Глава 1. Основные понятия и концепции исследования терминов в языке моды ...................................................................................................................... 8
1.1. Понятие моды ............................................................................................. 8
1.2. Понятие термина и его статус в английском языке ................................ 16
1.3. Способы перевода терминов .................................................................... 23
1.4. Методологические особенности анализа и перевода терминов моды... 28
Выводы по Главе 1 ............................................................................................. 35
Глава 2. Практические вопросы перевода терминов (на примере перевода терминов в сфере индустрии моды XX-XXI вв.).............................................. 37
2.1. Особенности перевода терминов в сфере производства модной одежды, обуви и аксессуаров ........................................................................................ 37
2.2. Особенности перевода терминов в сфере парфюмерии и косметических средств ............................................................................................................. 46
2.3. Особенности перевода терминов в сфере косметологических услуг .... 52
Выводы по Главе 2 ............................................................................................. 58
Библиографический список ............................................................................... 65
Приложение 1. Словарь терминов и терминов-сочетаний моды..................... 71
Приложение 2. Опрос «Знаете ли вы термины моды?» Результаты опроса ... 80
В настоящее время с новой силой проходят процессы интеграции и глобализации деловых отношений, развитие международного сотрудничества сопровождается увеличивающимся объемом коммуникации в различных профессиональных отраслях. Одной из таких отраслей является индустрия моды, многоаспектная коммуникация которой определяет интерес к ней со стороны исследователей. Сфера моды рассматривается учеными сквозь призму различных гуманитарных наук: культурологии, философии, истории, психологии, социологии, лингвистики и т.д.
Однако в первой трети XXI века тема моды по-прежнему остается относительно новой для отечественной лингвистики. Если за рубежом научный интерес к текстопорождающему потенциалу моды обозначился в 60-е гг. XX в. в координатах французского структурализма, то отечественные исследователи обратились к его изучению только на рубеже XX-XXI вв. - на этапе кардинальной перестройки политической и социально-экономической систем страны, на этапе ее интеграции в мировое сообщество. В этот же период в стране, соответственно, происходит оперативное равнение экономики, политики и культурной жизни на западные образцы, образуется новый, постсоветский дискурс, развивающийся по западной модели.
Мода как феномен западноевропейской цивилизации в период с 1890 по 1960 гг. обретает современный облик международной индустрии, а российская экономика, в процессе перенимания западного опыта, знакомится со сформировавшимися алгоритмами моды лишь на рубеже XX-XXI вв., и потому происходит активизация научного интереса к данной теме в России. Представителей отечественной лингвистики привлек вопрос изучения моды в связи с появлением русскоязычных версий международных глянцевых журналов о моде, которые стали «первыми вестниками медиаглобализации в России», опередив процесс распространения Интернет и мобильной связи [Черменская 2006: 63].
Русифицированные версии международных журналов о моде также оказываются продуктом, созданным на основе заимствования уже существующего западного образца, что обуславливает отведение ключевой роли в формировании современного русскоязычного дискурса моды переводу и адаптации иноязычных текстов и созданию аналогичных им собственно русскоязычных.
Большинство глянцевых журналов в мире формировалось в соответствии с британскими и американскими стандартами жанра: «Большинство международных журнальных брендов, эксплуатируемых на новых рынках, в том числе и на российском, - родом из Великобритании и США» [Там же: 63].
По этой причине английский язык, имеющий статус международного языка современной индустрии моды, служит для развивающегося в России языка глянца на рубеже XX-XXI вв. Следовательно, говоря о роли перевода, адаптации и создания аналогичного текста по имеющемуся образцу в процессе формирования современного русскоязычного дискурса моды, мы имеем в фокусе внимания, прежде всего, англоязычный оригинал.
Работы российских лингвистов посвящены исследованию феномена моды: ее текстопорождающие возможности рассматриваются в рамках изучения жанра глянцевого журнала - его происхождения и развития, культурного значения и литературно-художественных особенностей, что актуализирует переводческую проблематику и диктует компаративистский характер научного исследования. Современный русскоязычный дискурс моды интересует российских лингвистов в основном с точки зрения происхождения лексики данной сферы с учетом высокого процента заимствований в ее составе, выявления особенностей освоения и употребления заимствований и уточнения их значений.
Проблема исследования состоит в трудности перевода терминов моды с английского языка на русский в связи с недостаточно освещенными вопросами становления, развития и формирования терминологического словаря моды, этапами развития модной терминологии, ее современным состоянием, продуктивными способами терминообразования в этой области, типологическими и структурными особенностями терминологических единиц сферы моды, их тематической, а также лексико-семантической представленностью.
Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена потребностью в комплексном изучении особенностей перевода модной терминологии, ее систематизации и использования с точки зрения лингвистики.
Соответственно, целью исследования является синхронное лингвистическое исследование терминологии моды XX-XXI вв.
Цель исследования обуславливает постановку и решение следующих задач:
• дать толкование понятию моды;
• рассмотреть понятие термина и его статус в английском языке;
• изучить способы перевода терминов;
• описать методологические особенности анализа и перевода
терминов моды;
• выявить особенности перевода терминов в сфере производства модной одежды, обуви и аксессуаров;
• выявить особенности перевода терминов в сфере парфюмерии и косметических средств;
• выявить особенности перевода терминов в сфере косметологических услуг.
Объектом исследования послужила выборка английских терминов индустрии моды XX-XXI вв.
Предметом исследования является английская терминология в сфере индустрии моды XX-XXI вв.
В качестве материала для исследования использовались 150 примеров терминов индустрии моды, отобранные из различных книг о моде и дизайне («Louis Vuitton/ Marc Jacobs: In Association with the Musee des Arts Decoratifs», «Fashion Patternmaking Techniques Haute Couture»), каталогов одежды (ASOS), глянцевых журналов (Vogue, Elle), интернет-изданий модных журналов.
Научная новизна и теоретическая значимость работы заключается в эмпирическом материале, который не являлся до этого предметом специальных исследований.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при чтении в ВУЗах спецкурсов по переводоведению.
В соответствии с целью и задачами нашего исследования использован комплекс методов. Для решения поставленных в исследовании задач были использованы методы комплексного анализа публицистической и научной литературы по данному предмету, описания и классификации проанализированного материала, метод сплошной выборки, методы переводческой критики, опирающиеся на трансформационную и семантическую модели перевода, метод лингвостилистического анализа .
Структура данной выпускной квалификационной работы подчинена логике исследования и состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
В первой главе определяются исходные позиции исследования терминов в языке моды, делается обзор трудов отечественных и зарубежных ученых, в которых описываются особенности и способы перевода терминов , также описывается методология перевода терминов моды.
Вторая глава посвящена особенностям перевода терминов в различных сферах индустрии моды: модной одежды, обуви и аксессуаров, парфюмерии и косметических средств, а также косметологических услуг.
В заключении обобщены результаты проведенного исследования и сформулированы основные выводы.
Список использованной литературы включает 79 позиций. Основной теоретической базой исследования послужили научные работы отечественных и зарубежных ученых в сфере терминоведения, таких как Лотте Д.С., Лейчик В.М., Татаринов В. И., Реформатский А.А., Гринев С.В. и др. Также теоретической базой по дискурсу моды послужили работы таких исследователей как, Которн Н., Долгова Т.В., Черменская С.М., Гришаева Т.А., Нешина Е.Б. и др. Здесь также представлены данные аналитических центров, сведения, опубликованные в глянцевых журналах и периодической печати, данные словарей, а также сведения, представленные в сети Интернет.
Издания модных журналов пришли в Россию в период перестройки, став откликом на нужды граждан в деполитизированной информации. Если в советской журналистике модные издания для женщин были не столь распространены (среди них были популярны журналы «Работница» и «Крестьянка») и никак не имели возможности дать ответы даже на часть тревожащих вопросов в виду своей ограниченности в выражении чувств, то в новых условиях образовывалась концепция с равнением на Запад.
С развитием изданий fashion-направления происходило становление их соответствующего языка, собственной терминологии, что обусловливало создание новой модной культуры. Перемены в отечественной fashion- журналистике начались с журнала «Мода и мир» (1992), название которого внедряло читателя в контекст мировой моды. Данное издание впервые знакомило российского читателя с тенденциями Европы, что, в свою очередь, ставило особняком проблему поиска эквивалентов иностранных терминов. В западной модной традиции есть, например, такое понятие - «бодифэшн», которое трудно перевести на русский язык одним словом. Одним из вариантов представляется «мода, связанная с телом», но и он, по мнению исследователей-терминологов, требует пояснения .
Приобщение российских читателей западной моде в полной мере проявило себя с появлением русифицированных версий журналов «Cosmopolitan» (1994), «Harper’s Bazaar» (1996), «Marie Claire» (1997), «Elle» (1997) и «Vogue» (1998). Эти издания имели вековую историю развития за рубежом, поэтому особенностью формирования глянцевых медиа в России стала ориентация на уже существующий образец .
В результате теоретического исследования работ по терминоведению мы вывели основное понятия «термина». Термин - это многоплановое и многофункциональное понятие науки терминоведения, которое играет важную роль в научной коммуникации.
Также, основываясь на положениях теоретической базы дискурса моды, мы выявили ее основное понятие. Мода это - единство привычек, ценностей и вкусов, установленных в конкретной ситуации и конкретный период времени, являющиеся двигателями производства.
Итак, в результате трехчастного исследования особенностей перевода терминов моды можно выделить основные принципы и подходы перевода терминов моды. Изучив и проанализировав вышеперечисленные в пункте 2.1. книги о моде и дизайне, каталоги одежды, глянцевые журналы, интернет - издания модных журналов, методом сплошной выборки было отобрано 150 терминов моды периода модернизма (1900 гг. - начало Второй Мировой Войны.) и постмодерниза ( конец Второй Мировой Войны - наши дни).
Было выявлено, что данные периоды в развитии и становлении терминологии дизайна одежды и моды характеризуется следующим:
1. Резким увеличением количества терминоединиц по сравнению с предыдущими периодами, что является результатом глобализации;
2. Появлением многокомпонентных терминологических сочетаний, в том числе фразовых, например: (mannish-style wide-leg trousers - широкие брюки мужского покроя, pullover with round cut-out at shoulders - пуловер с декоративными круглыми вырезами на течах, studded black leather belt - черный кожаный ремень с заклепками);
3. Возникновением стяжений и аббревиатур (tux - tuxedo - смокинг, d- b -double-breasted. - двубортный, PVC - Polyvinylchloride - поливинилхло¬рид);
4. Выделением и формированием новых тематических групп.
Полученные данные позволяют обозначить последний период, как наиболее активный в плане пополнения английской терминологии дизайна одежды и моды. Это объясняется влиянием стилей искусства, изобретением новых материалов, усложнившейся системой кроя, развитием и интернационализацией моды в целом.
Было проанализировано 85 терминов, в которые входят наименования одежды, обуви, аксессуаров, относящихся как к периоду модернизма, так и постмодернизма, 35 терминов сферы парфюмерных и косметических средств, а также 30 терминов сферы косметологических услуг модернисткого периода. Проанализировав множество терминов, мною был сделан вывод, что при переводе мы часто сталкивались с такими приемами, как транслитерация, транскрибирование, описательный перевод, а также калькирование. Выбор перечисленных приемов перевода объясняется отсутствием соответствующего эквивалента в переводящем языке, поэтому данные методы перевода в подобных случаях являются наиболее приемлемыми. Также, как показал результат проведенного мною интернет-опроса, очень важным условием при переводе служит верная ориентация на читателя, то есть выбор тех или иных языковых средств при переводе.
По мере развития глобализации и переходом текстов в онлайн- пространство сокращается время на их создание и на поиск эквивалентов в языке перевода. Так как в России нет школ по подготовке fashion- журналистов, не считая блогеров из Инстаграма и Живого журнала, а также отсутствуют понятия сферы моды, авторы вынуждены цитировать зарубежные источники, употребляя в текстах неизвестные безэквивалентные слова: «Струящееся платье-миди идеально подойдет для создания оригинальных луков в стиле бохо. В ближайшие полгода - это несомненный must-have, ведь такой наряд пригодится как для casual-луков, так и для вечерних образов».
Поэтому, в зависимости от ориентированности издания и его целевой аудитории подобные термины употребляются или с описательными конструкциями, либо без них, с применением калькирования, транскрипции или транслитерации. Так, в Интернет-версии модного журнала «Elle», термин «color blocking» (в дословном переводе - «цветные блоки») употребляется с ремаркой: «Снимок розово-зеленого платья из новой коллекции Dior облетел все модные сайты, обозначив один из главных трендов наступающего сезона - color blocking, искусство смелых цветовых сочетаний». В свою очередь, на сайте vogue.ru, где мода является превалирующей темой, название тренда употребляется без какого-либо описательного приема: «Рюкзаки, выполненные из лаконичного нейлона в технике color blocking, нравятся нам ничуть не меньше разноцветных вариантов — они точно подойдут ко всему и прослужат вам много сезонов».
Проблема заимствования иностранной терминологии традиционно поднимается в процессе обсуждения особенностей современного русского языка. А. Долецкая на вопрос В. Познера, почему отечественная пресса вынуждена заимствовать английские слова, ответила: «Иногда вместо того, чтобы говорить «тенденция», проще сказать «тренд», или , скажем, «рубашка с коротким рукавом без воротничка» — так это «топ». Я сама очень долго воевала вначале, но в какой-то момент лаконичность слов помогает. То есть, это превращается в некий профессиональный язык, в профессиональный сленг, если хотите».
Влияние на язык fashion-журналистики оказали также условия, в которых происходило ее становление. Во времена перестройки мода воспринималась как элемент красивой, далекой от реальности жизни, что отразилось в формировавшейся в 90-е годы речи наряду с реакцией на стиль официального изложения советской прессы. Отсюда появились штампы, которые сегодня можно найти практически в любом тексте модной тематики: «элитная роскошь», «богатый ассортимент» или «незыблемая привлекательность», подменяющие, по мнению исследователей, знание материала.
В существующих условиях редакторы изданий и переводчики пытаются бороться со штампами различными методами: к примеру, прописывать в уставе табуированные слова. В редакции «Allure» существует запрет на слово «мейк-ап» - вместо него используется слово «макияж», другие журналы стараются отказываться от определений «кутюрье» и «модельер», вводя в контекст бессмертное «дизайнер». Редактор моды «GQ» Алла Алексеевская советует писать о моде просто, оперируя концептуальным мышлением. Эту точку зрения поддерживает главный редактор «Коммерсант Life Style» Евгений Тихонович, считая, что тексты интересны лишь в случае, когда автор «смотрит на вещи чуть свысока и ищет причинно-следственные связи».
Индустрия моды играет существенную роль во влиянии на общество, благодаря моде происходит формирование общественного мнения. Данное обстоятельство обусловлено непосредственным положением индустрии моды в системе социальных институтов и ограниченностью доступа аудитории к циркулирующей в ней информации. Доставка сведений о происходящих событиях, о новых коллекциях и трендах сезона осуществляется благодаря СМИ, выступающих своеобразным фильтром новостных фактов. В связи с этим британский антрополог Б. Моэран называет журналы fashion-тематики «апостолами» моды, которые несут в массы «модное слово»: посредством вербализации интерпретируют, объясняют, расшифровывают, то есть непосредственно «создают» ее смыслы. Именно поэтому то, каким языком сегодня рассказывается о моде, является важным для исследования. От этого зависит отношение аудитории к культуре, которая еще не совсем привита российскому менталитету.
1. Авербух К.Я. О стандартизации терминов // НТИ. Сер. 1. 1977. № 10. С.1¬4.
2. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук. Автореф. дисс. ... канд. фил. наук. Москва, 2010. - 51c.
3. Ахметова М.Э. Отечественный и зарубежный опыт изучения
терминоведения: эволюция понятия «термин» в лингвистике.
Издательство «Грамота», 2014. №8.
4. Бархударов л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - м.: Советский писатель, 1975. - 238 с
5. Блумер Г. Мода: от классовой дифференциации к коллективному отбору. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1969.
6. Бодрийяр Ж. Символический обмен и смерть. М.: Добросвет, 2000.
7. Борисова Т. Г. Когнитивные механизмы деривации: деривационная категория вещественности в современном русском языке: дисс. . д. филол. н. Краснодар, 2008.
8. Веблен Т. Теория праздного класса. М.: Книжный дом «Либроком», 2011. Зомбарт В. Народное хозяйство и мода. Петроград: Наука и школа, 1904.
9. Гаджиев К. С. Политическая Наука: пособие для преподавателей, аспирантов и студентов гуманитарных факультетов. - М. : Сорос: междунар. Отношения, 1994.
10. Гегель Г.В.Ф. Эстетика // Гегель Г.В.Ф. Соч. в 4 томах. Том 1. М.: Искусство, 1968.
11. Германова Н.Н. Ведение в языкознание. Язык в социокультурном ко нтексте: Учебное пособие. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2008. — 144 с.
12. Готтенрот Ф. Иллюстрированная история стиля и моды с древнейших времен. М.: Эксмо, 2009.
13. Гофман А.Б. Мода и люди. Новая теория модного поведения. М.: Книжный дом «Университет», 2010.
14. Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистемы. Дисс. докт. филол. наук. МГУ. М., 1990.
15. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М., 1993. - 309с.
16. Гришаева Т.А. Мода как феномен современной культуры. Дисс. ... канд. филос. наук. Ростов-на-Дону, 2008.
...