Тема: Структурно-семантический анализ описания инфернального персонажа в оригинале и переводе (на материале произведений Ч. Диккенса)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1.1. Основные подходы к трактовке термина «лексема» 6
1.2. Основные подходы к трактовке терминов «лексико-семантическая
вариативность» и «лексическое значение слова» 11
1.3. Основы методики структурно-семантических исследований 15
1.4. Обзор основных исследований по переводу художественного текста 23
1.5. Речевой портрет литературного героя с точки зрения языкознания .... 29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 35
Глава 2. Структурно-семантический анализ описания инфернального
персонажа в оригинале и переводах 37
2.1. Внешность инфернальных персонажей 37
2.2. Черты характера инфернальных персонажей 57
2.3. Речевая характеристика инфернальных персонажей 69
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 81
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 83
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 87
📖 Введение
Актуальность работы заключается в том, что на сегодняшний день не существует полного лингвистического анализа инфернальных образов произведений Чарльза Диккенса и сравнительного анализа данных демоноидов в передаче в оригинале и переводах.
Объектом нашего исследования являются основные лексические способы речевого портретирования.
Предмет исследования - основные лексические способы создания речевого портрета инфернального персонажа в викторианском романе и его переводы в разные эпохи.
Целью данной работы является проведение сопоставительного анализа образов демоноидов и способов их лексического оформления в идиостиле Чарльза Диккенса.
На пути достижения цели научно-исследовательской работы целесообразно будет решить такие задачи как:
1. Выделить основные подходы к трактовке термина «лексема».
2. Определить что такое лексико-семантическая вариативность, и обратиться к лексическому значению слова.
3. Обратить внимание на основные исследования по переводу художественного текста.
4. Рассмотреть понятие речевого портрета литературного героя в языкознании.
5. Провести сопоставительный анализ демоноидов произведений Чарльза Диккенса в текстах оригинала и переводах двух разных эпох. Определить равноценность контекстуальных описаний.
Основные методы, которые были использованы при написании этой работы - сопоставительный и описательный методы, реализованные через комплекс более частотных методик и исследовательских приемов, таких как компонентный и контекстуальный анализ.
В течение выполнения данной работы были отобраны такие материалы, как 23 контекста из текстов оригинальных произведений Чарльза Диккенса на английском языке, а так же переводы данных контекстов. При проведении сравнительного анализа было отобрано четыре персонажа из произведения «Рождественская песнь в прозе».
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем представлен ряд частных наблюдений и выводов, сделанных в результате анализа конкретного материала.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что данное исследование дает материал для дальнейших теоретических
обобщений, в возможности использовать полученные результаты в исследовательских работах подобного плана, а также в интерпретации художественного текста и теории перевода.
Практическая значимость работы заключается в возможности дальнейшего применения результатов сопоставительного анализа в других научно-исследовательских работах.
Структура работы. Композиционно работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении обозначается объект и предмет исследования данной работы, а также формулируется цель и соответствующие ей задачи. Также описывается структура работы, ее теоретическая и практическая ценность. В первой главе рассматриваются общие теоретические вопросы. Во второй главе описываются результаты сравнительного и сопоставительного анализа передачи образов демоноидов в произведении Ч. Диккенса. В заключении подводятся итоги исследования, делаются выводы по работе.
Работа состоит из 86 страниц основного текста и включает в себя библиографию, состоящую из 65 наименований работ отечественных и зарубежных авторов.
Апробация материалов исследования. Результаты исследования были доложены на пятой международной студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики» в Уральском государственном педагогическом университете [Екатеринбург, 2017].
✅ Заключение
Так, на пути решения этих задач было выявлено, что до сих пор не выделяется единой трактовки термина «лексема», которая отражала бы все включающие в себя аспекты. Каждое из рассмотренных определений в первой главе раскрывает различные аспекты лексемы, а значит каждое из этих определений важно при проведении исследования и на данный момент их необходимо использовать неразрывно друг от друга.
Второй задачей было определить, что означает понятие лексическое значение слова. Так, на основе анализа можно сказать, что ЛЗС - это содержание слова, содержащее в нашем подсознание представление о предмете/явлении, его свойствах. Оно раскрывает те признаки, которые присущи предмету или явлению в целом, а также определяет различия между данным явлением и опосредованным. В языке носителем ЛЗС является основа слова.
Говоря о лексико-семантической вариативности, можно сказать, что она обеспечивает переход от языковой системы к ее реализации в речи, создает возможность восхождения от абстрактности к конкретности речевого общения. Через лексико-семантическую вариативность в речи находят свое осуществление номинации.
В третьей параграфе первой главы мы определили, что наиболее частотными методами структурно-семантических исследований являются, во-первых, метод компонентного анализа, позволяющий раскрыть семантику слов, а также разграничить значения семантически близких лексических единиц. Метод контекстуального анализа, который основывается на анализе отношений рассматриваемого слова с другими словами в тексте. Структурный метод, подразделяющийся на трансформационный метод и метод дистрибутивного анализа. Дистрибутивно-статистический анализ. И, наконец статистический метода, который предоставил возможность количественно измерять расстояния между словами одного и того же семантического поля. У каждого из методов мы выделили свои плюсы и минусы, которые встречаются при выполнении различных видов исследований.
Предпоследним из рассмотренных пунктов является обзор основных исследований по переводу художественного текста. Можно сказать, что данная проблема на сегодняшний день до сих пор не нашла своего решения, так как с каждым годом появляется все больше работ, по данной тематике, а стандарты, которым должен соответствовать текст перевода так и не находят своего конкретного описания, изменяясь под влиянием новых исследований.
В последнем параграфе первой главы мы рассмотрели понятие речевого портрета литературного героя. В ходе исследования нам удалось определить основные функции данного литературного феномена: характеризующая, выделяющая, сравнительная, эмоциональная и психологическая. Тем не менее, на данный момент не существует одной полной классификации речевого портрета, несмотря на всю важность данного приема при создании персонажа.
В практической части нашего исследования мы провели сопоставительный и сравнительный анализ инфернальных образов из одного из наиболее известных произведений Ч. Диккенса, «Рождественская песнь в прозе», в переводах двух разных эпох и оригинале. Анализируя передачу инфернальных образов, мы обратили внимание на три основных аспекта, а именно: внешний облик, черты характера и речевая характеристика.
Выполняя сопоставительный анализ внешних черт каждого из отобранных образов, мы пришли к нескольким выводам. Во-первых, в ранней версии перевода духи представляют собой нечто сверхъестественное, они не находят своего воплощения в мире живых, тогда как в более поздней версии перевода переводчик часто очеловечивала их, заменяя такие прилагательные как ghostly, livid, dead-cold и др. на бледный, трупный, мертвящий. Во-вторых, стоит обратить внимание на частотное изменение структуры предложения не свойственной русскому языку. Часто инверсия, использованная в тексте оригинала, заменялась прямым порядком слов при переводе в обеих версиях перевода. И, в-третьих, более поздняя версия перевода может быть охарактеризована более частотным использованием такого приема как дополнение, для более полной передачи смысла отдельных фраз. В ранней версии перевод часто пословен. Например, Т. Озерская добавляет распространенное дополнение при переводе предложения: «The hair was curiously stirred, as if by breath or hot air» [Dickens, 2013: 20]. Русский эквивалент звучит так: «Только волосы как-то странно шевелились, словно на них веяло жаром из горячей печи» [Диккенс, 1898: 20]. В переводе Л. А. Мейя данных дополнений нет: «Волосы его шевелились на голове, как будто от какого-то дуновения или от горячего пара» [Диккенс, 2011: 21].
Обращая внимание на передачу черт характеров данных персонажей, нам также удалось выявить несколько особенностей их передачи, которые сходны с особенностями выделенными выше. Однако иногда передача некоторых словосочетаний полностью меняла свой смысл при переводе: глаголы, которые использовались в тексте оригинала, были заменены на те, что выражали другой оттенок. Так, одна и та же фраза могла формировать разные образы у читателя: «Задуть ее можно было одним дуновением» [Диккенс, 1898: 37] - образ потухающей свечи, «Казалось, самое легкое дуновение ветерка может ее погубить» [Диккенс, 2011: 38] - образ цветка или тростинки.
Передача эпохи Ч. Диккенса в переводах достигается при помощи использования устаревшей лексики в речи персонажей, при передаче окружающих героев предметов, в то время как в оригиналах произведений данный эффект отсутствует, так как писатель писал в современной ему эпохе.
Таким образом, проведя сопоставительный и сравнительный анализ передачи инфернальных образов в оригинале и переводах разных времен, мы можем сказать, что Л. А. Мей часто прибегал к использованию такого переводческого приема как опущение, что значительно изменяло производимый эффект на читателя, так как бывали случаи опущения важной информации, необходимой для верной трактовки поведения героя. Тем не менее, образы духов близки к оригиналу и не претерпели значительных изменений. Т. А. Озерская, при передаче характеров данных инфернальных образов, подбирала наиболее подходящие эквиваленты в русском языке, во многих случаях данные переводы наиболее полно отражают авторское восприятие и идею, они оказывают такой же эффект на читателя.





