Глава 1. ПОНЯТИЕ «КОМИЧЕСКОЕ». КОНТРАСТ КАК ОСНОВА
РЕАЛИЗАЦИИ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА 6
1.1. «Комическое» как термин. Формы и функции комического 6
1.2. Понятие «контраста» как основы «комического» в речи 16
1.3. Реализация «комического» в стилистическом контексте спортивного
дискурса 20
Выводы по первой главе 26
Глава 2. СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ ЮМОРА, ИРОНИИ И САРКАЗМА В НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ СПОРТИВНЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ 29
2.1. Метафора 29
2.2. Сравнение 35
2.3. Ирония 46
2.4. Сарказм 51
2.5. Гипербола 58
2.6. Перифраз 59
2.7. Образные категории, используемые авторами в немецких и русских публицистических текстах 61
Выводы по второй главе 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 70
Приложение 1 92
Приложение 2 105
Категория комического - одна из сложнейших категорий эстетики. Еще в античности ученые занимались исследованием данной категории. В настоящее время проблемы комического изучаются такими науками как философия, культурология, искусствоведение, психология,
литературоведение и лингвистика. Имеется множество научных работ, которые анализируют суть комического, его признаки и разрабатывают систематизацию его видов.
Комическое анализировали такие исследователи, как Д. С. Лихачёв, Б. Дземидок, Ю. Б. Борев, Т. Б. Любимова, Е. А. Гаранина, Н. Б. Лебедева, В. М. Пивоев, О. Я. Палкевич, В. И. Карасик, А. И. Лаврентьев, М. Ю. Орлов, D. Mucke, E. Draister, K. Egendorf. Пристальное внимание многие
исследователи уделяли иронии. Были рассмотрены ее выразительные средства в стилистике, лексике, синтаксисе, а также текстовые и паралингвистические выразительные средства.
Современный подход к исследованию комического - межпредметный. Однако окончательно сформировавшаяся теория комического до сих пор отсутствует даже в рамках отдельных дисциплин (в частности лингвостилистики). Этим определяется актуальность данной работы. Актуальным также является исследование лингвостилистических особенностей динамично развивающегося спортивного публицистического дискурса, с одной стороны, узкоспециального, имеющего определенные тематические и стилистические ограничения, с другой - отражающего один из самых важных социальных феноменов современности, выходящий за рамки национальных и языковых культур.
Теоретической базой исследования послужили следующие работы: в области исследования комического - Ю. Борева, В. Я. Проппа, С. Аттардо; в области изучения различных видов комического и их лингвистического воплощения - Н. Д. Арутюновой, О. С. Ахмановой, А. В. Карасика, В. З. Санникова; в области теории контраста - Г. В. Андреевой и Т. Б. Бочиной; в области стилистики и интерпретации текста И. В. Арнольд, М. П. Брандес, Э. Г. Ризель и Н. М. Наер.
Объектом исследования являются стилистические особенности немецкоязычной и русскоязычной спортивной публицистики как разновидности медийного дискурса.
Предметом исследования являются языковые средства реализации форм комического в русской и немецкой спортивной (футбольной) публицистике.
Целью работы является изучение и описание языковых средств реализации форм комического в русско- и немецкоязычной спортивной футбольной публицистике.
Для реализации намеченной цели будут использованы следующие задачи:
- дать определение понятию «комическое», изучить типы, формы и функции «комического» в немецком и русском языках;
- изучить «контраст» как стилистическую основу «комизма», его единицы, границы, стилистический контекст и выразительные средства, осуществляющие стилистическую реализацию форм комического;
- выявить и классифицировать языковые средства стилистической реализации «комического» в немецко- и русскоязычных футбольных текстах;
- выявить образные категории, на которых базируются тропы в немецком и русском языке футбола;
- представить результаты исследования в форме таблицы;
Научная новизна исследования определяется лингвостилистическим подходом к объекту исследования, изучением нового языкового материала актуальных онлайн-изданий, отражающего специфику современного спортивного публицистического дискурса.
Методика исследования является комплексной и содержит в себе следующие методы: метод функционального стилистического анализа, метод сопоставительного анализа, метод сплошной выборки, метод дискурс- анализа, метод контекстуального анализа, метод компонентного анализа и статистический метод.
Материалом исследования послужили публицистические тексты спортивной футбольной тематики из электронных немецкоязычных СМИ: немецкие газеты «Die Zeit», «Die Welt», журнал «Spiegel», онлайн-журнал «Kicker» и российские газеты «Советский Спорт», «Спорт день за днем», «Спорт Экспресс», а также онлайн-журнал «TotalFootball». Всего было проработано 400 статей на футбольную тематику (200 статей на русском языке и 200 - на немецком) и найдено 97 примеров в немецких статьях и 93 - в русских.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты дополняют имеющиеся представления о выражении комического в публицистических текстах, дается классификация стилистических средств реализации «комического» на материале актуальных немецких и русских спортивных публицистических текстов.
Практическая значимость работы заключается том, что результаты исследования могут быть использованы в курсах по стилистике и лексикологии немецкого языка, по интерпретации текста и переводу. Материалы исследования могут применяться на практических занятиях по обучению языку (родному и иностранному) и в практике перевода.
Апробация работы. Работа была апробирована на девятой международной студенческой научно-практической конференции 12 апреля 2017 г. Екатеринбург, Россия. Представленная на конференцию научная статья была отмечена сертификатом.
Структура работы в соответствии с целями и задачами исследования состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, включающего 182 источника, а также двух приложений в виде таблицы с примерами и в виде лексико-тематического глоссария.
Цель нашего исследования была достигнута: мы изучили понятие «комическое», определили его разновидности и способы реализации в спортивном дискурсе. В качестве основы комического нами было рассмотрено определение «контраста» как важного лингвостилистического и текстообразующего фактора, реализующее комическое в микро- и мароконтексте. Также нами были изучены и описаны языковые средства реализации форм комического в русско- и немецкоязычной спортивной публицистике, а также проведен сопоставительный анализ средств образности в русском и немецком языках. Мы пришли к выводу, что тропы в спортивных публицистических текстах очень многообразны и являются важным средством для выражения мыслей автора и донесения информации до читателя в смешной, ироничной форме. В проанализированных нами статьях мы обнаружили 11 видов средств образности: метафора, сравнение, ирония, сарказм, гипербола, перифраза, антитеза, повтор, оксюморон, аллитерация и климакс. Все эти тропы в разной степени значимы для реализации форм комического. Интересно, что самыми распространенными средствами образности в русском языке являются сравнения, сарказм и ирония. В русских примерах мы нашли 27 сравнений, 38 примеров сарказма и 13 употреблений ироний. Использование данных стилистических средств указывает на то, что русские авторы используют «злой» сарказм в комментарии футбольных событий для выражения «комического» намного чаще, чем их немецкие коллеги (38/12). Главная причина столь частого употребления сарказма кроется в экстралингвистическом факте - это низкий уровень футбола в России. Количество ироний и сравнений в обоих языках примерно одинаковое.
У немецких авторов популярными языковыми средствами для реализации «комического» являются метафора, сравнение и ирония. Мы проанализировали 22 метафоры (в примерах на русском языке только 7 метафор), 30 сравнений и 16 случаев употребления иронии.
Немецкие журналисты в своих статьях часто прибегают к метафорам, демонстрируя креативность и выражая с помощью яркого образа свое мнение. В русском языке метафоры в языке футбола не пользуются такой популярностью, а в текстах на немецком языке сарказм употребляется значительно реже, вероятно, из-за более высокого уровня футбола как на клубном, так и на национальном уровне. Общим для двух языков, как свидетельствует таблица, является употребление сравнений и любовь к иронии.
Примеры на русском и немецком языках наглядно иллюстрируют универсальность способов выражения комического в разноязычных текстах. Эта универсальность проявляется в том числе в сходстве образов, на основе которых реализуется «комическое» в тексте. Это следующие образы: сказка, животные, еда, медицина, религия, фильмы/передачи и транспорт. Публицистический футбольный дискурс содержит много специальной информации, футбольной терминологии, жаргонизмов и отражает своеобразный «код общения» футбольного сообщества. Для передачи юмора, сарказма и иронии в публикациях активно используются тропы, но суть комического раскрывается прежде всего в контексте, интерпретировать который может только хорошо осведомленный читатель.
Основное отличие комического в спортивных текстах на разных языках тематическое. Немецкие авторы часто смеются над отдельными игроками, тренерами и командами. Российские журналисты иронизируют над финансовым состоянием клубов, над национальной сборной и командами премьер-лиги вне зависимости от исхода матча.
Использование форм комического в тексте спортивной статьи позволяет автору не только сделать текст ярким, заставить читателя посмеяться, но также внести в свой материал элемент новизны и выразить свое нередко негативное отношение к происходящему на поле.
1. Аврасин В. М. Контраст в тексте: сущность и основы типологии // Структура языкового сознания. - М.: Наука, 1990. - С. 128-138.
2. Аристотель. Поэтика. Риторика. - М.: Азбука-классика, 2007. - 352 с.
3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
4. Арутюнова Н. Д. Эстетический и антиэстетический аспекты комизма // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма. - М.: Индрик, 2007. - С. 5-17.
5. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 536 с.
6. Банникова И. А. Контекстные характеристики семантически осложненных слов в современном английском языке: - автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Ленинград.: гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1974. - 31 с.
7. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. - М.: Худ. лит-ра, 1990. - 541 с.
8. Бергсон С. Смех. - М.: Искусство, 1992. - 128 с.
9. Борев Ю. Б. Комическое и эстетика. - М.: Политиздат, 1988. - 495 с.
10. Бочина Т. Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы: - автореф. дис. . доктора филол. наук - Казань: Казанский гос. ун-т, 2003. - 49 с.
11. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1990. - 320 с.
12. Гладких Н. В. Катарсис смеха и плача // Вестник Томского гос. пед. ун-та. - Томск: изд-во ТГПУ, 1999. - С. 88-92.
13. Глинка К. Теория юмора. Стихи, пародии, эпиграммы. - М.: Хоружевский А. И., 2008. - 208 с.
14. Девкин В. Д. Занимательная лексикология: язык и юмор: пособие для развлекательного чтения и лингвистического анализа. - М.: ВЛАДОС, 1998. - 311 с.
15. Ермакова О. П. Ирония - ложь - шутка // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма. - М.: Индрик, 2007. - С. 219-229.
16. Карасев Л. В. Философия смеха. - М.: Рос. гуманит. ун-т, 1996. - 224 с.
...