Глава I. Содержательная характеристика литературной сказки 6
1.1. Сказка как литературный жанр 6
1.2. Стилистические особенности немецкой литературной сказки 13
1.3. Лингвокультурология как наука. Лингвокультурный анализ 18
Выводы по главе I 23
Глава II. Особенности немецкой литературной сказки на примере произведения Вильгельма Г ауфа «Холодное сердце» 25
2.1. Биография и творчество Вильгельма Гауфа 25
2.2. Лингвокультурная интерпретация сказки Вильгельма Гауфа «Холодное
сердце» 31
Выводы по главе II 43
Заключение 44
Библиографический список 46
Данная работа посвящена лингвокультурным особенностям немецкой литературной сказки на материале произведений Вильгельма Гауфа.
Сказка является объектом исследования многих современных лингвистов. Современный этап развития лингвистики по праву именуется антропологическим, когда в центре внимания оказывается изучение «человека в языке» [Балли 1993: 103], а основной проблемой является
установление наиболее эффективных способов исследования человеческого фактора в национальных языковых картинах мира. Интегральной научной областью, которая способна решить поставленную задачу, является лингвокультурология как непосредственный «продукт антропоцентрической парадигмы в лингвистике». Будучи ближе всего к этнолингвистике, лингвокультурология, в свою очередь, опирается на данные сопоставительного изучения языков, которые рассматриваются в качестве источника национального сознания и «духа народа».
Стремление найти и классифицировать наиболее характерные для большинства литературных сказок особенности определило проблему нашего исследования.
Лингвокультурный анализ способен обеспечить полноценное восприятие читателем тех языковых и неязыковых знаков, которые отражают неизвестные ему экстралингвистические факты.
Проблемы взаимоотношения языка и культуры, а также фольклора как составляющей культуры, являются приоритетными для науки, этим обусловлена актуальность нашего исследования. Кроме этого, сказка понимается как особая разновидность фольклорного жанра, реализующегося при помощи комплекса специфических языковых средств, недостаточно исследованных в рамках лингвокультурологии, т.к. традиционно сказка как жанр и особый вид текста изучалась и анализировалась, в основном, в рамках литературоведения.
Объектом нашего исследования является литературная сказка.
Предметом исследования являются лингвокультурные особенности немецкой литературной сказки.
Материалом исследования послужила сказка Вильгельма Гауфа: „Das kalte Herz “.
Цель работы: исследование специфики немецких литературных сказок в контексте лингвокультурологии
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) дать характеристику сказки как литературного жанра
2) описать стилистические особенности немецкой литературной сказки
3) описать сущность лингвокультурного анализа, выделить его основные компоненты
4) на основе лингвокультурного анализа выделить основные жанровые особенности сказки В. Гауфа «Холодное сердце»
Для реализации, поставленной нами цели в данной работе были применены следующие методы:
1) Изучение и анализ научной литературы по теме исследования;
2) Лингвокультурный анализ сказки Вильгельма Г ауфа, интерпретация полученных результатов.
Теоретическая значимость дипломной работы заключается в обосновании концепции существования сказки как литературного жанра и выявление лингвокультурных особенностей немецкой литературной сказки .
Практическая значимость исследования связана с возможностью использования материалов исследования в преподавании литературы немецкого языка, при изучении лингвокультурологии, а также при самостоятельном изучении данной темы.
Данное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Библиографический список насчитывает 44 наименования на русском и немецком языках.
Вильгельм Гауф в реальность вплетает сказочное, и это сказочное является только средством для придания произведению формы сказки и используется писателем в сюжете не само по себе, а для конкретной цели. Атмосфера у Гауфа сказочная. Создается ощущение, что Гауф обратился к форме сказки именно потому, что она, не допускала существования ничего реального, обычного. Он исходил из творческой установки не изображения фантастического и чудесного, не изображение мира фантазии, воображения, «парящего» над повседневностью. Наблюдая вторжение проблем реального в романтические произведения своих предшественников, Гауф стремился создать в собственных сказках свой вариант мира, преображенного своеволием его творческой фантазии и делает это все на базе реальности, на базе быта, реально существовавшего в 18 - 19 вв. в Германии.
Много писателей немецких романтических сказок. Каждый автор уникален, кто-то вплетает реальность в фантастический сюжет, кто-то нет. Каждый автор по-разному использует лингвокультурные компоненты для передачи культурных особенностей, что и характеризует его сказку как авторскую. В данной работе мы провели лингвокультурную интерпретацию немецкой литературной сказки на примере сказки Вильгельма Г ауфа. Данная работа посвящена лингвокультурным особенностям немецкой литературной сказки на материале произведений Вильгельма Гауфа.
Цель работы заключалась в исследовании специфики немецких литературных сказок в контексте лингвокультурологии.
При достижении поставленной цели мы:
1) дали характеристику сказки как литературного жанра
2) описали стилистические особенности немецкой литературной сказки
3) описали сущность лингвокультурного анализа, выделить его основные компоненты
4) на основе лингвокультурного анализа выделили основные жанровые особенности сказки В. Гауфа «Холодное сердце»
Для реализации, поставленной нами цели в данной работе мы:
1) Изучили и проанализировали научную литературу по теме исследования;
2) Произвели лингвокультурный анализ сказки Вильгельма Гауфа, интерпретировали полученные результаты.
Поставленная изначально цель, была достигнута.