Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингвокультурная интерпретация немецкой литературной сказки (на материале произведений В. Гауфа)

Работа №97523

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы49
Год сдачи2018
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
19
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Глава I. Содержательная характеристика литературной сказки 6
1.1. Сказка как литературный жанр 6
1.2. Стилистические особенности немецкой литературной сказки 13
1.3. Лингвокультурология как наука. Лингвокультурный анализ 18
Выводы по главе I 23
Глава II. Особенности немецкой литературной сказки на примере произведения Вильгельма Г ауфа «Холодное сердце» 25
2.1. Биография и творчество Вильгельма Гауфа 25
2.2. Лингвокультурная интерпретация сказки Вильгельма Гауфа «Холодное
сердце» 31
Выводы по главе II 43
Заключение 44
Библиографический список 46


Данная работа посвящена лингвокультурным особенностям немецкой литературной сказки на материале произведений Вильгельма Гауфа.
Сказка является объектом исследования многих современных лингвистов. Современный этап развития лингвистики по праву именуется антропологическим, когда в центре внимания оказывается изучение «человека в языке» [Балли 1993: 103], а основной проблемой является
установление наиболее эффективных способов исследования человеческого фактора в национальных языковых картинах мира. Интегральной научной областью, которая способна решить поставленную задачу, является лингвокультурология как непосредственный «продукт антропоцентрической парадигмы в лингвистике». Будучи ближе всего к этнолингвистике, лингвокультурология, в свою очередь, опирается на данные сопоставительного изучения языков, которые рассматриваются в качестве источника национального сознания и «духа народа».
Стремление найти и классифицировать наиболее характерные для большинства литературных сказок особенности определило проблему нашего исследования.
Лингвокультурный анализ способен обеспечить полноценное восприятие читателем тех языковых и неязыковых знаков, которые отражают неизвестные ему экстралингвистические факты.
Проблемы взаимоотношения языка и культуры, а также фольклора как составляющей культуры, являются приоритетными для науки, этим обусловлена актуальность нашего исследования. Кроме этого, сказка понимается как особая разновидность фольклорного жанра, реализующегося при помощи комплекса специфических языковых средств, недостаточно исследованных в рамках лингвокультурологии, т.к. традиционно сказка как жанр и особый вид текста изучалась и анализировалась, в основном, в рамках литературоведения.
Объектом нашего исследования является литературная сказка.
Предметом исследования являются лингвокультурные особенности немецкой литературной сказки.
Материалом исследования послужила сказка Вильгельма Гауфа: „Das kalte Herz “.
Цель работы: исследование специфики немецких литературных сказок в контексте лингвокультурологии
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) дать характеристику сказки как литературного жанра
2) описать стилистические особенности немецкой литературной сказки
3) описать сущность лингвокультурного анализа, выделить его основные компоненты
4) на основе лингвокультурного анализа выделить основные жанровые особенности сказки В. Гауфа «Холодное сердце»
Для реализации, поставленной нами цели в данной работе были применены следующие методы:
1) Изучение и анализ научной литературы по теме исследования;
2) Лингвокультурный анализ сказки Вильгельма Г ауфа, интерпретация полученных результатов.
Теоретическая значимость дипломной работы заключается в обосновании концепции существования сказки как литературного жанра и выявление лингвокультурных особенностей немецкой литературной сказки .
Практическая значимость исследования связана с возможностью использования материалов исследования в преподавании литературы немецкого языка, при изучении лингвокультурологии, а также при самостоятельном изучении данной темы.
Данное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Библиографический список насчитывает 44 наименования на русском и немецком языках.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Вильгельм Гауф в реальность вплетает сказочное, и это сказочное является только средством для придания произведению формы сказки и используется писателем в сюжете не само по себе, а для конкретной цели. Атмосфера у Гауфа сказочная. Создается ощущение, что Гауф обратился к форме сказки именно потому, что она, не допускала существования ничего реального, обычного. Он исходил из творческой установки не изображения фантастического и чудесного, не изображение мира фантазии, воображения, «парящего» над повседневностью. Наблюдая вторжение проблем реального в романтические произведения своих предшественников, Гауф стремился создать в собственных сказках свой вариант мира, преображенного своеволием его творческой фантазии и делает это все на базе реальности, на базе быта, реально существовавшего в 18 - 19 вв. в Германии.
Много писателей немецких романтических сказок. Каждый автор уникален, кто-то вплетает реальность в фантастический сюжет, кто-то нет. Каждый автор по-разному использует лингвокультурные компоненты для передачи культурных особенностей, что и характеризует его сказку как авторскую. В данной работе мы провели лингвокультурную интерпретацию немецкой литературной сказки на примере сказки Вильгельма Г ауфа. Данная работа посвящена лингвокультурным особенностям немецкой литературной сказки на материале произведений Вильгельма Гауфа.
Цель работы заключалась в исследовании специфики немецких литературных сказок в контексте лингвокультурологии.
При достижении поставленной цели мы:
1) дали характеристику сказки как литературного жанра
2) описали стилистические особенности немецкой литературной сказки
3) описали сущность лингвокультурного анализа, выделить его основные компоненты
4) на основе лингвокультурного анализа выделили основные жанровые особенности сказки В. Гауфа «Холодное сердце»
Для реализации, поставленной нами цели в данной работе мы:
1) Изучили и проанализировали научную литературу по теме исследования;
2) Произвели лингвокультурный анализ сказки Вильгельма Гауфа, интерпретировали полученные результаты.
Поставленная изначально цель, была достигнута.


1. Артемьева О.А. Гауф и немецкая романтическая сказка / О.А. Артемьева // Литературные традиции в зарубежной литературе XIX-XX веков: Межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т им. А.М. Горького / Пермь: ПГУ, 1983. - С. 32-40.
2. Аврорин В.А К проблеме взаимоотношения между языком и культурой // Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии. 1976. - С. 14-22
3. Бабенко Л.Г., Васильева И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Москва: Флинта, 2004. - 400 с.
4. Белинский В.Г. Отелло, фантастическая повесть В. Гауфа / В.Г. Белинский // Белинский В.Г. Собр. соч: В 9 т. / В.Г. Белинский; Редкол: Н.К. Гей [и др.]. - М.: Художественная литература, 1976
5. Берковский Н. Я. Романтизм в Германии / Н.Я. Берковский. - СПб.: Азбука-классика, 2001. - с. 489-511.
6. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. Санкт-Петербург, 1993. 156с.
7. Богин Г.И. Интерпретация текста. Тверь: ТГУ, 1995. - 27 с.
8. Борковский В.И. Синтаксис сказок. Русско-белорусские параллели. -Москва, 1981.
9. Ботникова А.Б. Немецкий романтизм: диалог художественных форм - М.: Аспект Пресс, 2005. - с. 347
10. Бойко С. П. Великие сказочники мира / С. Бойко. - Ставрополь: Кавк. б-ка и Кя, 1997.
11. Брауде Л.Ю. Современная литературная сказка // Брауде Л.Ю. Скандинавская литературная сказка - М.: Наука, 1979.
12. Вайнштейн О.Б. «Волшебные стекла» Э.Т.А. Гофмана / О.Б. Вайнштейн // Литературные произведения XVIII - XX веков в историческом и культурном контексте / МГУ им. М.В. Ломоносова, Филол. фак. - М.: Изд-во МГУ, 1985.
13. Вильгельм Гауф: К столетию со дня рождения // Новый мир. - 1902.
15. Виноградов В.В. О художественной прозе.- М., Л.: Гос. Изд-во, 1930.- 190с.
16. Воробьев В.В. О понятии лингвокульторологии и ее компонентах // Язык и культура. Вторая международная конференция. Доклады. Киев: Украинский институт международных отношений, 1993. С. 4248
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ