ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕКЛАМНЫХ
СЛОГАНОВ 6
1.1. Рекламный текст и его особенности 6
1.2. Слоган как ключевой элемент рекламного текста 18
1.3. Основные подходы к классификации рекламных слоганов 28
Выводы по первой главе 37
ГЛАВА II. ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И
РУССКОЯЗЫЧНЫХ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ 39
2.1. Лингвистические особенности англоязычных слоганов 39
2.2. Лингвистические особенности русскоязычных слоганов 55
2.3. Сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных слоганов . 71
Выводы по второй главе 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 79
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 81
Приложение 1 85
Приложение 2 90
Приложение 3 96
Приложение 4 106
Выпускная квалификационная работа посвящена изучению специфики англоязычных и русскоязычных рекламных слоганов. Исследования в данной области всегда представляли большой интерес. Реклама занимает центральное место в мире телевидения, а рекламные слоганы в основном содержат сообщение, адресованное публике, которое может на нее повлиять. Умелое и правильное воздействие может привести к достижению нужных результатов.
Успешность рекламы во многом зависит о того, как ее преподнесли аудитории, какие языковые средства были использованы. Многие компании терпят убытки и неудачи в поиске наиболее подходящего слогана, который удовлетворил бы запросы публики и привлек их внимание. В этом и заключается проблема.
В отечественной лингвистике исследованиями в вопросе рекламы и рекламных текстов занимались Э.С. Гальперин, Н.В. Старых, В.В. Ученова. Вопросы выразительных языковых средств были рассмотрены Н.Н. Кохтевым, Е.В. Медведевой, М.Н. Новиковым, Я.Н. Романенко, Е.А. Терпуговой, Н.В. Щербиной.
Исследование зарубежных специалистов, которые затрагивают особенности рекламы и рекламного текста представлены в работах У.Ф. Аренса, К.Л. Бове, Х. Кафтанджиева, A. Goddard, D. Ogilvy.
Слоган рассматривается как важная составляющая рекламы. История развития, основные лингвистические особенности и классификации слоганов представлены в трудах А.В. Литвиновой, Т.П. Романовой и К.В. Шидо. Однако до сих пор не было произведено достаточное количество исследований на темы различий лингвистических особенностей русскоязычных и англоязычных слоганов.
Таким образом, актуальность работы обусловлена повышением интереса рекламодателей к использованию рекламных слоганов в качестве социального феномена и недостаточным количество трудов,
сопоставляющих лингвистические особенности русскоязычных и англоязычных слоганов.
Объектом исследования является англоязычные и русскоязычные рекламные слоганы.
Предметом - структурные и лексическо-семантические особенности англоязычных и русскоязычных слоганов.
Целью представленной работы является выявление лингвистической специфики англоязычных и русскоязычных слоганов.
Для достижения поставленной цели используются следующие задачи:
1. Рассмотреть теоретическое понятие «рекламного текста» и его особенности.
2. Рассмотреть понятие «слоган» как ключевой элемент рекламного текста.
3. Изучить различные подходы к классификации слоганов в российской и английской лингвистике.
4. Выявить и описать отличительные особенности англоязычных и русскоязычных рекламных слоганов.
Материалом для исследования послужили тексты 100 англоязычных и 100 русскоязычных слоганов.
В работе используются следующие методы исследования:
1. описательный метод;
2. метод сплошной выборки;
3. количественный метод;
4. сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы состоит в том, что её основные положения и результаты вносят вклад в изучение лингвистических особенностей слоганов. Проведённое
исследование позволило выявить специфику англоязычных и русскоязычных слоганов.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования положений и результатов работы при подготовке копирайтеров, составлении учебных пособий по языку рекламы, а также при проведений лекций и практических занятий по стилистике русского и английского языка.
Структура работы обусловлена целью и задачами исследования и включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы, приложение.
Данное исследование было посвящено выявлению лингвистических особенностей русскоязычных и англоязычных слоганов и проведению сравнительного анализа на основе исследуемого материала.
Были решены следующие задачи:
• Рассмотреть теоретическое понятие «рекламного текста» и его особенности.
• Рассмотреть понятие «слоган» как ключевой элемент рекламного текста.
• Изучить различные подходы к классификации слоганов в российской и английской лингвистике.
• Выявить и описать отличительные особенности англоязычных и русскоязычных рекламных слоганов
Посредством выполнения указанных задач нами была достигнута цель исследования, которой является выявление специфик англоязычных и русскоязычных слоганов.
Получены следующие результаты:
• Наличие императивной конструкции преобладает в англоязычных слоганах, так как они направлены на более сильное побуждение потребителей к приобретению товара.
• Число использования восклицательных и вопросительных предложений в русскоязычных слоганах больше, чем в англоязычных слоганах. В русской рекламе такие приемы используются для передачи эмоциональности речи.
• Разница в использование личных и притяжательных местоимений в русскоязычных и англоязычных слоганах небольшая. Наличие таких местоимений является одним из способов создать атмосферу адресованности потребителю.
• Неполные предложения и парцелляция чаще используются в русской рекламе, так как наличие номинативной конструкции часто лучше всего описывает достоинства рекламируемого товара.
• Число слоганов с разговорной лексикой преобладает в русскоязычной рекламе.
• Число использования средств выразительности в русскоязычных и англоязычных слоганах не сильно отличается, так как наличие разных стилистических приемов является одним из лучших способов привлечения покупателей.
I. Печатные издания
1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова — Москва: Наука, 1976. — 383 с.
2. Бенвенист Э. Общая лингвистика. / Э. Бенвенист. —
Москва: Прогресс, 1974. — 447 с.
3. Блакар Р.М. Язык как инструмент социальной власти (теоретико-эмпирическое исследование языка и его использования в социальном контексте // Р. М. Блакар Язык и моделирование социального взаимодействия. — М.: 1987. — С. 99 — 103.
4. Бове К.Л., Аренс У.Ф. Современная реклама. — Тольятти: Довгань, 2001. — 704 с.
5. Богданова Э. Х. Обучение выразительному чтению в языковом вузе / Э. Х. Богданова // Иностранный язык в высшей школе. Выпуск 20. —
М.: 1987 — С. 126 — 132.
6. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса / В.Г. Борботько. —
Грозный: Изд-во Чечено-Ингуш. гос. ун-та, 1989. — 113 с.
7. Брутян Г.А. Очерк теории аргументации. — Ереван: Издательство АН Армении, 1992. — 303 с.
8. Галактионова Г.В., Дороднева Н.В., Овсянникова Н.А. Сравнительный анализ вербального и невербального компонентов рекламы в глянцевых журналах (на материале английского и русского языков) // Фундаментальные исследования, № 2 — 12, 2015. — С. 2742-2745.
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 4-е, стереотипное. — М.: КомКнига, 2006. — 144 с.
10.Зарецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. — М.: Дело, 2002. — 480 с.
11. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. — М.: Смысл, 1995. — 73 с.
12. Коршунова А.В. Стилистический прием как инструмент формирования эмоциональной эффективности рекламного слогана // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева. Выпуск 3 — Красноярск: КГПУ, 2006. — С. 69.
13. Кохтев Н.Н. Динамический синтаксис в рекламе // Русская
речь. N 5. 1991. — С. 67-72.
14. Кочетова Л.А. Лингвокультурные характеристики английского
рекламного дискурса: Автореф.дис ... канд. филол. наук. Волгоград, 199 9. — 20 с.
15. Кромптон А. Мастерская рекламного текста. — Тольятти: Довгань, 1995. — 256 с.
...