Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Семантическое исследование американской и русской фразеологии с демоноидными компонентами

Работа №97585

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы88
Год сдачи2018
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
59
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Глава I. Теоретические основы исследования семантики фразеологических единиц 8
1.1. Основные понятия фразеологии 8
1.2. Классификации фразеологических единиц 15
1.3. Американские фразеологизмы и их место в английском языке 21
1.4. Русские фразеологизмы как отражение русской культуры 26
1.5. Основные методы исследования семантики 28
Выводы по главе I 32
Глава II. Основные семантические компоненты, оформляющие образ
дьявола в американской и русской фразеологии 34
2.1. Этимология лексемы «devil» в английском языке и лексемы «чёрт» в
русском языке 35
2.2. Внешность дьявола 38
2.3. Характер и особенности дьявола 46
2.4. Семья дьявола 56
2.5. Деятельность дьявола 59
2.6. Дьявол и человек 68
Выводы по главе II 76
Заключение 78
Библиографический список 81


Язык - факт культуры и ее составляющая, которую мы наследуем. Одновременно язык является и ее орудием. Культура воплощает свое ценностное содержание в языке как наиболее универсальном средстве означивания мира. Именно в языке вербализуется культура народа, именно язык аккумулирует ключевые концепты культуры, транслируя их в знаковом воплощении - словах.
Ценнейшим источником языка является фразеология, которая отражает и хранит вековую мудрость народа. Современное состояние фразеологической науки можно охарактеризовать как стадию интенсивного развития. Работы лингвистов ведутся в разных направлениях фразеологии и особенно затрагивают структурные, семантические характеристики фразеологизмов, проблему их вариантности, внутреннюю форму и специфичность перевода фразеологических единиц. Трудно поспорить с тем, что фразеология помогает проследить то, откуда в сознании того или иного народа появились какие-либо представления и образы и как они менялись с течением времени. Анализируя ее, мы видим, как меняется семантика, частотность и сочетаемость лексических единиц любого языка.
Представленная выпускная квалификационная работа нацелена на антропоцентричность языка. Это аргументируется тем, что современная лингвистика рассматривает идею антропоцентризма в языке как основную [Маслова, 2008: 42].
Сравнительное изучение затрагивает системы различных иностранных языков, что является следствием углубления интернациональных отношений и усиленного развития каждого из языков. Весьма интересным и полезным является сравнение фразеологического фонда двух неродственных языков. Таким образом, появляется возможность найти сходства и различия разных языковых картин мира и культур различных народов.
В связи с этим представляется актуальным описать семантический состав лексических единиц в составе фразеологических единиц (далее ФЕ), связанных с определенным концептом, двух разных языков (американский вариант английского языка и русский) для того, чтобы понять, что способствовало их формированию, а также найти сходства и различия между ними.
Актуальность исследования обусловлена тем, что фразеологический фонд языка представляется одним из наиболее интересных и продуктивных объектов, ярко и самобытно проявляющих национально-культурные традиции, ценности и особенности восприятия мира, а также тем, что роль межкультурной коммуникации в современном мире стремительно усиливается.
Словарный состав любого языка постоянно подвергается изменениям разного рода, расширяясь и пополняясь вместе с развитием общества. Неудивительно, что такая часть языковой системы, как фразеология, постоянно обновляется, причем некоторые единицы перемещаются на периферию употребления при выдвижении на первый план других.
Следовательно, изучая динамику появления и функционирования фразеологических единиц, можно проследить укрепление или ослабление основных ценностей данного национально-культурного сообщества, изменение общественной оценки конкретных явлений или групп населения.
Предпринятое исследование должно показать, как особое, культурное, значение в семантике фразеологизмов коррелирует с другими уровнями значения, доказать, что в образе фразеологизмов выражаются те или иные культурные смыслы, хранятся их мотивационные источники.
Целью выпускной квалификационной работы является исследование американских и русских фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент демоноидных образов.
Для достижения поставленной цели был обозначен ряд задач:
- охарактеризовать особенности понятия «фразеологическая единица»;
- описать основные подходы к классификации фразеологизмов;
- описать особенности американской и русской фразеологии;
- выявить и проанализировать семы, оформляющие образ демонов в американской и русской фразеологии.
Объектом исследования становятся непосредственно
фразеологические единицы, содержащие в своей структуре элемент демоноидного образа, присущего американскому варианту английского языка и русскому языку.
Предметом исследования является функционально-семантический аспект значения фразеологизмов американского варианта английского языка и русского языка, отражающих демонический образ.
В качестве основных методов исследования в работе были использованы сравнительный и описательный методы, реализованные через комплекс более частных методик и исследовательских приемов, таких как определение особенностей семантики и описание их проявления на материале американских и русских фразеологизмов с элементом-демоноидом.
Теоретической базой данной работы послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области:
- лексикологии и языкознания (Арутюнова Н.Д., Балли Ш., Виноградов В.В., Поливанов Е.Д., Смирницкий А.И., Круз Д., Найда Ю.А. и др.);
- фразеологии (Алефиренко Н.Ф., Амосова Н.Н., Жуков В.П., Кунин А.В., Мацевич С.Ф., Сафина Р.А., Смит Л.П., Телия В.Н., Федуленкова Т.В., Шанский Н.М., Коуи А., Спирс Р. и др.);
- культурологии, истории и психологии народов (Афансьев А.В., Бжезинский В., Величковский Б.М., Кравцов С.М., Крысько В.Г., Леонтович О.А., Питина С.А., Разаускас Д., Рассел Дж. Б., Стивенсон К. Дуглас и др.).
Материалом исследования работы являются 79 американских и 173 русских фразеологических единиц, полученных путем сплошной выборки из русских и американских лексикографических источников.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем представлен ряд частных наблюдений и выводов, сделанных в результате анализа конкретного материала.
Теоретическая значимость заключается в том, что данное исследование дает материал для дальнейших теоретических обобщений, способствует разработке таких теоретических проблем, как взаимодействие языка и мышления, роль языка в экспликации и формировании определенных стереотипов, взаимодействие различных уровней языковой системы.
Теоретически значимым является также то, что анализ семантики фразеологизмов в двух языках явился лингвистической основой для разработки существенно новой системы межъязыковых фразеологических эквивалентов, позволяющих более глубоко и дробно устанавливать соответствие/несоответствие фразеологизмов русского и английского языков в пределах одной фразеосемантической группы.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в исследованиях по общим проблемам сравнительной фразеологии, а также на спецкурсах по фразеологии и в практике устной речи. Результаты настоящего исследования могут применяться для решения некоторых проблем, связанных с интерпретацией семантики фразеологических единиц, содержащих не только демоноидный компонент, но и какой-либо иной. Кроме того, исследование будет востребовано в практике перевода художественной литературы с одного языка на другой. Примеры анализа фразеологических единиц могут оказаться полезными для совершенствования методик преподавания иностранных языков в плане усвоения иноязычной идиоматики и приобретения навыков нормативной речи на иностранном языке. Культурологические результаты исследования могут послужить вспомогательным средством для изучения менталитета русскоязычных и англоязычных народов.
Апробация работы состоялась на 8-й международной студенческой конференции (УрГПУ, 2016), на 9-й международной студенческой конференции (УрГПУ, 2017), на 20-ом конкурсе научно-исследовательских работ студентов высших и средних специальных учебных заведений Свердловской области «Научный олимп» (2017), на 10-й международной студенческой конференции (УрГПУ, 2018).
Структура выпускной квалификационной работы: работа состоит из введения, двух глав, подразделённых на подглавы, заключения и библиографического списка.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Фразеология является одной из наиболее традиционных областей лингвистики, предоставляющей широкий спектр возможностей для исследования фразеологических оборотов. Целью данной работы являлось определение семантики фразеологических единиц американского варианта английского языка и русского языка с компонентом дьявола.
Несмотря на общепринятое мнение о том, что значение фразеологического оборота неделимо и не зависит от входящих в его состав единиц, у любой фразеологической единицы есть своеобразный семантический центр. Семантическим центром фразеологических единиц с демоноидными компонентами являются единицы «devil», «дьявол, чёрт». В нашей работе они были рассмотрены с позиции их этимологии и семантики.
В нашей работе фразеологические единицы с данным компонентом были разделены на фразео-семантические поля, такие, как: «Внешность дьявола», «Характер и особенности дьявола», «Семья дьявола», «Деятельность дьявола», «Дьявол и человек». В рамках каждого поля методом компонентного и дефиниционного анализа мы находили определенные семантические признаки элементов фразеологизмов, которые позволяли связывать демоноидные компоненты с другими смежными компонентами для получения новых значений.
Наличие большого количества фразеологизмов с данным компонентом позволяет говорить о том, что на настоящем этапе развития общества, носители языка свободны в своих суждениях, касающихся дьявола. Именно данный факт приводит к появлению и развитию новых значений в семантической структуре исследуемых лексических единиц.
В соответствии с проведенным исследованием, стало возможным установить, что лексемы «devil», «дьявол», «чёрт» традиционно воспринимаемые как единицы с негативной коннотацией, в определенных контекстах способны менять оценочный компонент своей семантической структуры на противоположный, что позволяет заключить, что и само отношение к концепту дьявола может быть разным в русском и американском сознании.
При этом необходимо обратить внимание на то, что, наличие вышеупомянутых лексем в составе фразеологических оборотов не является единственным основанием для определения их семантики как положительной или отрицательной. Важно также отметить, что в случае некоторых единиц, таких как междометные фразеологические единицы с демоноидными компонентными, определение их семантической окраски как положительной или отрицательной не представляется возможным по той причине, что они используются для придания речи экспрессивности, и могут выражать как гнев, злость, так и радость, восторг и т.д.
Анализ отобранных ФЕ показал, что наиболее широко данные фразеологические обороты описывают характер дьявола и его влияние на человеческую жизнь. При употреблении многих ФЕ с компонентом дьявола в речи, мы будем подразумевать какие-либо затруднительные или поучительные ситуации для человека. Семантический анализ также выявил, что фразеологические единицы затрагивают все сферы человеческой жизни, его умственные, моральные и волевые характеристики, его общение с людьми и т.д.
Семантический анализ фразеологических единиц позволил сделать вывод, что происхождение и структура американских ФЕ вызваны не культурно-историческими традициями Америки, а скорее религиозными, а появления русских ФЕ обосновано культурой и традициями страны. Исследование показало, что для представителей американской лингвокультуры важны такие качества как прагматизм, осторожность, бдительность, внимательность, упорство, старательность, лидерство и т.д. Для представителей русской лингвокультуры важен ум, осторожность, уважение к себе, открытость.
Так, проанализировав концептуализацию демонизма в американской и русской идиоматике, можно сделать вывод, что демоноидные существа в них, в том числе и дьявол, обладают следующим набором параметров, существенных для обеих культур: скрытность, хитрость, лукавство, могущество, сила, злость, опасность, лидерство.



1. Александрова Ю.С. Фразеологические единицы американского происхождения в современном английском языке. - Владимир: Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых, 2014. - С. 3.
2. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л. Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия). - Астрахань: Изд-во Астрах-го гос. пед. ун-та, 2000. - 342 с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 208 с.
4. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика). - Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. - 168 с.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.
6. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. - М.:
Современный писатель, 1995. - 824 с.
7. Бабина С.А. Теоретические основы начального курса русского языка: курс лекций: учебно-теоретическое издание. - Саранск: Мордовский гос. пед. инст., 2014. - 197 с.
8. Балакай А.Г. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие.
- Новокузнецк: Кузбассвузиздат, 1992. - 80 с.
9. Балашова Л.В. Русская метафорическая система в развитии: XI-XXI вв. - Языки славянской культуры, 2014. - 626 с.
10. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во «Эдиториал», 2001. - 392 с.
11. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания - номер 5. - 1996. - C. 51- 64.
12. Бегаева Е.В. Современный русский язык. Практическое пособие // Е.В. Бегаева, Л.Я. Лачимова, А.А. Янсюкевич, Т.И. Гусева. - М.: Изд-во «Экзамен», 2005. - 228 с.
13. Бжезинский З. Выбор: мировое господство или глобальное лидерство = The Choise / пер. с англ.: Е. А. Нарочницкая, Ю. Н. Кобяков. - М.: Международные отношения, 2010. - 262 с.
14. Величковский Б.М. Когнитивная наука: Основы психологии познания - т.
1. - М.: Изд-во «Академия», 2006. - 448 с.
15. Винарева Л.А., Янсон В.В. Английские идиомы. - К.: ООО "ИП Логос-М",
2008. - 384 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ