Приемы передачи комического при переводе произведений П.Г. Вудхауза и О. Генри
|
Глава 1. Теоретические основы воссоздания комического в переводе 6
1.1. Комическое в художественной литературе 6
1.2. Приемы и средства создания комического 11
1.3. Способы и приемы перевода 21
1.4. Специфика перевода художественного текста. Особенности перевода
комического 28
Глава 2. Анализ воссоздания комического в переводе произведений П.Г.
Вудхауза и О. Генри 34
2.1. Переводы произведений П.Г. Вудхауза 34
2.1.1. Перевод метафор и образных сравнений 35
2.1.2. Перевод средств, основанных на преуменьшении и преувеличении
40
2.1.3. Перевод средств, основанных на повторе 45
2.1.4. Перевод каламбуров и игры слов 50
2.2. Переводы произведений О. Генри 55
2.2.1. Перевод зевгмы 56
2.2.2. Перевод окказионализмов 61
2.2.3. Перевод юмора, основанного на аллюзиях и реалиях 65
2.2.4. Перевод каламбуров и игры слов 70
Заключение 78
Библиографический список 81
1.1. Комическое в художественной литературе 6
1.2. Приемы и средства создания комического 11
1.3. Способы и приемы перевода 21
1.4. Специфика перевода художественного текста. Особенности перевода
комического 28
Глава 2. Анализ воссоздания комического в переводе произведений П.Г.
Вудхауза и О. Генри 34
2.1. Переводы произведений П.Г. Вудхауза 34
2.1.1. Перевод метафор и образных сравнений 35
2.1.2. Перевод средств, основанных на преуменьшении и преувеличении
40
2.1.3. Перевод средств, основанных на повторе 45
2.1.4. Перевод каламбуров и игры слов 50
2.2. Переводы произведений О. Генри 55
2.2.1. Перевод зевгмы 56
2.2.2. Перевод окказионализмов 61
2.2.3. Перевод юмора, основанного на аллюзиях и реалиях 65
2.2.4. Перевод каламбуров и игры слов 70
Заключение 78
Библиографический список 81
Настоящая работа посвящена исследованию приемов создания комического на английском языке и приемов, используемых переводчиками для передачи комического с английского языка на русский, на примере произведений П.Г. Вудхауза и О. Генри.
Актуальность темы исследования обусловлена следующими факторами. Во-первых, элементы комического присутствуют во всех сферах жизни людей, как в художественных произведениях, так и в публицистике, ораторских выступлениях, а также научных текстах и повседневном общении. Таким образом, изучение способов передачи комического с английского языка на русский может способствовать успешной межкультурной коммуникации. Во-вторых, перевод комического значительно затруднен многообразием его форм и проявлений, национальным характером и необходимостью творческого, индивидуального подхода. Несмотря на то, что изучение комического велось в течение долгого времени различными науками, в настоящий момент не существует готовых решений для переводчиков, что обуславливает необходимость продолжения поиска определенных закономерностей в выборе стратегий и приемов при переводе.
Объектом данного исследования являются стратегии и приемы передачи комического с английского языка на русский в художественном переводе.
Предметом исследования являются языковые средства создания комического в произведениях П. Г. Вудхауза и О. Генри на языке оригинала и их переводах на русский язык.
Цель данной работы - выявить особенности перевода различных языковых средств создания комического с английского языка на русский в художественном тексте.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1. Дать определение понятия комического в художественной литературе и рассмотреть его основные формы;
2. Изучить приемы и средства комического;
3. Рассмотреть специфику перевода юмористических произведений;
4. Отметить основные различия между комическим в американской и английской литературе;
5. Рассмотреть способы и приемы перевода разных языковых средств создания комического с английского языка на русский;
6. Выявить существующие закономерности при передаче определенных языковых средств создания комического при переводе с английского языка на русский.
В работе были использованы такие методы исследования, как сравнительный, компонентный, типологический, трансформационный анализ. Отбор языковых средств комического осуществлялся с использованием метода сплошной выборки. При обобщении, систематизации и интерпретации материала применялся описательный метод.
Материалом исследования послужили англоязычные художественные произведения Пэлема Грэнвила Вудхауза и О. Генри и их переводы на русский язык:
• «The Inimitable Jeeves» («Этот неподражаемый Дживс» пер. А. Балясникова)
• «Very Good, Jeeves» («Посоветуйтесь с Дживсом!», пер. И. Шевченко)
• «Much Obliged, Jeeves» («Тысяча благодарностей, Дживс» пер. Л.Мотылевой и Л.Мотылева)
• «The Gentle Grafter» («Благородный жулик», пер. К. Чуковского, М. Беккер)
• «The Whirligigs» («Коловращение», пер. И. Гуровой, В. Азова, В. Муравьева, Л. Каневского, О. Холмской, Т. Озерской, Н. Дарузес)
• «Strictly Business» («Деловые люди», пер. И. Бернштейн, В. Азова, Е. Калашниковой, М. Кан, Л. Беспаловой, Н. Галь)
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в теоретических исследованиях по проблемам лингвистического анализа художественного текста и теории перевода.
Практическая значимость работы связана с возможностью использования материалов исследования в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов по теории и практике художественного перевода, а также при написании студентами-филологами и лингвистами курсовых работ.
Новизна выбранной нами темы состоит в том, что способы и приемы перевода средств художественной выразительности анализируется с точки зрения передачи комического.
Структура и объем работы. В соответствии с целями и задачами исследования работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Текст работы составляет 85 страниц. Библиографический список насчитывает 61 наименование на русском и английском языках.
Актуальность темы исследования обусловлена следующими факторами. Во-первых, элементы комического присутствуют во всех сферах жизни людей, как в художественных произведениях, так и в публицистике, ораторских выступлениях, а также научных текстах и повседневном общении. Таким образом, изучение способов передачи комического с английского языка на русский может способствовать успешной межкультурной коммуникации. Во-вторых, перевод комического значительно затруднен многообразием его форм и проявлений, национальным характером и необходимостью творческого, индивидуального подхода. Несмотря на то, что изучение комического велось в течение долгого времени различными науками, в настоящий момент не существует готовых решений для переводчиков, что обуславливает необходимость продолжения поиска определенных закономерностей в выборе стратегий и приемов при переводе.
Объектом данного исследования являются стратегии и приемы передачи комического с английского языка на русский в художественном переводе.
Предметом исследования являются языковые средства создания комического в произведениях П. Г. Вудхауза и О. Генри на языке оригинала и их переводах на русский язык.
Цель данной работы - выявить особенности перевода различных языковых средств создания комического с английского языка на русский в художественном тексте.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1. Дать определение понятия комического в художественной литературе и рассмотреть его основные формы;
2. Изучить приемы и средства комического;
3. Рассмотреть специфику перевода юмористических произведений;
4. Отметить основные различия между комическим в американской и английской литературе;
5. Рассмотреть способы и приемы перевода разных языковых средств создания комического с английского языка на русский;
6. Выявить существующие закономерности при передаче определенных языковых средств создания комического при переводе с английского языка на русский.
В работе были использованы такие методы исследования, как сравнительный, компонентный, типологический, трансформационный анализ. Отбор языковых средств комического осуществлялся с использованием метода сплошной выборки. При обобщении, систематизации и интерпретации материала применялся описательный метод.
Материалом исследования послужили англоязычные художественные произведения Пэлема Грэнвила Вудхауза и О. Генри и их переводы на русский язык:
• «The Inimitable Jeeves» («Этот неподражаемый Дживс» пер. А. Балясникова)
• «Very Good, Jeeves» («Посоветуйтесь с Дживсом!», пер. И. Шевченко)
• «Much Obliged, Jeeves» («Тысяча благодарностей, Дживс» пер. Л.Мотылевой и Л.Мотылева)
• «The Gentle Grafter» («Благородный жулик», пер. К. Чуковского, М. Беккер)
• «The Whirligigs» («Коловращение», пер. И. Гуровой, В. Азова, В. Муравьева, Л. Каневского, О. Холмской, Т. Озерской, Н. Дарузес)
• «Strictly Business» («Деловые люди», пер. И. Бернштейн, В. Азова, Е. Калашниковой, М. Кан, Л. Беспаловой, Н. Галь)
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в теоретических исследованиях по проблемам лингвистического анализа художественного текста и теории перевода.
Практическая значимость работы связана с возможностью использования материалов исследования в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов по теории и практике художественного перевода, а также при написании студентами-филологами и лингвистами курсовых работ.
Новизна выбранной нами темы состоит в том, что способы и приемы перевода средств художественной выразительности анализируется с точки зрения передачи комического.
Структура и объем работы. В соответствии с целями и задачами исследования работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Текст работы составляет 85 страниц. Библиографический список насчитывает 61 наименование на русском и английском языках.
Изучив подход различных исследователей к феномену комического, мы выявили, что существует множество концепций комического, но в основе большинства из них лежит идея некоего отклонения от нормы, неправильности. Кроме того, мы отметили некоторые отличия понятий «комическое» и смешное (степень намеренности, возникновение двух пластов смысла), благодаря чему в работе было дано определение понятию комическое.
Также мы рассмотрели основные формы комического, к которым большинство исследователей относят юмор и сатиру, разграничивая эти понятия особыми отношениями автора к высмеиваемому явлению. В ходе написания работы мы определили, что для английской и американской литературы в целом более характерно использование юмора как формы комического, и что произведения П.Г. Вудхауза и О. Генри можно отнести именно к этой форме.
Исследование приемов и средств создания комического показало, что, несмотря на возможность определенной группировки, эти средства очень многообразны. Более того, любые выразительные средства языка в той или иной степени обладают комическим потенциалом.
При изучении специфики перевода юмора, было выявлено, что в юмористических произведениях доминантной является художественно-эстетическая коммуникативная функция, что определяет выбор переводческой стратегии.
Задача переводчика осложняется тем, что юмор национален. Это выражается как в выборе объекта насмешки, так и в особенностях выбора языковых средств для создания комического эффекта. Так, например, несмотря на ряд сходств между английским и американским юмором, существуют и резкие отличия, выражающиеся в выборе средств, обладающих более мощным комическим потенциалом, что непосредственно влияет на выбор переводческой стратегии.
Мы рассмотрели существующие переводческие приемы и возможность их использования для перевода юмора. В ходе исследования было определено, что для перевода языковых средств создания комического могут быть использованы разные переводческие приемы, на выбор которых влияют различные факторы. Таким образом, было заключено, что передача комического с одного языка на другой является творческой задачей, для выполнения которой переводчику приходится искать разные пути.
Тем не менее, анализ переводов показал, что существуют определенные закономерности в использовании приемов перевода для конкретных языковых средств создания комического, при этом, чаще всего при переводе происходят те или иные потери в плане выражения или плане содержания. Наличие таких закономерностей показывает возможность дальнейшей разработки алгоритма передачи языковых средств комического с одного языка на другой, а их несовершенство - необходимость дальнейших исследований.
Таким образом, цель данной работы была выполнена путем решения поставленных задач: было дано определение понятия комического в художественной литературе и рассмотрены основные формы, изучены приемы и средства комического и специфика их перевода, отмечены основные различия между английским и американским юмором, рассмотрены различные способы и приемы перевода, которые могут быть использованы для передачи комического, а также с помощью анализа ряда примеров были выявлены закономерности в использовании переводческих приемов.
В числе наиболее перспективных направлений дальнейшей работы следует отметить:
1) более детальное исследование механизмов создания комического с учетом различных теорий юмора;
2) изучение приемов передачи языковых средств создания комического с других языков, например, на материале произведений немецких авторов.
Также мы рассмотрели основные формы комического, к которым большинство исследователей относят юмор и сатиру, разграничивая эти понятия особыми отношениями автора к высмеиваемому явлению. В ходе написания работы мы определили, что для английской и американской литературы в целом более характерно использование юмора как формы комического, и что произведения П.Г. Вудхауза и О. Генри можно отнести именно к этой форме.
Исследование приемов и средств создания комического показало, что, несмотря на возможность определенной группировки, эти средства очень многообразны. Более того, любые выразительные средства языка в той или иной степени обладают комическим потенциалом.
При изучении специфики перевода юмора, было выявлено, что в юмористических произведениях доминантной является художественно-эстетическая коммуникативная функция, что определяет выбор переводческой стратегии.
Задача переводчика осложняется тем, что юмор национален. Это выражается как в выборе объекта насмешки, так и в особенностях выбора языковых средств для создания комического эффекта. Так, например, несмотря на ряд сходств между английским и американским юмором, существуют и резкие отличия, выражающиеся в выборе средств, обладающих более мощным комическим потенциалом, что непосредственно влияет на выбор переводческой стратегии.
Мы рассмотрели существующие переводческие приемы и возможность их использования для перевода юмора. В ходе исследования было определено, что для перевода языковых средств создания комического могут быть использованы разные переводческие приемы, на выбор которых влияют различные факторы. Таким образом, было заключено, что передача комического с одного языка на другой является творческой задачей, для выполнения которой переводчику приходится искать разные пути.
Тем не менее, анализ переводов показал, что существуют определенные закономерности в использовании приемов перевода для конкретных языковых средств создания комического, при этом, чаще всего при переводе происходят те или иные потери в плане выражения или плане содержания. Наличие таких закономерностей показывает возможность дальнейшей разработки алгоритма передачи языковых средств комического с одного языка на другой, а их несовершенство - необходимость дальнейших исследований.
Таким образом, цель данной работы была выполнена путем решения поставленных задач: было дано определение понятия комического в художественной литературе и рассмотрены основные формы, изучены приемы и средства комического и специфика их перевода, отмечены основные различия между английским и американским юмором, рассмотрены различные способы и приемы перевода, которые могут быть использованы для передачи комического, а также с помощью анализа ряда примеров были выявлены закономерности в использовании переводческих приемов.
В числе наиболее перспективных направлений дальнейшей работы следует отметить:
1) более детальное исследование механизмов создания комического с учетом различных теорий юмора;
2) изучение приемов передачи языковых средств создания комического с других языков, например, на материале произведений немецких авторов.





