Глава I. Теоретические основы исследования семантики фразеологических единиц 8
1.1. Основные понятия фразеологии 8
1.2. Классификации фразеологических единиц 15
1.3. Американские фразеологизмы и их место в английском языке 21
1.4. Русские фразеологизмы как отражение русской культуры 26
1.5. Основные методы исследования семантики 28
Выводы по главе I 32
Глава II. Основные семантические компоненты, оформляющие образ
дьявола в американской и русской фразеологии 34
2.1. Этимология лексемы «devil» в английском языке и лексемы «чёрт» в
русском языке 35
2.2. Внешность дьявола 38
2.3. Характер и особенности дьявола 46
2.4. Семья дьявола 56
2.5. Деятельность дьявола 59
2.6. Дьявол и человек 68
Выводы по главе II 76
Заключение 78
Библиографический список 81
Язык - факт культуры и ее составляющая, которую мы наследуем. Одновременно язык является и ее орудием. Культура воплощает свое ценностное содержание в языке как наиболее универсальном средстве означивания мира. Именно в языке вербализуется культура народа, именно язык аккумулирует ключевые концепты культуры, транслируя их в знаковом воплощении - словах.
Ценнейшим источником языка является фразеология, которая отражает и хранит вековую мудрость народа. Современное состояние фразеологической науки можно охарактеризовать как стадию интенсивного развития. Работы лингвистов ведутся в разных направлениях фразеологии и особенно затрагивают структурные, семантические характеристики фразеологизмов, проблему их вариантности, внутреннюю форму и специфичность перевода фразеологических единиц. Трудно поспорить с тем, что фразеология помогает проследить то, откуда в сознании того или иного народа появились какие-либо представления и образы и как они менялись с течением времени. Анализируя ее, мы видим, как меняется семантика, частотность и сочетаемость лексических единиц любого языка.
Представленная выпускная квалификационная работа нацелена на антропоцентричность языка. Это аргументируется тем, что современная лингвистика рассматривает идею антропоцентризма в языке как основную [Маслова, 2008: 42].
Сравнительное изучение затрагивает системы различных иностранных языков, что является следствием углубления интернациональных отношений и усиленного развития каждого из языков. Весьма интересным и полезным является сравнение фразеологического фонда двух неродственных языков. Таким образом, появляется возможность найти сходства и различия разных языковых картин мира и культур различных народов.
В связи с этим представляется актуальным описать семантический состав лексических единиц в составе фразеологических единиц (далее ФЕ), связанных с определенным концептом, двух разных языков (американский вариант английского языка и русский) для того, чтобы понять, что способствовало их формированию, а также найти сходства и различия между ними.
Актуальность исследования обусловлена тем, что фразеологический фонд языка представляется одним из наиболее интересных и продуктивных объектов, ярко и самобытно проявляющих национально-культурные традиции, ценности и особенности восприятия мира, а также тем, что роль межкультурной коммуникации в современном мире стремительно усиливается.
Словарный состав любого языка постоянно подвергается изменениям разного рода, расширяясь и пополняясь вместе с развитием общества. Неудивительно, что такая часть языковой системы, как фразеология, постоянно обновляется, причем некоторые единицы перемещаются на периферию употребления при выдвижении на первый план других.
Следовательно, изучая динамику появления и функционирования фразеологических единиц, можно проследить укрепление или ослабление основных ценностей данного национально-культурного сообщества, изменение общественной оценки конкретных явлений или групп населения.
Предпринятое исследование должно показать, как особое, культурное, значение в семантике фразеологизмов коррелирует с другими уровнями значения, доказать, что в образе фразеологизмов выражаются те или иные культурные смыслы, хранятся их мотивационные источники.
Целью выпускной квалификационной работы является исследование американских и русских фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент демоноидных образов.
Для достижения поставленной цели был обозначен ряд задач:
- охарактеризовать особенности понятия «фразеологическая единица»;
- описать основные подходы к классификации фразеологизмов;
- описать особенности американской и русской фразеологии;
- выявить и проанализировать семы, оформляющие образ демонов в американской и русской фразеологии.
Объектом исследования становятся непосредственно
фразеологические единицы, содержащие в своей структуре элемент демоноидного образа, присущего американскому варианту английского языка и русскому языку.
Предметом исследования является функционально-семантический аспект значения фразеологизмов американского варианта английского языка и русского языка, отражающих демонический образ.
В качестве основных методов исследования в работе были использованы сравнительный и описательный методы, реализованные через комплекс более частных методик и исследовательских приемов, таких как определение особенностей семантики и описание их проявления на материале американских и русских фразеологизмов с элементом-демоноидом.
Теоретической базой данной работы послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области:
- лексикологии и языкознания (Арутюнова Н.Д., Балли Ш., Виноградов В.В., Поливанов Е.Д., Смирницкий А.И., Круз Д., Найда Ю.А. и др.);
- фразеологии (Алефиренко Н.Ф., Амосова Н.Н., Жуков В.П., Кунин А.В., Мацевич С.Ф., Сафина Р.А., Смит Л.П., Телия В.Н., Федуленкова Т.В., Шанский Н.М., Коуи А., Спирс Р. и др.);
- культурологии, истории и психологии народов (Афансьев А.В., Бжезинский В., Величковский Б.М., Кравцов С.М., Крысько В.Г., Леонтович О.А., Питина С.А., Разаускас Д., Рассел Дж. Б., Стивенсон К. Дуглас и др.).
Материалом исследования работы являются 79 американских и 173 русских фразеологических единиц, полученных путем сплошной выборки из русских и американских лексикографических источников.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем представлен ряд частных наблюдений и выводов, сделанных в результате анализа конкретного материала.
Теоретическая значимость заключается в том, что данное исследование дает материал для дальнейших теоретических обобщений, способствует разработке таких теоретических проблем, как взаимодействие языка и мышления, роль языка в экспликации и формировании определенных стереотипов, взаимодействие различных уровней языковой системы.
Теоретически значимым является также то, что анализ семантики фразеологизмов в двух языках явился лингвистической основой для разработки существенно новой системы межъязыковых фразеологических эквивалентов, позволяющих более глубоко и дробно устанавливать соответствие/несоответствие фразеологизмов русского и английского языков в пределах одной фразеосемантической группы.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в исследованиях по общим проблемам сравнительной фразеологии, а также на спецкурсах по фразеологии и в практике устной речи. Результаты настоящего исследования могут применяться для решения некоторых проблем, связанных с интерпретацией семантики фразеологических единиц, содержащих не только демоноидный компонент, но и какой-либо иной. Кроме того, исследование будет востребовано в практике перевода художественной литературы с одного языка на другой. Примеры анализа фразеологических единиц могут оказаться полезными для совершенствования методик преподавания иностранных языков в плане усвоения иноязычной идиоматики и приобретения навыков нормативной речи на иностранном языке. Культурологические результаты исследования могут послужить вспомогательным средством для изучения менталитета русскоязычных и англоязычных народов.
Апробация работы состоялась на 8-й международной студенческой конференции (УрГПУ, 2016), на 9-й международной студенческой конференции (УрГПУ, 2017), на 20-ом конкурсе научно-исследовательских работ студентов высших и средних специальных учебных заведений Свердловской области «Научный олимп» (2017), на 10-й международной студенческой конференции (УрГПУ, 2018).
Структура выпускной квалификационной работы: работа состоит из введения, двух глав, подразделённых на подглавы, заключения и библиографического списка.
Фразеология является одной из наиболее традиционных областей лингвистики, предоставляющей широкий спектр возможностей для исследования фразеологических оборотов. Целью данной работы являлось определение семантики фразеологических единиц американского варианта английского языка и русского языка с компонентом дьявола.
Несмотря на общепринятое мнение о том, что значение фразеологического оборота неделимо и не зависит от входящих в его состав единиц, у любой фразеологической единицы есть своеобразный семантический центр. Семантическим центром фразеологических единиц с демоноидными компонентами являются единицы «devil», «дьявол, чёрт». В нашей работе они были рассмотрены с позиции их этимологии и семантики.
В нашей работе фразеологические единицы с данным компонентом были разделены на фразео-семантические поля, такие, как: «Внешность дьявола», «Характер и особенности дьявола», «Семья дьявола», «Деятельность дьявола», «Дьявол и человек». В рамках каждого поля методом компонентного и дефиниционного анализа мы находили определенные семантические признаки элементов фразеологизмов, которые позволяли связывать демоноидные компоненты с другими смежными компонентами для получения новых значений.
Наличие большого количества фразеологизмов с данным компонентом позволяет говорить о том, что на настоящем этапе развития общества, носители языка свободны в своих суждениях, касающихся дьявола. Именно данный факт приводит к появлению и развитию новых значений в семантической структуре исследуемых лексических единиц.
В соответствии с проведенным исследованием, стало возможным установить, что лексемы «devil», «дьявол», «чёрт» традиционно воспринимаемые как единицы с негативной коннотацией, в определенных контекстах способны менять оценочный компонент своей семантической структуры на противоположный, что позволяет заключить, что и само отношение к концепту дьявола может быть разным в русском и американском сознании.
При этом необходимо обратить внимание на то, что, наличие вышеупомянутых лексем в составе фразеологических оборотов не является единственным основанием для определения их семантики как положительной или отрицательной. Важно также отметить, что в случае некоторых единиц, таких как междометные фразеологические единицы с демоноидными компонентными, определение их семантической окраски как положительной или отрицательной не представляется возможным по той причине, что они используются для придания речи экспрессивности, и могут выражать как гнев, злость, так и радость, восторг и т.д.
Анализ отобранных ФЕ показал, что наиболее широко данные фразеологические обороты описывают характер дьявола и его влияние на человеческую жизнь. При употреблении многих ФЕ с компонентом дьявола в речи, мы будем подразумевать какие-либо затруднительные или поучительные ситуации для человека. Семантический анализ также выявил, что фразеологические единицы затрагивают все сферы человеческой жизни, его умственные, моральные и волевые характеристики, его общение с людьми и т.д.
Семантический анализ фразеологических единиц позволил сделать вывод, что происхождение и структура американских ФЕ вызваны не культурно-историческими традициями Америки, а скорее религиозными, а появления русских ФЕ обосновано культурой и традициями страны. Исследование показало, что для представителей американской лингвокультуры важны такие качества как прагматизм, осторожность, бдительность, внимательность, упорство, старательность, лидерство и т.д. Для представителей русской лингвокультуры важен ум, осторожность, уважение к себе, открытость.
Так, проанализировав концептуализацию демонизма в американской и русской идиоматике, можно сделать вывод, что демоноидные существа в них, в том числе и дьявол, обладают следующим набором параметров, существенных для обеих культур: скрытность, хитрость, лукавство, могущество, сила, злость, опасность, лидерство.
1. Александрова Ю.С. Фразеологические единицы американского происхождения в современном английском языке. - Владимир: Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых, 2014. - С. 3.
2. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л. Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия). - Астрахань: Изд-во Астрах-го гос. пед. ун-та, 2000. - 342 с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 208 с.
4. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика). - Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. - 168 с.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.
6. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. - М.:
Современный писатель, 1995. - 824 с.
7. Бабина С.А. Теоретические основы начального курса русского языка: курс лекций: учебно-теоретическое издание. - Саранск: Мордовский гос. пед. инст., 2014. - 197 с.
8. Балакай А.Г. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие.
- Новокузнецк: Кузбассвузиздат, 1992. - 80 с.
9. Балашова Л.В. Русская метафорическая система в развитии: XI-XXI вв. - Языки славянской культуры, 2014. - 626 с.
10. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во «Эдиториал», 2001. - 392 с.
11. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания - номер 5. - 1996. - C. 51- 64.
12. Бегаева Е.В. Современный русский язык. Практическое пособие // Е.В. Бегаева, Л.Я. Лачимова, А.А. Янсюкевич, Т.И. Гусева. - М.: Изд-во «Экзамен», 2005. - 228 с.
13. Бжезинский З. Выбор: мировое господство или глобальное лидерство = The Choise / пер. с англ.: Е. А. Нарочницкая, Ю. Н. Кобяков. - М.: Международные отношения, 2010. - 262 с.
14. Величковский Б.М. Когнитивная наука: Основы психологии познания - т.
1. - М.: Изд-во «Академия», 2006. - 448 с.
15. Винарева Л.А., Янсон В.В. Английские идиомы. - К.: ООО "ИП Логос-М",
2008. - 384 с.
...