Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингвокультурная специфика концепта «дом» в авторской песне В. С. Высоцкого и ее переводах на английский язык

Работа №98232

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы154
Год сдачи2017
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
117
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Глава 1. Теоретические основы исследования лингвокультурного концепта и авторской песни 6
1.1 Лингвокультурный концепт в языковой и индивидуально-авторской
картине мира 6
1.2 Основные свойства, структура и типология концептов 11
1.3 Лингвокультурный концепт «дом» в русской языковой картине мира . 17
1.4 Современные методы исследования концептов 28
1.5 Жанровая специфика авторской песни и песен В. С. Высоцкого 35
Выводы по главе 1 53
Глава 2. Особенности передачи концепта «дом» в творчестве В. С. Высоцкого
на английский язык 57
2.1 Анализ номинативного поля концепта «дом» в песнях В. С. Высоцкого
58
2.2 Лингвокультурная разница концепта «дом» в песнях В. С. Высоцкого и
их переводе на английский язык 78
Выводы по главе 2 99
Заключение 102
Библиографический список 106
Приложение 1 113


На рубеже тысячелетий сформировался большой интерес публики к авторской песне, как к новому жанру в советской России. Новая музыка собирала многотысячную толпу на стадионах, на всевозможных выездных фестивалях, магнитофонные записи были заслушаны «до дыр». Галич, Никитин, Городницкий, Суханов - эти фамилии были на слуху у каждого. И, конечно же, Высоцкий. Особенно Высоцкий.
Владимир Семёнович начал свою деятельность в качестве исполнителя собственных песен в 50е годы XX века. Не смотря на то, что этого великого человека давно нет с нами рядом, его песни и по сей день не теряют своей значимости. И сегодня люди по всему миру (а его творчество не ограничилось рамками родной страны) всё также любят и слушают Высоцкого.
Среди песен Высоцкого есть и такие, по которым можно было писать сценарии и ставить спектакли. И он не хотел ждать, он играл эти спектакли, исполнял роли прямо сейчас, сам был режиссёром.
Весь Советский Союз знал В. С. Высоцкого - его песни заучивали наизусть, переписывали, пели в тесных компаниях друзей, не смотря на то, что его произведения почти не издавались.
Поэзия В. С. Высоцкого разнообразна, в ней представлены многочисленные модели общественной жизни, образы героев различны - от солдат до воров. Но их объединяет главное - глубокий и сильный гуманизм, который является основой творчества поэта.
Как бунтарь-одиночка, Владимир Высоцкий сознавал свою обречённость, но не допускал мысли о капитуляции. Поистине народной любовью он был одарен за смелость, дерзость, справедливость, твердые жизненные принципы, неприятие фальши и подлости.
С лингвистической точки зрения он представляет большой интерес для изучения особенностей его произведений. Ведь они стали известны и популярны не только в России, но и далеко за ее пределами. Данная дипломная работа посвящена изучению лингвокультурной специфики концепта «дом» в авторской песне В. С. Высоцкого и ее переводах на английский язык.
Актуальность данной работы обусловлена выбором в качестве объекта исследования концепта «дом», являющегося одним из базовых в русской национальной картине мира. Концепт «дом» имеет большое значение в русской ментальности и входит в ядро языкового сознания русских. Кроме этого, появление работ такой направленности необходимо в связи с отсутствием целостных монографических исследований, посвященных изучению концептуальной картины мира В. С. Высоцкого. На рубеже XX - XXI веков научно-лингвистическое освоение творчества поэта находится в стадии становления.
Объект исследования: концепт «дом» в авторской песне В. С. Высоцкого.
Предмет исследования: лингвокультурная специфика концепта «дом» в авторской песне В. С. Высоцкого и ее переводах на английский язык.
Цель данной дипломной работы: выявление и описание лингвокультурной специфики концепта «дом» в авторской песне В. С. Высоцкого и ее переводах на английский язык.
Задачи, посредством которых будет достигнута поставленная цель:
- дать определение понятию «лингвокультурный концепт»;
- определить структуру и признаки концепта «дом»;
- дать определение авторской песне и определить ее особенности;
- изучить творчество В. С. Высоцкого в жанре авторской песни;
- проанализировать специфику концепта «дом» в общеязыковой картине мира и индивидуально-авторской картине мира В. С. Высоцкого;
- сопоставить специфику языкового оформления концепта «дом» в песнях В. С. Высоцкого и их переводах на английский язык.
Теоретическую базу исследования составили научные труды ученых в области проблем, связанных с языковой концептуализацией мира (Н. Д. Арутюновой, С. А. Аскольдова, А. Вежбицкой, С. Г. Воркачева, В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина, Д. С. Лихачева, В. А. Масловой, И. А. Стернина и др.), а так же работы, посвященные изучению авторской песни (А. Н. Веселовского, А. Мирзаяна, В. И. Новикова, Л. И. Левина и др.).
Методы исследования: описание и сопоставление, а также дефиниционный и контекстуальный анализ. Применен и метод моделирования, предполагающий представление содержания концепта «дом» в виде полевой структуры.
Материалом исследования послужили тексты песен В. С. Высоцкого и тексты перевода его песен разных переводчиков.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в теорию перевода поэзии, раскрывая особенности перевода жанра авторской песни.
Практическая значимость работы определяется возможностью применения ее материалов в курсе лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, теории и практике перевода поэзии (в частности авторской песни), а также в процессе обучения английскому языку и русскому языку как иностранному. Кроме этого, на результаты исследования можно опираться при изучении языка авторской песни и при ее интерпретации.
Структура работы определяется ее целями и задачами: работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, насчитывающего 70 наименований, и приложений.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Настоящее исследование посвящено выявлению и описанию лингвокультурной специфики концепта «дом» в авторской песне В. С. Высоцкого и ее переводах на английский язык.
На сегодняшний день в лингвистике нет единого определения понятию «концепт». В данном исследовании выдвинуто наиболее общее определение, включающее точки зрения большинства ученых. Концепт - единица коллективного сознания, которая хранится в национальной памяти носителей языка в вербально обозначенном виде.
Концепты обладают сложной структурой, состоящей из нескольких слоев. Структура концепта представляется в виде поля, включающего ядро и приядерную зону (объективные семантические признаки анализируемого понятия), а также периферию — ближнюю и дальнюю (субъективные, опосредованные семантические признаки, возникшие в результате концептуализации и связанные с объективными ассоциативно).
Анализируя феномен авторской песни, было установлено, что это современный жанр устной поэзии, совмещающий в одном лице автора музыки, текста и исполнителя, гитарное сопровождение, приоритет значимости текста перед музыкой. Это уникальное языковое и коммуникативное явление, важная составляющая коммуникативной и национальной культуры русского народа. Важной особенностью авторской песни является неразрывное единство слов и музыки.
В ходе анализа песенного текста выделяются такие уровни лингвокультурологических знаний, как языковой, текстовый и концептуальный. Наиболее важным является надтекстовый (концептуальный) уровень, т. к. предполагает работу непосредственно с культурными концептами, ценностными оппозициями и иерархией ценностей, которые в свою очередь определяют специфику русского менталитета и культуры рассматриваемого периода.
Анализируя феномен восприятия Высоцкого за рубежом, исследователи выделяют три главные проблемы [Верещагин 1980: 122]:
1) Своеобразие жанровых ожиданий, связанных с национальными жанровыми традициями, различными в разных странах.
2) Общественные идеалы, специфика общественно-культурной обстановки страны, в контекст которой вписывается творчество Высоцкого.
3) Трудности адекватного перевода.
Выхваченная из общественного контекста, из специфики русской традиции, авторская песня воспринимается за рубежом уже по иным законам, поскольку жанровое ожидание ориентировано здесь на другие каноны. Там, где есть точки соприкосновения традиции, жанровые аналоги, - там есть понимание и приятие советской авторской песни, в частности Высоцкого. Проблема поэтических переводов вообще и песен Высоцкого в частности, - довольно сложная. Абсолютно адекватный перевод невозможен ни на какой язык мира. Что-то при переводе всегда теряется. Особенно это касается игры слов, которой так богато творчество Высоцкого, и концептуальности, которой творчество поэта пронизано насквозь.
Под концептом «дом» в работе понимается концептуализированное в национально-культурной и индивидуально-авторской языковых картинах мира понятие «дом», имеющее, помимо понятийных составляющих, образные, оценочные, семантические, ассоциативные приращения, материально выраженные в культурно значимых контекстах и художественных произведениях.
Анализируя концепт «дом» мы выявили, что он является универсальным концептом, представляет собой одну из ключевых культурных констант. Концепт «дом» в национально-культурной картине мира имеет полевую структуру, состоящую из ядра, приядерной зоны, периферии.
Были рассмотрены особенности концептуализации понятия «дом» в индивидуально-авторской картине мира В. С. Высоцкого (на материале 21 авторской песни), варианты передачи концепта на английский язык и проведен их сравнительно-сопоставительный анализ.
В художественной картине мира русских писателей и поэтов (в данном случае в авторской песне В. С. Высоцкого) концепт «дом» получает расширенное значение за счет дополнительных когнитивных признаков и образных составляющих. Вследствие этого увеличивается периферийная интерпретационная зона концепта. Различные номинации дома и пространства, относящегося к дому (квартира, изба, деревня, хутор, удел), а также словосочетания (святая святых, родные места, родной причал) позволяют выявить индивидуально-авторские смыслы, когда дом превращается, например, в антидом.
Поле концепта «дом» в индивидуально-авторской картине мира В. С. Высоцкого имеет ядро (лексема «дом»), приядерную зону (иные лексические репрезентации концепта, его синонимы), и переферию (ассоциативно¬образные репрезентации концепта).
В ходе исследования было отобрано 103 художественных контекста из 21 песни В. С. Высоцкого. Из них 37 приобретают приращенное значение за счет личных ассоциаций автора, 3 имеют авторскую отсылку к иным источникам (фразеология, устойчивые сочетания), 6 являются отражением реалий русской культуры, 2 являются просторечиями, 1 - авторским неологизмом. В 10 художественных контекстах не выявлено приращенных значений, но в трех из них прослеживаются исключительные лингвокультурные особенности русской национальной картины мира.
Исследование средств вербализации концепта «дом» показало сложный и многослойный характер данного образования в русской национальной картине мира и индивидуально-авторской картине мира В. С. Высоцкого. Концепт «дом» обладает как универсальными, так и национально¬специфическими чертами, отражающими своеобразие и самобытность картин мира народов. В художественной картине мира В. С. Высоцкого концепт «дом» получает расширенное значение за счет дополнительных когнитивных признаков и образных составляющих.
Сопоставление средств вербализации концепта «дом» в русском языке и средств передачи концепта на английский язык позволило судить о невозможности абсолютно адекватного перевода ни на один язык в мире.
Результаты проведенного анализа показали теоретическую значимость поставленных проблем и путей их решения. В перспективе дальнейшего изучения особенностей концептуализации понятия «дом» работа может быть связана с исследованием концепта «дом» на основе более широкого текстового материала, что возможно за счет подключения контекстов из литературных произведений, биографических работ, эссе российских авторов конца XX - начала XXI века, современной афористики и других текстов. Это позволит описать особенности концепта «дом» в современной культуре. Кроме этого, применения материалов работы возможно в курсе лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, теории и практики перевода поэзии (в частности авторской песни), а также в процессе обучения английскому языку и русскому языку как иностранному. На результаты исследования можно опираться при изучении языка авторской песни и при ее интерпретации.


I. Печатные издания
1. Андреев Ю. А. Наша, авторская: История, теория и современное состояние самодеятельной песни / Ю. А. Андреев. - М.: Молодая гвардия, 1991. - 270 с.
2. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка: Ментальные действия / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Н. К. Рябцева. - М., 1993. - 176 с.
3. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Общ. ред. В. П. Нерознак. - М., 1997. - С. 267 - 279
4. Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа: учебник для филологических специальностей вузов / Л. Г. Бабенко. - М.: Академический проспект, 2004. - 464 с.
5. Байбурин А. К. Жилище в обрядах и представлениях восточных славян. / А. К. Байрубин. - Л.: Наука, 1983. - 191 с.
6. Бирюкова С. С. Спасите наши души... Окуджава. Высоцкий. Бард-рок / С. С. Бирюкова. - Тамбов, 1990. - 69 с.
7. Богатова С. М. Концепт ДОМ как средство исследования художественной картины мира Вирджинии Вулф: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - Омск, 2006 - 20 с.
8. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н. Н. Болдырев. — 2-е изд. — Тамбов: Издательство Тамбовского университета, 2001 - 115 с.
9. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.
10. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ., отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. - М.: Русские словари, 1996. - 411 с.
11. Веселовский А. Н. Разыскания в области русского духовного стиха / А.Н. Веселовский. - СПб: Тип. Акад. наук, 1889. - 407 с.
12. Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
13. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. №1. 2001. - С. 64 - 72.
14. Высоцкий В. С. Песни и стихи / В.С. Высоцкий - Франкфурт-на- Майне, 1986. - 254 с.
15. Высоцкий В. С. «Я, конечно, вернусь...» / В. С. Высоцкий - М.: Книга, 1988. - 464 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ