Глава 1. Теоретические основы исследования фильмонимов 6
1.1 Особенности фильмонимов, их функции и классификации 6
1.2 Эквивалентность, адекватность и вариативность в переводе 19
1.3 Способы и приемы перевода фильмонимов 23
1.4 Адаптации фильмонимов 27
1.5 Непрямой перевод фильмонимов 28
Глава 2. Анализ перевода фильмонимов с английского и немецкого языка на русский 33
2.1 Прямой перевод англоязычных и немецкоязычных фильмонимов на
основе эквивалентных соответствий 33
2.2 Анализ фильмонимов по способам и приемам перевода 36
2.3 Непрямой перевод фильмонимов 49
Заключение 59
Библиографический список 61
Приложение 66
В центре данного исследования находится анализ перевода англоязычных и немецкоязычных фильмонимов на русский язык. Кино — это весьма популярный досуг, как социальное, так и художественное явление, которое занимает огромное место в жизни людей и уже более века является неотъемлемой частью современного общества.
В настоящее время во всем мире и в том числе в России демонстрируются фильмы как англоязычного, так и немецкоязычного производства. В связи с этим возникают проблемы и сложности с восприятием и пониманием информации разными культурами, в связи с чем возникает необходимость качественного перевода не только содержания самих кинофильмов (диалоги, монологи, повествование), но также и их названий с одного языка на другой, также существует проблема передачи идей, заключенных создателями фильмов.
Особенности и функции фильмонимов требуют специального подхода к их переводу, с точки зрения эквивалентности, адекватности, адаптации, лаконичности и многих других аспектов. Первое знакомство зрителя с кинофильмом начинается с его названия, исходя из него зритель создает свое представление и первое впечатление о фильме, следовательно, от названия также зависит дальнейший успех фильма в стране проката, зрительская симпатия и кассовые сборы. Особое внимание будет уделено способам, приемам и стратегиям перевода, официальных названий, под которыми фильмы вышли в прокат в России, также мы уделим особое внимание анализу перевода фильмонимов, которые подверглись частичной или полной трансформации, также проанализируем причины таких изменений.
Вышеперечисленные факторы обуславливают актуальность поиска различных лингвистических средств для решения переводческих задач при переводе названия кинофильма, которые в полной мере будут передавать изначально заложенные в оригинальном названии фильма смыслы и идеи, при этом выполняя как основные функции фильмонимов так и их главные особенности фильмонимов после перевода с одного языка на другой, донося до потенциальных зрителей помимо идей и смыслов, возможно существующие подтексты которые были изначально заключены в оригинальном названии кинофильма.
Новизна нашего исследования состоит в предпринятии попытки сопоставить перевод фильмонимов с английского и немецкого языков, и выявить особенности перевода фильмонимов с каждого из данных языков.
Объектом исследования - являются названия англоязычных и немецкоязычных кинофильмов, вышедших в прокат в период с 2008 по 2018 гг. и их официальный перевод в российском прокате на русский язык, использующийся как во время проката, так и во время показа на российском телевидении и выходе на электронных ресурсах и носителях.
Предмет исследования - способы и приемы перевода англоязычных и немецкоязычных фильмонимов на русский язык.
Цель работы: выявить и систематизировать возможные способы и приемы перевода англоязычных и немецкоязычных фильмонимов на русский язык.
Для реализации цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить теоретические основы исследования фильмонимов;
2. Провести сопоставительный анализ переводов англоязычных и немецкоязычных фильмонимов;
3. Рассмотреть проблемы эквивалентности и адекватности перевода как категории оценки качества перевода;
4. Выявить используемые способы, приемы и стратегии перевода фильмонимов с английского и немецкого языков на русский;
5. Проанализировать переводы англоязычных и немецкоязычных фильмонимов по способам их перевода;
6. Рассмотреть и проанализировать структуры и характерные черты фильмонимов.
Теоретическая значимость работы заключается в рассмотрении и исследовании способов и стратегий адекватного перевода англоязычных и немецкоязычных фильмонимов на русский язык на основе материала проанализированных примеров. Изучение особенностей перевода фильмонимов с английского и немецкого языка на русский язык и выявление определенных закономерностей при переводе.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в переводческой практике для перевода англоязычных и немецкоязычных фильмонимов на русский язык и их дальнейшего использования, а также в теории и в практическом курсе перевода.
Методы исследования. В работе нашли применение общие методы - сопоставительный, дедуктивный, индуктивный, сравнительный, эмпирический метод, метод классификации, а также частные лингвистические методы и приемы: метод контекстуального анализа, метод интерпретации текста, метод компонентного анализа, сопоставительный метод, метод сплошной выборки, метод синтаксического уподобления.
Материалом исследования послужили названия англоязычных и немецкоязычных кинофильмов различных жанров, вышедших в прокат в период с 2008 по 2018 год. Отбор материала осуществлялся на основе сплошной выборки из электронных ресурсов, общий объем материала исследования в сумме составляет 414 фильмонимов, 259 англоязычных и 155 немецкоязычных фильмонимов и их официальный перевод на русский язык, использующийся как во время проката, так и во время показа на российском телевидении.
Структура работы в соответствии с целями и задачами исследования состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Текст работы составляет 65 страницы.
Подводя итоги данной курсовой работы нам удалось выявить тенденции структур предложений, которые чаще всего представляют собой фильмонимы и чем выражены и распространены эти структуры. Более глубоко изучили непрямой перевод фильмонимов, выявили основные причины почему к нему прибегают, среди англоязычных фильмонимов почти каждое пятое название, и среди немецкоязычных почти каждое десятое. Подробней изучили вопрос об адекватном и эквивалентном переводе и оценки качества перевода исходя из его адекватности и эквивалентности.
Подробнее изучили особенности фильмонимов, их функции и реализацию этих функций на конкретных примерах. Установить четкие границы уровней реализации основных функций фильмонимов не удалось, так как каждый человек опирается на свой собственный индивидуальный опыт, словарный запас и что более важно общие фоновые знания, которые могут привести у разных людей разные ассоциации и прогнозы. Следовательно, у каждого человека в зависимости от его знаний и возраста процесс извлечения информации будет проходить по уникальному пути, в связи с чем и его прогнозы о том или ином названии фильма он будет делать на сознательном и подсознательном уровне опираясь на свой жизненный опыт. Поэтому строгие границы уровней реализации основных функций в особенности прогностической, прагматической и информативной установить довольно затруднительно.
Уделив достаточное внимание анализу фильмонимов подвергнутых частичной трансформация. Мы пришли к выводу, что в большинстве случаев при переводе названия для фильма переводчики стараются по максимуму реализовать рекламную и прогностическую функции, их реализация в большинстве случаев достигается жанровой адаптацией, путем добавления элементов конкретизирующих главную часть названия оригинала от которой отталкиваются переводчики при частичной трансформации.
Также при анализе были найдены неудачные переводы фильмонимов, которые вводят зрителей в заблуждение из-за потери связи названия с сюжетом фильма. Одной из причин таких неудач является, тот факт, что русский вариант перевода названия после перевода во многом проигрывает англоязычному оригиналу, так как передача целостного и точного содержания при переводе фильмонимов не всегда ведет к наилучшему варианту перевода, в связи с чем русский перевод начинают улучшать и дорабатывать, либо создают совершенно новое название исходя из целей реализовать функции фильмонимов и их особенностей, но иногда переводчики под влиянием некоторых факторов слишком увлекаются и созданное ими название теряет связь с происходящими в фильме событиями. В целом, говоря о переводе англоязычных фильмонимов на русский язык можно отметить следующие особенности:
1) В половине случаев использованы трансформации и приемы перевода
2) Частое использование непрямого перевода, основанного на сюжете или основной идее фильма.
3) Значительная часть фильмонимов имеет структуру двух односоставных предложений, разделенных точкой или
двоеточием
Особенности перевода немецкоязычных фильмонимов на русский язык:
1) Более чем в половине случаев использован буквальный перевод фильмонимов
2) В большинстве случаев трансформации осуществляются путем приема добавления
В дальнейшей перспективе исследования этой темы, целесообразно рассмотреть перевод фильмонимов с точки зрения психолингвистики, в связи с сильным влиянием рекламной функции на конечный вариант перевода. Также для выявления общих тенденций и особенностей фильмонимов рационально провести сопоставительный анализ с еще одного иностранного языка на русский язык, для того чтобы в последствии разработать методику перевода фильмонимов на русский язык, уже с трех иностранных языков.
1. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: дис. канд. филол. наук: 10.02.20. - Екатеринбург, 2008. - 217 с.
2. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 448 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 5-е изд., испр. И доп. - М.: Флинтта: Наука, 2002. - 384 с.
4. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. - Екатеринбург: Изд-во Уральского ин-та, 2000.
- 534 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Международные отношения», 1975. - 240 с.
6. Бочарникова Н.В. Дезориентирующий перевод названий кинотекстов как
явление коммерческой адаптации // - Вестник Челябинского
государственного университета: 2011. №25 (240). - 32-38 с.
7. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адек ватности, виды перевода и переводческой деятельности в сб.: Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - 34 - 39 с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
9. Гарбовский Н. К.Теория перевода. - М.: ун-та, 2007. - 486 с.
10. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. - Назрань: Изд-во "Пилигрим", 2010.
11. Иванова П.В. О моделях перевода художественных фильмов // Уче. зап. Ленингр. гос. Обл. ун-та им. А.С. Пушкина. - СПб: 2005. Т. 14. Вып. 3. Вопросы германской и романской филологии. - 2018. - 226 с.
12. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. - СПб.: 2006.
- 221 с.
13. Кныш Е.В. Лингвистический анализ названий кинофильмов в русском языке: - Одесса, 1992. - 17 с.
14. Козлов, Е.В. Развлекательная повествовательность в контексте массовой культуры: монография. - Волгоград: Изд-во ФГОУ ВПО ВАГС, 2008. - 240 с.
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: 2000. - 424 с.
...