СОДЕРЖАНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 3
1 ГЛАВА. РУССКО-БРИТАНСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ ВЗАИМОСВЯЗИ: ТЕОРИЯ И ИСТОРИЯ ВОПРОСА.
1.1. Теоретические предпосылки исследования 11
1.2. Развитие русско-британских литературных контактов в XX веке 27
2 ГЛАВА. А.П. ЧЕХОВ и М. ФРЕЙН.
2.1. Переводческая деятельность М. Фрейна 38
2.2. «Вишневый сад» А.П. Чехова в оценке и переводе М. Фрейна 42
3 ГЛАВА. Ю.В. ТРИФОНОВ и М. ФРЕЙН.
3.1. Повесть Ю.В. Трифонова «Обмен» и роман М. Фрейна «Шпионы»:
возможности сопоставительного изучения 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
Приложения должны быть в работе, но в данный момент отсутствуют
Размышляя об исторических путях России и Великобритании в XX веке, мы видим, что история обеих стран в этот период имела немало моментов сближения. Революции, войны, эмиграция - все это сказалось как на политическом развитии обеих стран, так и на культуре двух народов. Однако сложная и быстро меняющаяся историческая ситуация в странах открыла возможности для расширения диалога между двумя национальными литературами.
Давно установлено, что творчество русского классика А.П. Чехова оказало существенное влияние на развитие мировой литературы. Универсализм Чехова, новаторство его языка, связанного с рубежностью эпохи, воплощение нового типа героя - человека «порогового сознания» [Вербицкая, 2002, с. 19] - все эти параметры оказали влияние на драматургов XX-XXI века, чье творчество развивалось в рамках разных художественных течений и школ. Современный театральный критик Т.Б. Князевская объясняет такой интерес к драматургии Чехова опережающей тенденцией его стиля, определяемой «будущими конфликтами отчужденности, разрывом с природой, с социумом, гаснущими семейными очагами» [Князевская, 1993, с. 131]. Творчество Чехова является своеобразным переосмыслением мирового театра, его идей, персонажей и приемов, что легло в основу появления в конце XIX века такого явления, как «новая драма». Из этой особенности авторского мастерства вытекает парадокс, отмеченный А.В. Кубасовым, который состоит в неустранимом противоречии между «все возрастающим количеством исследований о писателе, с одной стороны, и настойчивым утверждением его недоисследованности и недопонятости - с другой» [Кубасов, 1998, с. 3]. Ученые регулярно обращаются к феномену творчества А.П. Чехова, так как в его драматургии, с одной стороны, живет многовековой опыт мировой драмы, а с другой - отражаются те тенденции, которые делают ее неисчерпаемой и новой.
Ю.М. Трифонов, один из центральных участников литературного процесса 1960-1970 годов, остается и в наше время, по мнению критика Д.Быкова, «самым непрочитанным и потому притягательным автором» [Отсутствие (о прозе Ю. Трифонова), 2008. URL: http://rulife.ru]. Сила его писательского таланта состоит в том, что Трифонов является мастером умолчания, поэтому в его произведениях обнаруживается постоянное несоответствие между выбираемой им сжатой формой при величии замысла, что дает основание исследователям обращаться к этой прозе снова и снова.
Исследователи русской литературы XX века видят родственность творческих взглядов А.П. Чехова и Ю.М. Трифонова, прежде всего, в определении типа героя. В качестве основного персонажа в произведениях этих двух классиков выступает время. Остальные герои являются только фоном в этом масштабном хронологическом потоке. Так, В.С. Баевский указывает на основное свойство времени в произведениях Ю.М. Трифонова: «время работает над человеком, исподволь меняет людей, оно топчет и бесследно сметает целые семьи, гроздья семей, поколения, улицы и площади, города, государства, народы» [Баевский, 2003, с. 340]. Таким образом, незначительность человека перед лицом «большого времени» - смысловая доминанта творчества двух авторов.
Английский драматург, писатель и переводчик М. Фрейн в своих произведениях отталкивается от традиций художественного творчества и А.П. Чехова, и Ю.В. Трифонова. В частности, М. Фрейн в одном из интервью указывает на одну из причин своего особого отношения к А. П. Чехову: «такие писатели, как Чехов, помогают нам понять связи, существующие в глубине жизни, ведь она сложна и быстротечна. Поэтому важно, чтобы были прояснены первопричины. Нам нужна драма на сцене, чтобы помочь в жизни» [Как важно выйти из собственных ботинок, 2016. URL: http s: //www. novayagazeta.ru].
Отметим, что интерес к этим авторам возник у М. Фрейна в разное время. Так как переводы художественных текстов А.П. Чехова активно появлялись в Англии на протяжении всего XX века, начиная с конца 10-х гг., то они были известны М. Фрейну задолго до того, как он начал заниматься профессиональной переводческой деятельностью. В той же степени, как в драматургии М. Фрейну интересен художественный метод А.П. Чехова, так и в своих прозаических произведениях ему важен опыт Ю.В. Трифонова. Обращение Фрейна к художественным произведениям классиков русской литературы - А. П. Чехову и Ю.В. Трифонову - кажется нам закономерным, потому что в его текстах, как и в произведениях русских авторов, все перемешано - глубокое с мелким, великое - с ничтожным, что и создает ощущение самой жизни в ее глубинных противоречиях.
Актуальность исследования и степень изученности вопроса. Несмотря на то, что научные основы сравнительного изучения литератур были заложены еще в XIX веке, в современной филологической парадигме это научное направление остается одним из магистральных, так как отвечает требованиям нового времени - общим интеграционным процессам в культуре и, как следствие, в литературе. Компаративистика в XXI веке становится одним из перспективных направлений в связи с появлением все более новых и технически усовершенствованных форм взаимодействия между национальными литературами (интернациональные периодические издания, электронные книги, сетевая литература). Актуальность исследования связана также и с постоянным вниманием отечественного литературоведения к творчеству Чехова и Трифонова, необходимостью нахождения новых подходов к их творчеству через рецепцию британского автора - прозаика и переводчика - М. Фрейна.
Сам материал, выбираемый для анализа, - драматургия А.П. Чехова и проза Ю.В. Трифонова - исследован с разных точек зрения и в русле самых различных методологий. Вспомним весьма определенное и однозначное высказывание Д. Рейфилда, исследователя творчества А.П. Чехова в Англии, о новизне этой темы: «Чеховедение создало огромный исследовательский корпус. До такой степени мы завалены всевозможными анализами, что хочется объявить мораторий на всякое занятие Чеховым» [Рейфилд, 2007 с. 40]. Отметим, что на протяжении столетия драма Чехова из объекта русско- английского культурного диалога превратилась в неотъемлемую часть англоязычной культуры. Именно поэтому мы обращаемся к творческому наследию русского классика с иного ракурса, осуществляя попытку рассмотрения его произведений сквозь призму профессиональных переводов, которые осуществил М. Фрейн.
Творчество Ю.В. Трифонова наиболее часто осмысляется литературоведами в контексте двух ведущих направлений - с одной стороны, исследователи обращаются к своеобразию жанровой природы произведений русского прозаика, осуществляя, в том числе, и попытки комплексного осмысления всего творческого наследия автора, а с другой - останавливают свой научный интерес на анализе поэтики его прозы. При этом в настоящий момент взгляд на творчество Ю.В. Трифонова в контексте мировой литературы недостаточно разработан в отечественном литературоведении.
Отметим, что творчество М. Фрейна, одного из самых известных современных романистов и драматургов Великобритании, на данный момент в России не выявило масштабного научного интереса. Так, в корпусе работ всего отечественного литературоведения существуют только два исследования, в которых рассматриваются особенности его творчества: в докторской диссертации Хабибуллиной Л.Ф. «Национальный миф в английской литературе второй половины XX века» роман М. Фрейна «Шпионы» привлекается в ходе сопоставления с творчеством других английских писателей для отражения общих тенденций в развитии современного литературного процесса. Второе исследование, диссертация Колесниковой О. В. «Концепция истории в романах Майкла Фрейна «Одержимый» и «Шпионы», содержит серьезный анализ переводов двух самых известных произведений автора в России с точки зрения историософской концепции.
Следовательно, специфика нашей исследовательской работы состоит в попытке рассмотрения триады - А.П. Чехов, М. Фрейн и Ю. Трифонов - в общей парадигме мировой литературы.
Так как в рамках реализации основной общеобразовательной программы среднего общего образования в предметной области «Литература» преимущественное внимание уделяется изучению русской классики, то педагогу необходимо постоянно акцентировать внимание обучающихся на том факте, что русская литература является неотъемлемой частью общего мирового литературного процесса. Это позволяет изучать не только ее национальные особенности, но и выходить на уровень более масштабной интерпретации при ее сопоставлении с другими литературами. Поэтому в результате освоения предмета в 11 классе обучающимся важно осознавать единство мирового историко-литературного процесса и видеть в нем связь между инонациональными явлениями. Поэтому элементы проведенной нами научно-исследовательской работы будут полезны обучающимся в ходе работы над сравнительным анализом текстов разных национальных литератур.
Новизна работы состоит в том, что русско-британские литературные связи впервые исследованы на примере творчества Чехова, Трифонова, Фрейна. В исследовательской работе мы обращаемся к переводческой деятельности М. Фрейна, а также проводим сопоставление романа М. Фрейна «Шпионы» и повести Ю.В. Трифонова «Обмен». В сфере внимания оказался интерес английского автора к русской прозе и драматургии, который мы постарались проанализировать и классифицировать. Кроме того, диссертационная работа позволяет расширить представления сравнительного литературоведения о русско-британских литературных взаимосвязях.
Объектом изучения являются: пьеса А.П. Чехова «Вишневый сад» и перевод этой пьесы, роман М. Фрейна «Шпионы», повесть Ю.В. Трифонова «Обмен».
Предмет: русско-британские взаимосвязи в варианте обращения М. Фрейна к творчеству А.П. Чехова и Ю.В. Трифонова.
Цель исследования: выявить основные особенности русско-британских литературных взаимосвязей в XX веке на примере взаимодействия творчества А.П. Чехова, М. Фрейна, Ю.В. Трифонова.
Данная цель конкретизируется в постановке следующих исследовательских задач:
1. Систематизировать и уточнить содержание основных понятий компаративистики в теоретическом блоке диссертационной работы («мировая литература», «национальная литература», «региональная литература», «генетические контактные связи», «типологические схождения») для последующего практического исследования, выявить вид взаимодействий между рассматриваемыми авторами;
2. Изучить научную литературу по проблематике исследования, т. е. работы, посвященные вопросу исторического развития русско-британских литературных взаимодействий в XX веке;
3. Проанализировать и сопоставить произведения А. П. Чехова и М. Фрейна в драматургии, Ю.В. Трифонова и М. Фрейна - в прозе; показать формы взаимосвязей между индивидуальным мировидением и межнациональными корнями образного мышления.
Теоретико-методологическая база исследования сформирована на основе трудов классиков отечественного сравнительного литературоведения . Организующим для нас центром в данной области является концепция сравнительно-исторического метода, разработанная А.Н. Веселовским. Особую ценность для нас составляют труды В.М. Жирмунского, синтезирующие диахронический и синхронический подход к сопоставляемым литературам. Кроме того, мы будем опираться и на категориально-терминологический аппарат, разработанный ученым («типологические схождения» и «аналогии», «влияния» и «заимствования»). В вопросе определения особенностей восприятия русской литературы на Западе мы будем отталкиваться от позиций, заложенных М.П. Алексеевым в его научных трудах. С 1980-х гг. стал доступным опыт работы западных литературоведов, что привело к появлению новых категорий в компаративистике («обратный перевод», «национальная концептосфера» и др.), отраженных в монографиях А.Я. Гуревич, А.И. Жеребина, З.И. Кирнозе. Безусловен вклад в литературную компаративистику словацкого учёного Д. Дюришина, который под понятием «мировая литература» понимает сложное единство - «категорию мышления, к которой пришло литературоведение на определенном этапе развития» [Дюришин, 1979, с. 95]. Развитием современной компаративистики занимаются многие отечественные литературоведы, мы же будем ссылаться на исследования Н.П. Михальской, Л.В. Чернец, И.П. Ильина.
В исследовании творчества А.П. Чехова мы опирались как на работы отечественных литературоведов (А.П. Чудакова, В.Б. Катаева, М..А. Шерешевской, Б.И. Зингермана), так и на исследования британских ученых (У. Джерхарди, Д. Рейфилда, Р. Хингли, Г. Фелпса). В сфере нашего научного интереса находились также работы Н.И. Ивановой, К. Де Магд- Соэп, Н.Л. Лейдермана, М.В. Селеменевой, характеризующие произведения Ю.В. Трифонова.
Цели и задачи обусловили выбор методов исследования. В процессе анализа использовались сравнительно-исторический, герменевтический и биографический методы исследования.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов при разработке материалов для элективного курса «Русско-британские литературные взаимосвязи в XX веке: сравнительно-сопоставительное изучение литератур (для обучающихся профильных классов)».
Структура работы
Выпускная работа содержит введение, в котором определены основные положения исследования. Первая глава посвящена теоретическому и историческому обоснованию исследования. Во второй главе мы осуществляем попытку анализа пьесы «Вишневый сад» А.П. Чехова и ее перевода. Третья глава исследовательской работы посвящена сопоставлению произведений М. Фрейна и Ю.В. Трифонова. Также в работе имеется заключение, содержащее в себе основные выводы по осуществленной работе, библиографический список и приложение.
На основании проведенной исследовательской работы можно сделать вывод, что русско-английские литературные взаимосвязи имеют давние традиции в прошлом и широкие возможности в настоящем. Русская классическая литература стала важной частью английской культуры, что объясняет постоянно возникающий интерес к русским авторам, стремление найти новые подходы к ставшим классическими темам. Такое же внимание к литературе английской наблюдается и в России. Заинтересованность национальных литератур во взаимообмене была рассмотрена в теоретической части нашего исследования. Но предположения, которые были сделаны нами в ходе анализа тематической литературы, требуют практического подтверждения. Для этого было организовано исследование, основная задача которого состояла в выявлении особенностей русско-британских взаимосвязей на конкретном литературном материале.
Творчество Майкла Фрейна является значительным фактором развития русско-английских литературных взаимодействий в XX веке. Британский прозаик и драматург принадлежит к числу ведущих переводчиков второй половины XX века, внесших значительный вклад в популяризацию русской литературы в Англии.
Среди переводов М. Фрейна произведений А.П. Чехова наибольшее внимание заслуживает перевод пьесы «Вишневый сад», выдержавший шесть переизданий в Великобритании. Нам удалось установить, что перевод Фрейна считается одним из самых качественных и точных благодаря целому комплексу факторов. Безупречность перевода является, прежде всего, следствием глубоких познаний в области русского языка и русской культуры, к которым Майкл Фрейн проявляет интерес уже более полувека. Кроме того, на профессионализм перевода повлиял и художественный талант Фрейна, так как он сам является прекрасным драматургом и прозаиком. Эти внешние факторы привели к тому, что Фрейн смог уловить самое главное, что есть в пьесе «Вишневый сад» - особое настроение, основанное на чеховском (внутреннем) типе конфликта, системе персонажей, появлении подтекста в драме, который создается благодаря особому характеру диалога, тяготеющего к монологу, в котором герои пытаются исповедаться перед самим собой, авторским ремаркам и образам-символам. Нами были выявлены и некоторые различия между оригиналом пьесы и переводом Фрейна. Они коснулись, прежде всего, интерпретации характеров персонажей Лопахина и Трофимова как «представителей экономического и политического прогресса». При таком понимании происходит существенная трансформация образов героев, на которой мы сосредоточили внимание в нашей исследовательской работе.
Сопоставив пьесу Чехова «Вишнеый сад» с переводом Фрейна, мы обратились и к русской прозе, которая интересовала британского драматурга. На данный момент Фрейн перевел только одно русскоязычное прозаическое произведение - повесть Ю.В. Трифонова «Обмен». Нам кажется закономерным сопоставление данной повести с романом Фрейна «Шпионы». Сюжеты двух рассматриваемых нами произведений похожи - взрослые герои-интеллигенты Трифонова и Фрейна пытаются вернуться в мир прошлого, чтобы найти решение тем проблемам, которые преследуют героев в настоящем. В этом просматривается постоянная взаимосвязь в обоих произведениях бытового и бытийного планов. За мелкой бытовой ситуацией - детской игрой у Фрейна и квартирным обменом с целью расширения жилой площади у Трифонова - скрывается глубинный философский подтекст. Игра и обмен становятся в произведениях своего рода катализаторами, которые помогают «прощупать» героев, проверить их на человечность. Таким образом, детская игра и обмен из сферы бытовой, максимально предметной и материальной переходят в область вечных, неразрешимых вопросов. Чтобы соединить повествовательные планы, и в повести «Обмен», и в романе «Шпионы» присутствуют два временных среза: ретроспективный, связанный с изображением прошлого целого рода и его постепенного угасания, и план настоящего времени, связанный с повседневным пространством, где человек ищет варианты решения жизненных проблем и пытается установить причины, по котором происходит угасание целых семейных кланов. Помимо рассмотрения особенностей сюжетостроения произведений мы обратились к анализу образа главного героя-интеллигента в реалистической повести и постмодернистском романе.
В повести Ю.В. Трифонова собирательный образ «постоттепельного» интеллигента - это личность с «двойным сознанием», которая отличается такими качествами, как «отказ от общественной деятельности, погруженность в частную семейно-бытовую среду, конформизм, инертность, склонность к компромиссам и, вместе с тем, внутренний нонконформизм, скрытое диссидентство, вера в традиционные ценности русской интеллигенции» [Селеменева, 2009, с.19].
В повести «Обмен» пассивность и равнодушие героя является симптомами того времени, в которое он живет, поэтому Дмитриев предпочитает «убег» от проблем, которые он не в силах решить. Местом, где спасается трифоновский Дмитриев в «Обмене», является дачный поселок Красных партизан, где герой не только получает возможность побыть наедине c самим собой, а также прикоснуться к той «большой истории», которую хранят эти старые места. Кроме того, «убег» помогает читателю увидеть обратную эволюцию героя: уже в самом начале повести показан итог жизненного пути Дмитрия, основанный на компромиссе.
В романе Фрейна персонаж одновременно становится и автором, и героем своего рассказа, своей биографии, в описании которой главенствует мотив неоднозначности, туманности собственной памяти. В данном случае замысел Фрейна основан на изображении современного человека, сомневающегося в себе в настоящем, потерявшем не только прошлое, но и собственную ориентацию в окружающем его мире. В тексте отчетливо прослеживается двойная кодировка образа главного героя - она основана на мотиве недостоверности памяти и проявляется в образе «ненадежного рассказчика». Сам Стивен Уитли является носителем маски, которую герой сбрасывает в финальных строках произведения. Мальчик, вовлеченный в игру по поимке немецкого шпиона, сам оказывается немцем-переселенцем, чья семья обрела новую родину в Великобритании.
Проделав сравнительный анализ произведений, мы пришли к выводу, что, несмотря на очевидную разницу между произведениями (значительная разница в жанровом аспекте, национальные и языковые границы и временные рамки), между ними существуют устойчивые контактно-генетические связи. Они повлияли на выбор темы, формирование образной системы, использование тех или иных художественных средств.
Проведенное исследование, систематизирующее и обобщающее материал, связанный с аспектом русско-британских взаимодействий, открывает перспективы для новых научных исследований. Нам представляется интересным изучение динамики всех англоязычных переводов пьесы «Вишневый сад», осуществленных с периода начала XX века до начала XXI века. Как нам удалось установить, системное изучение переводов пьесы Чехова было предпринято только на материале немецкого языка (дисс. на соискание степени канд. наук «Рецепция драмы А.П. Чехова «Три сестры» в немецкоязычных странах» Адам Евгении Альбертовны, 2008)
Таким образом, с помощью сравнительно-исторического и герменевтического методов исследования нам удалось глубже раскрыть творческий характер взаимообогащения и показать, что сближение литератур не лишает их национального лица, не сглаживает их особенности. Наоборот, оно позволяет выяснить национальную специфику литературы национальной. Сопоставляя сходные явления и общие черты, процессы, происходящие внутри литератур, мы сможем увидеть национальное своеобразие той или иной литературы в мировом пространстве.