Тема: Проблема передачи национального колорита при переводе сказов П. П. Бажова и Н. С. Лескова
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
КУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ 6
1.1. Определение понятия «сказка» и «сказ» 6
1.2. Фольклорные традиции в литературной сказке и ее отличие от
народной 14
1.3. Проблема передачи национального колорита 17
1.4. Лингвокультурные особенности произведений П.П. Бажова 22
1.5. Лингвокультурные особенности произведений Н.С. Лескова 28
1.6. Особенности и конституционные признаки сказочного дискурса в
русской и английской культурах 30
Выводы по главе I 34
ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СКАЗОВ И ИХ ПЕРЕВОДОВ 37
2.1. Сопоставительный анализ лексических средств выражения
национального колорита произведений Н.С. Лескова 37
2.1.1. Дефиниционный анализ единиц выборки 37
2.1.2. Анализ перевода сказа «Левша» 46
2.2. Сопоставительный анализ лексических средств выражения
национального колорита произведений П.П. Бажова 50
2.2.1. Дефиниционный анализ единиц выборки 50
2.2.2. Анализ перевода слов с суффиксами 62
Выводы по главе II 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 71
📖 Введение
Сохранение национального своеобразия оригинала в переводе - задача чрезвычайно сложная. Она осуществляется не столько за счет разных приемов передачи фоновой информации средствами переводного языка, сколько творческим воссозданием всего идейно - художественного содержания произведения, передачей мировосприятия автора, его стиля, манеры письма средствами родного языка.
Проблема воссоздания национального колорита в переводном тексте, его национального духа давно находится в центре внимания теоретиков и практиков перевода (А. Федорова, Л. Бархударова, К. Чуковского, С. Влахова, В.С. Виноградова и др.), в частности, существует мнение о непереводимости безэквивалентной лексики (собственные имена и слова - реалии), поскольку именно в переводе как в особом виде человеческой деятельности пересекаются собственно лингвистические, этнопсихические и социокультурные аспекты языков - коррелятов.
Отражение национально - культурной специфики оригинала непосредственно связано с выбором способов и приемов передачи национально - культурного компонента единиц разных языковых уровней - архаизмы, историзмы, просторечия. Актуальность темы - передача ценностей русского народа средствами другого языка другому народу.
Объект - средства передачи национального колорита (лексические средства: архаизмы, историзмы, просторечия).
Предмет - приемы перевода архаизмов, историзмов, просторечий на английский язык.
очертить основные аспекты перевода национально
маркированной лексики (архаизмы, историзмы, просторечия), сосредоточив внимание на приемах и особенностях ее отражения в переводном тексте.
Исходя из поставленной цели, были определены следующие задачи:
1. определение понятия литературной сказки и сказа, их особенностей;
2. отбор национально - маркированной лексики (архаизмы, историзмы, просторечия) и их анализ;
3. выявление приемов перевода национально - маркированной лексики;
Материалом исследования послужили сказы П.П. Бажова «Малахитовая шкатулка» («Malachite Casket»), «Медной горы хозяйка» («The mistress of Copper Mountain»), «Каменный цветок» («The stone flower») и Н.С. Лескова «Левша» («Lefty», «The steel flea») со своими переводами на английский язык.
В качестве методологической основы были рассмотрены работы таких языковедов и специалистов в области лингвистики, как В.Н. Комиссаров, С.Г. Тер - Минасова, В.Я. Пропп, Э.Н. Померанцева, Н.М. Ведерников, В.П. Аникин и др.
В данной работе были использованы сравнительный, сопоставительный методы, а также метод семантического анализа в его дефиниционной части.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее выводы и рекомендации могут быть использованы в практической деятельности переводчиков русского фольклора на английский и другие иностранные языки.
Теоретическая значимость состоит в том, что данное исследование дает материал для дальнейших теоретических обобщений, способствует разработке теоретических проблем в области лингвистики.
Апробация. По содержанию дипломной работы были сделаны доклады и сообщения на следующих конференциях:
VIII международная научно - практическая конференция «Актуальные проблемы лингвистики и методики» (Екатеринбург, УрГПУ 12.04.2016). Структура выпускной квалификационной работы подчинена ее цели, обусловлена задачами и спецификой исследуемого материала. Данная работа включает 2 главы, выводы по главам, заключение и список литературы (64 наименования).
✅ Заключение
Целью работы явилось очертить основные аспекты перевода национально - маркированной лексики (архаизмы, историзмы, просторечия), сосредоточив внимание на приемах и особенностях ее отражения в переводном тексте. Были решены такие задачи, как:
1. определение понятия литературной сказки и сказа, их особенностей;
2. отбор национально - маркированной лексики (архаизмы, историзмы, просторечия) и их анализ;
3. выявление приемов перевода национально - маркированной лексики;
Материалом исследования послужили сказы П.П. Бажова «Малахитовая шкатулка» («Malachite Casket»), «Медной горы хозяйка» («The mistress of Copper Mountain»), «Каменный цветок» («The stone flower») и Н.С. Лескова «Левша» (The steel flea) со своими переводами на английский язык.
Было представлено несколько понятий сказки и сказа, выявлены их особенности.
Исходя из проделанной работы, можно прийти к выводу, что цель, поставленная в настоящей выпускной квалификационной работе, была достигнута. Достижению поставленной цели способствовало последовательное решение задач: представленный в главе 1 теоретический материал являлся базой для анализа отобранных сказов.
В главе II, в практической части была произведена выборка русских сказов с англоязычными переводами и сделан их сравнительный анализ. Обнаружили различные приемы перевода сказов, в зависимости от культуры: калькирование, транскрипция, транслитерация, калька, описание, опущение и др.
Анализ англоязычных переводов выявил такие черты характера и менталитета английской лингвокультурной общности, как рационализм и практицизм, законопослушание и религиозность, такие моральные ценности как семья и брак, частная собственность. В русских сказах наблюдаются такие же ценности.
Исследовав англоязычные переводы русского народного сказа, мы выяснили, что у каждого переводчика свой подход, свой способ донесения информации до читателя.





