Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Приемы передачи комического при переводе произведений П.Г. Вудхауза и О. Генри

Работа №97148

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы85
Год сдачи2018
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
181
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Глава 1. Теоретические основы воссоздания комического в переводе 6
1.1. Комическое в художественной литературе 6
1.2. Приемы и средства создания комического 11
1.3. Способы и приемы перевода 21
1.4. Специфика перевода художественного текста. Особенности перевода
комического 28
Глава 2. Анализ воссоздания комического в переводе произведений П.Г.
Вудхауза и О. Генри 34
2.1. Переводы произведений П.Г. Вудхауза 34
2.1.1. Перевод метафор и образных сравнений 35
2.1.2. Перевод средств, основанных на преуменьшении и преувеличении
40
2.1.3. Перевод средств, основанных на повторе 45
2.1.4. Перевод каламбуров и игры слов 50
2.2. Переводы произведений О. Генри 55
2.2.1. Перевод зевгмы 56
2.2.2. Перевод окказионализмов 61
2.2.3. Перевод юмора, основанного на аллюзиях и реалиях 65
2.2.4. Перевод каламбуров и игры слов 70
Заключение 78
Библиографический список 81


Настоящая работа посвящена исследованию приемов создания комического на английском языке и приемов, используемых переводчиками для передачи комического с английского языка на русский, на примере произведений П.Г. Вудхауза и О. Генри.
Актуальность темы исследования обусловлена следующими факторами. Во-первых, элементы комического присутствуют во всех сферах жизни людей, как в художественных произведениях, так и в публицистике, ораторских выступлениях, а также научных текстах и повседневном общении. Таким образом, изучение способов передачи комического с английского языка на русский может способствовать успешной межкультурной коммуникации. Во-вторых, перевод комического значительно затруднен многообразием его форм и проявлений, национальным характером и необходимостью творческого, индивидуального подхода. Несмотря на то, что изучение комического велось в течение долгого времени различными науками, в настоящий момент не существует готовых решений для переводчиков, что обуславливает необходимость продолжения поиска определенных закономерностей в выборе стратегий и приемов при переводе.
Объектом данного исследования являются стратегии и приемы передачи комического с английского языка на русский в художественном переводе.
Предметом исследования являются языковые средства создания комического в произведениях П. Г. Вудхауза и О. Генри на языке оригинала и их переводах на русский язык.
Цель данной работы - выявить особенности перевода различных языковых средств создания комического с английского языка на русский в художественном тексте.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1. Дать определение понятия комического в художественной литературе и рассмотреть его основные формы;
2. Изучить приемы и средства комического;
3. Рассмотреть специфику перевода юмористических произведений;
4. Отметить основные различия между комическим в американской и английской литературе;
5. Рассмотреть способы и приемы перевода разных языковых средств создания комического с английского языка на русский;
6. Выявить существующие закономерности при передаче определенных языковых средств создания комического при переводе с английского языка на русский.
В работе были использованы такие методы исследования, как сравнительный, компонентный, типологический, трансформационный анализ. Отбор языковых средств комического осуществлялся с использованием метода сплошной выборки. При обобщении, систематизации и интерпретации материала применялся описательный метод.
Материалом исследования послужили англоязычные художественные произведения Пэлема Грэнвила Вудхауза и О. Генри и их переводы на русский язык:
• «The Inimitable Jeeves» («Этот неподражаемый Дживс» пер. А. Балясникова)
• «Very Good, Jeeves» («Посоветуйтесь с Дживсом!», пер. И. Шевченко)
• «Much Obliged, Jeeves» («Тысяча благодарностей, Дживс» пер. Л.Мотылевой и Л.Мотылева)
• «The Gentle Grafter» («Благородный жулик», пер. К. Чуковского, М. Беккер)
• «The Whirligigs» («Коловращение», пер. И. Гуровой, В. Азова, В. Муравьева, Л. Каневского, О. Холмской, Т. Озерской, Н. Дарузес)
• «Strictly Business» («Деловые люди», пер. И. Бернштейн, В. Азова, Е. Калашниковой, М. Кан, Л. Беспаловой, Н. Галь)
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в теоретических исследованиях по проблемам лингвистического анализа художественного текста и теории перевода.
Практическая значимость работы связана с возможностью использования материалов исследования в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов по теории и практике художественного перевода, а также при написании студентами-филологами и лингвистами курсовых работ.
Новизна выбранной нами темы состоит в том, что способы и приемы перевода средств художественной выразительности анализируется с точки зрения передачи комического.
Структура и объем работы. В соответствии с целями и задачами исследования работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Текст работы составляет 85 страниц. Библиографический список насчитывает 61 наименование на русском и английском языках.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Изучив подход различных исследователей к феномену комического, мы выявили, что существует множество концепций комического, но в основе большинства из них лежит идея некоего отклонения от нормы, неправильности. Кроме того, мы отметили некоторые отличия понятий «комическое» и смешное (степень намеренности, возникновение двух пластов смысла), благодаря чему в работе было дано определение понятию комическое.
Также мы рассмотрели основные формы комического, к которым большинство исследователей относят юмор и сатиру, разграничивая эти понятия особыми отношениями автора к высмеиваемому явлению. В ходе написания работы мы определили, что для английской и американской литературы в целом более характерно использование юмора как формы комического, и что произведения П.Г. Вудхауза и О. Генри можно отнести именно к этой форме.
Исследование приемов и средств создания комического показало, что, несмотря на возможность определенной группировки, эти средства очень многообразны. Более того, любые выразительные средства языка в той или иной степени обладают комическим потенциалом.
При изучении специфики перевода юмора, было выявлено, что в юмористических произведениях доминантной является художественно-эстетическая коммуникативная функция, что определяет выбор переводческой стратегии.
Задача переводчика осложняется тем, что юмор национален. Это выражается как в выборе объекта насмешки, так и в особенностях выбора языковых средств для создания комического эффекта. Так, например, несмотря на ряд сходств между английским и американским юмором, существуют и резкие отличия, выражающиеся в выборе средств, обладающих более мощным комическим потенциалом, что непосредственно влияет на выбор переводческой стратегии.
Мы рассмотрели существующие переводческие приемы и возможность их использования для перевода юмора. В ходе исследования было определено, что для перевода языковых средств создания комического могут быть использованы разные переводческие приемы, на выбор которых влияют различные факторы. Таким образом, было заключено, что передача комического с одного языка на другой является творческой задачей, для выполнения которой переводчику приходится искать разные пути.
Тем не менее, анализ переводов показал, что существуют определенные закономерности в использовании приемов перевода для конкретных языковых средств создания комического, при этом, чаще всего при переводе происходят те или иные потери в плане выражения или плане содержания. Наличие таких закономерностей показывает возможность дальнейшей разработки алгоритма передачи языковых средств комического с одного языка на другой, а их несовершенство - необходимость дальнейших исследований.
Таким образом, цель данной работы была выполнена путем решения поставленных задач: было дано определение понятия комического в художественной литературе и рассмотрены основные формы, изучены приемы и средства комического и специфика их перевода, отмечены основные различия между английским и американским юмором, рассмотрены различные способы и приемы перевода, которые могут быть использованы для передачи комического, а также с помощью анализа ряда примеров были выявлены закономерности в использовании переводческих приемов.
В числе наиболее перспективных направлений дальнейшей работы следует отметить:
1) более детальное исследование механизмов создания комического с учетом различных теорий юмора;
2) изучение приемов передачи языковых средств создания комического с других языков, например, на материале произведений немецких авторов.



1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Борев Ю. Комическое. - М., Искусство, 1970. - 270 с.
4. Вербицкий В. Тайны О. Генри. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http ://litresp.ru/ chitat/ru/Г / genri-o/sobranie-sochinenij -v-pyati-tomah- tom-1/1. - (дата обращения: 20.06.2018).
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО,
2001. - 224 с.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 442 с.
7. Воробьева К.А. Специфика иронии среди других языковых средств комизма // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. - М.: Индрик, 2007. - С. 201-206.
8. Галь Н.И. Слово живое и мертвое. - М.: Время, 2007. - 592 с.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
10. Дземидок Б. О комическом. - М.: Прогресс, 1974. - 224 с.
11. Дмитриев А.В. Социология юмора: Очерки. - М., 1996. - 214 с.
12.Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса: Учебное пособие. Изд. 4-е, испр. и доп. - М.: КомКнига, 2006. - 224с.
13. Интервью с Натальей Трауберг. - 2001 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://old.russ.ru/krug/20010417.html. - (дата обращения: 20.06.2018).
14. История американской литературы, ч. II / под ред. Н.И. Самохвалова. - М.: Просвещение, 1971. - 319 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
16. Кошелев А.Д. О структуре комического // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. - М.: Индрик, 2007. - С. 263-294.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ