ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИМЯ СОБСТВЕННОЕ, ЕГО РОЛЬ В ЛИТЕРАТУРНОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ, СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА 8
1. ОНОМАСТИКА И РОЛЬ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ОНИМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ 8
2. ПРИЁМЫ ПЕРЕВОДА ИМЁН СОБСТВЕННЫХ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 13
ГЛАВА 2. ИМЯ СОБСТВЕННОЕ В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖ. Р.Р. ТОЛКИЕНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» 17
1. «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» И ЕГО ПЕРЕВОДЫ 17
2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ 29
3. ВОСПРИЯТИЕ ПЕРЕВОДОВ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО ЯЗЫКА 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68
ПРИЛОЖЕНИЕ 75
Произведение «Властелин Колец» Дж. Р.Р. Толкиена давно стало признанной классикой литературы. Сложно в современном мире найти человека, который ни разу бы не слышал истории о храбрых хоббитах. Но, к сожалению, русскоязычный читатель сталкивается с некоторыми проблемами при знакомстве с данным текстом.
Первая проблема заключается в том, что Дж. Р.Р. Толкиен при создании своего мира наделяет героев, географические объекты и артефакты «говорящими» именами. Более того, автор создаёт собственный мир с вымышленным языком, который в своей основе опирается на английский язык. Для читателя, не знающего иностранного (английского) языка, а зачастую и мифологию Британии, очень сложно, порой и невозможно, понять иронию или скрытый смысл, которые автор вкладывает в значения имён.
Вторая проблема - выбор подходящего перевода. На данный момент существует 7 признанных переводов (В. Муравьёва и А. Кистяковского, Н.В. Григорьевой и В. И. Грушецкого, В. А. Маториной, А. А. Грузберга, М.В. Каменкович и В. Каррика, Д. Афиногенова и В. Волковского, З. Бобырь). Помимо этих существует множество переводов в Интернете. Для читателя встаёт важный вопрос - чей перевод наиболее грамотен, близок к тексу или понятен нашему сознанию.
Переводы произведений Дж. Р.Р. Толкиена давно попали в поле зрение исследователей. Статья с провокационным названием «J.R.R. — как “жертва национального” перевода» показывает нам рассуждение автора (С. Смирнова) на тему грамотности первых изданных переводов «Властелина колец». В частности начинает он свою статью с перевода названия - «Хранители» (З. Бобырь) - С. Смирнов отмечает, что это название относит нас к русской традиции (кто-то охраняющий русские земли от тёмных сил), в то время как «Содружество» передаёт традиции английского Средневековья, рыцарства. Также отмечается, что под «Содружеством» имеется ввиду объединение разных народов перед опасностью, что теряется в русском переводе. Затем С. Смирнов отмечает, что перевод имён совершенно не соответствует атмосфере текста. Вместо четырёх представителей уважаемых семейств Шира в путь отправляются пять бесфамильных (З. Бобырь опускает фамилии) подростков. Вскользь С. Смирнов затрагивает перевод В. Муравьева и А. Кистяковского, отмечая излишнюю русификацию произведения. К сожалению, в данной статье не предлагается вариантов замены перевода, скорее высказывается лишь недовольство.
В 1999 году выходит работа «Некоторые проблемы перевода литературных работ Дж. Р.Р. Толкина на русский язык», которая обзорно рассказывает о всех переводах. Автор работы говорит о необходимости помнить о цельности мира четырёх произведений («Сильмариллион», «Хоббит, туда и обратно» и «Властелин колец»). Это дополнительно усложняет работу переводчиков, так как необходимо знакомиться не только с двумя популярными «Хоббит, туда и обратно» и «Властелин колец», но и с объёмным «Сильмариллионом». Далее О. Мартынов подробно описывает, как поступать с пере-водами выдуманных языков Средиземья, уделяя внимание передаче имён с учётом рекомендаций Дж. Р.Р. Толкиена. Примечательно, что автор работы проводит сопоставительный анализ фрагментов переводов, выделяя ошибки и преимущества каждого автора. Более подробно О. Мартынов рассматривает два перевода девятой главы «Сильмариллиона» под авторством Н. Эстель и Н. Григорьевой с В. Грушецким, после чего предлагает собственный вариант перевода.
С. Таскаева в статье «О карлах и гномах» отмечает сложность перевода произведения и особое внимание уделяет переводу слова «dwarf», указывая исконное значение. Суть работы - постараться найти наиболее грамотное имя для народа «dwarf», которые привычны нам под названием «гномы». Автор статьи предлагает вариант перевода - «карлики, цверги, дварфы», но как итог говорит о допустимости использования слова «гном», так как все три варианта пусть и ближе к переводу, но малознакомы русскоязычному читателю или отдают излишним «русским» смыслом (карлик).
О. Некруткина привела анализ главы «In the House of Tom Bombadil» в двух переводах В. Муравьева с А. Кистяковским и Н. Григорьевой с В. Грушецким [Некруткина 1992]. Она делает вывод, что оба перевода имеют множество стилистических погрешностей, отмечая отдельные фразы и выделяя имена.
Т. М. Тимошенкова в статье о переводах некоторых реалий в фэнтези отметила, что перевод А. Кистяковского и В. Муравьева сильно русифицирован. Многие реалии обозначены словами, вызывающими ассоциации именно со славянским языком, например, «Mirkwood» (граница между живым и мёртвым в скандинавской мифологии) заменён «Лихолесьем» [Тимошенкова 1991]. Также она затрагивает говорит о несоответствии переводов некоторых имён собственных, например, Торбинс и Лякошель-Торбинс.
Как видно из данных работ, многие исследователи предпринимают попытку проанализировать различия в переводах имён собственных в романе «Властелин колец», но не предпринимают попыток выяснить, как каждый перевод отражается в сознании русскоязычного читателя.
Актуальность данного исследования определяется малоизученностью особенностей восприятия переводов имён собственных в романе Дж. Р.Р. Толкиена «Властелин колец» и его значение в современном молодежной культуре.
Объектом исследования являются имена собственные в системе языка художественного переводного текста.
Материалом исследования являются имена собственные, отобранные методом сплошной выборки из произведения Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин Колец».
Предмет исследования - способы перевода имени собственного в романе Дж. Толкиена и особенности их восприятия.
Цель работы заключается в комплексном анализе переводов имён собственных в произведении Дж. Р.Р. Толкиена «Властелин Колец».
В соответствии с поставленной целью в работе предлагается решить следующие задачи:
1. Проанализировать литературу, посвящённую имени собственному.
2. Изучить научную литературу по переводу имён собственных.
3. Произвести выборку имён собственных на языке оригинала.
4. Изучить литературу, посвящённую творчеству Дж. Р.Р. Толкиена.
5. Сравнить переводы М. Каменковича и В. Каррика, В. Муравьева и А. Кистяковского, В. Маториной, Н. Григорьевой и В. Грушецкого, и сопоставить их с рекомендациями к переводу Дж. Р.Р. Толкиена.
6. Провести опрос по методу субъективного шкалирования и по результатам выполнить анализ восприятия переводов имён собственных в сознании русскоязычного читателя.
Методы исследования: изучение научной литературы; анализ и синтез; обобщение и систематизация, при которых используется описательный метод. Для сбора материала использовался метод сплошного выборки. Анализ восприятия переводов имён собственных в сознании русскоязычного читателя проводился при помощи опроса по методу субъективного шкалирования.
Структура работы. Данная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и двадцати приложения.
Во Введении формулируется проблема исследования, обосновывается актуальность темы и степень её разработанности. Так же формулируются цель и задачи исследования, указываются объект, предмет и методы исследования, определяется структура работы.
Первая глава «Имя собственное, его роль в литературном произведении, способы перевода» посвящена рассмотрению понятия «имя собственное». Также даются определение понятиям «ономастика» и «онимы», их характеристика, рассматриваются приёмы перевода имён собственных с английского языка на русский; отмечаются принципы, которым должны следовать переводчики при осуществлении перевода.
Вторая глава «Имя собственное в произведении Дж. Р.Р. Толкиена “Властелин колец”» посвящена сопоставительному анализу четырёх переводов произведения «Властелин колец», отмечаются особенности их перевода с учётом рекомендаций Дж. Р.Р. Толкиена; приводятся результаты эксперимента, проведённого методикой субъективного шкалирования, а также делаются выводы о наиболее предпочтительном варианте перевода для русскоязычного населения.
В Заключении подводятся итоги решения поставленных задач и цели, делаются выводы об особенностях четырёх переводов имён собственных в романе и о наиболее предпочтительном способе перевода для русскоязычного читателя.
Приложение содержат диаграммы, посвящённые проведённому эксперименты; таблицу с результатами эксперимента; анкету для выявления восприятия переводов имён собственных в произведении «Властелин колец».
Творчество Дж. Р.Р. Толкиена нередко становится объектом исследований.
В первой главе был произведён аналитический обзор научной литературы, посвящённой имени собственному. В рамках данной главы было выведено определение: имя собственное - это слово, позволяющее индивидуализировать конкретный объект, среди подобных ему. Также была изучена литература, раскрывающая суть ономастики (науки о языке). В рамках данного раздела был сделан вывод о специфичности создания литературных онимов. Также были изучены приёмы перевода имён собственных, среди которых особенно выделены транскрипция и калька.
Во второй главе был произведён аналитический обзор научной литературы о творчестве Дж. Р.Р. Толкина. Были рассмотрены работы, посвященные жанровой специфике произведения «Властелин колец» (О. С. Потаповой, П. Ю. Малкова, Е. М. Апенко, С. Лихачевой, С. Л. Кошелева и Р. И. Кабакова), из этого обзора следует, что интерес исследователей к жанру по-прежнему не угасает. Предприняв анализ работ, связанных с образами и символами в произведениях Толкиена (это работы С. А. Кощеевой, С. А. Лузиной, Р. И. Кабакова и М. А. Штеймана), мы увидели, насколько сильны традиции английской литературы в творчестве автора, а многие образы имеют прототипы в мифологии, западноевропейских сагах и песнях.
Во второй главе был выполнен комплексный анализ имён собственных в произведении Дж. Р.Р. Толкиена «Властелин колец». Имена собственные отбирались приёмом сплошной выборки. В первую очередь был проведен сопоставительный анализ четырёх с переводов (М. Каменковича и В. Каррика, В. Муравьева и А. Кистяковского, В. Маториной, Н. Григорьевой и В. Грушецкого) с учётом рекомендаций автора. После проведения сопоставительного анализа был сделан вывод о том, что чаще используется приём уподобляющего перевода.
Далее был выполнен анализ восприятия переводов имён собственных в сознании русскоязычного читателя с помощью методики субъективного шкалирования. После проведения данного анализа был сделан вывод о том, что русскоязычному читателю наиболее предпочтительным является перевод транскрипции.
1. Толкиен Дж. Р.Р. Властелин колец. Вторая часть. Две крепости / Пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. - М.: АСТ, 2014. - 480 с.
2. Толкиен Дж. Р.Р. Властелин колец. Первая часть. Братство кольца / Пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. - М.: АСТ, 2014. - 352 с.
3. Толкиен Дж. Р.Р. Властелин колец. Третья часть. Возвращение короля / Пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. - М.: АСТ, 2014. - 512 с.
4. Толкиен Дж. Р.Р. Властелин колец / Пер. с англ. Каррик В., Каменкович М. - М.: АСТ, 2015. - 1696 с.
5. Толкиен Дж. Р.Р. Властелин колец / Пер. с англ. Муравьев В., Кистяковский А. - М.: АСТ, 2016. - 1120 с.
6. Толкиен Дж. Р.Р. Властелин колец / Пер. с англ. Маторина В. - М.: АСТ, 2017. - 1408 с.
7. Толкиен Дж. Р.Р. Хоббит / Пер. с англ. К. Королева, пер. стих. В. Тихомирова. - М.: АСТ, 2012. - 284 с.
Научно-критические работы:
1. Tolkien J.R.R. Guide to the Names in The Lord of the Rings. // A Tolkien Compass. Edited by Jared Lobdell. La Salle Ill. - 1975.
2. Апенко Е. М. «Сильмариллион» Дж. Р. Р. Толкина (К вопросу жанровой природы) // Республиканская научная конференция. Зарубежная литература 20-х годов: поэтика жанров. Тезисы докладов. Тбилиси. 1986. - С. 49-50.
3. Апенко Е. М. Трилогия Дж. Р. Р. Толкина "Повелитель колец" // II Всесоюзная научная конференция молодых ученых-филологов. Тезисы докладов. Тбилиси. 1982. - С. 71-72.
4. Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике // Вопросы литературы и эстетики: исслед. разных лет.
- М.: Худож. лит., 1975. - 502 с.
5. Бобырь З. История - сага - поэзия [Электронный ресурс] // URL: http://www.kulichki.net/tolkien/arhiv/ugolok/vhy.shtml(дата обращения 04.05.2018)
6. Большой энциклопедический словарь / Ред. А. М. Прохоров. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 1456 с.
7. Боярский И. Е. Творчество Толкина по отношению к христианскому вероучению [Электронный ресурс] // URL: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/manuscr/bojarski.shtml(дата обращения 02.02.2015)
8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
9. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Гослитиздат, 1959. - 656 с.
10. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика.
-М.: изд-во Акад. наук СССР, 1963. - 253 с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 341 с.
12. Гегель Г.В.Ф. Эстетика: В 4 т. - Т. 1. - М.: Искусство, 1968. - 330 с.
13. Голомидова М.В. Искусственная номинация в русской ономастике. Монография. - Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 1998. - 232 с.
14. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур.
-М.: Р.Валент, 2001. - 200 с.
15. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. - 5-е изд., Назрань: Пилигрим, 2010. - 486 с.
16. Кабаков Р. И. «Повелитель колец" Дж.Р.Р. Толкина: эпос или роман? - Л., 1988 [Электронный ресурс] // URL:
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/manuscr/kabako88.shtml(дата обращения
12.11.2014)
17. Кабаков Р. И. Возникновение героя (Литературно-сказочный образ в творчестве Дж.Р.Р. Толкина) // Пути и формы анализа художественного произведения. - Владимир, 1991. - С. 107-118.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Современное переводоведение. - М.: Высшая школа, 2001. - 176 с.
19. Королев К. О Толкине бедном замолвите слово // Книжное обозрение. - 1994. - № 24. - С. 21.
20. Кошелев С. Л. Жанровая природа «Повелителя колец» Дж. Р.Р. Толкина // Проблемы метода и жанра в зарубежной литературе. - 1981. - Вып.6. - С. 80-94 [Электронный ресурс] // URL: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/manuscr/koshel81.shtml(дата обращения 06.03.2015)
21. Кошелев С. Л. Жанровая природа «Повелителя колец» Дж. Р.Р.
Толкина // Жанровое своеобразие литературы Англии и США XX в. - Челябинск, 1985 [Электронный ресурс] // URL:
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/manuscr/koshel85.shtml(дата обращения
10.11.2014)
22. Кошелев С. Л. К вопросу о жанровых модификациях романа в философской фантастике // Проблемы метода и жанра в зарубежной литера-туре. - Челябинск, 1984 [Электронный ресурс] // URL: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/manuscr/koshel84.shtml#10(дата обращения 10.11.2014)
23. Кощеева С. А. Вода как структурообразующий элемент мира Средиземья в трилогии Дж. Р. Р. Толкина "Властелин колец" // Диалог культур и цивилизаций. - Тобольск, 2002. - С. 149-152.
24. Кухта Т. Толкин в зеркале русской фэнтэзи // Сверхновая американская фантастика. - 1994. - № 6. - С. 236-242.
25. Линаск Л. Миф и реальность в литературных произведениях Дж. Р.Р. Толкиена [Электронный ресурс] // URL: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/manuscr/linask82r.shtml(дата обращения 04.03.2015) Работа: 1982
26. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 688 с.
27. Лихачева С. Миф и работы Толкина [Электронный ресурс] // Литературное обозрение. - 1993. № 11/12. - С. 91-104.
28. Лузина С. А. Логика сказочного образа. - 1994 [Электронный ресурс] // URL: http://www.kulichki.coпотm/tolkien/arhiv/manuscr/luzina94.shtml(дата обращения 19.01.2015)
29. Льюис К. С. Развенчание власти [Электронный ресурс] // URL: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/manuscr/lewis.shtml(дата обращения 05.12.2015)
30. Малков П. Ю. Сотворение мира в мифе и сказке современности
[Электронный ресурс] // URL:
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/manuscr/malkov.shtml(дата обращения
12.11.2014) Работа 1995
31. Мамаева Н. Н. Это не фэнтези! (К вопросу о жанре произведений Дж.Р.Р.Толкина) // Известия Уральского государственного университета. - 2001. - № 21. - С. 33-47.
32. Мартынов, О. Некоторые проблемы перевода литературных работ-Дж.Р.Р. Толкина на русский язык: дипломная работа [Электронный ресурс] // URL: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/dip ank.shtml(дата обращения 04.11.2017)
33. Мешков, ОД. Словосложение в современном английском языке: Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1985. - 187 с.
34. Муравьев В. С. Толкьен и критики // Современная художественная литература за рубежом. - 1976. - № 3. - С. 110-114.
35. Муравьев В. Толкьен и критики. Обзор. // Современная художественная литература за рубежом. - М.: Прогресс, 1976. - № 3. - С. 110 - 114.
36. Некруткина О. Сравнительно-стилистический анализ двух переводов главы "Властелина Колец" Дж.Р.Р.Толкиена // Пролог. Школьный научный журнал. - 1992. - № 1. - С. 15-21.
37. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Отв. ред. А. В. Суперанская. - Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: Наука, 1988. - 192 с.
38. Потапова О. С. Мифотворчество Дж.Р.Р. Толкина: "Сильмариллион" в контексте современной теории мифа. - Н. Новгород, 2005 [Электронный ресурс] // URL: http://www.dissercat.com/content/mifotvorchestvo- dzhrr-tolkina-silmarillion-v-kontekste-sovremennoi-teorii-mifa(дата обращения 10.12.2014)
39. Пропп В. Я. Морфология сказки. Исторические корни волшебной сказки. - М.: Лабиринт, 1998. - 512 с.
40. Резанова Н. Мифы четвертой эпохи [Электронный ресурс] // URL: http://perumov.com/articles/crit/crit 122.html(дата обращения 07.12.2015)
41. Реформатский А. А. Перевод или транскрипция? // Восточнославянская ономастика. - М.: Наука, 1972. - С. 311-333.
42. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М.: Р. Валент, 2004. - 240 с.
43. Русский ассоциативный словарь: в 2-х т. / авт.-сост. Караулов Ю. Н. [Электронный ресурс] // URL: http://www.tesaurus.ru/dict/(дата обращения 02.02.2017)
44. Северин А. Война за кольцо [Электронный ресурс] // URL: http://perumov.com/articles/articles/articles 103.html(дата обращения 04.12.2015)
45. Смирнов С. J.R.R. - как жертва «национального» перевода (полемические заметки на критическую тему) [Электронный ресурс] // URL: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/victim.shtml(дата обращения 05.12.2017)
46. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М.: Наука, 1973. - 366 с.
47. Таскаева С. О карлах и гномах. К вопросу о переводческих традициях // Палантир. - 2001. - № 24. - С. 3-10.
48. Тимошенкова Т.М., Переверзев В.Ю. О передаче реалий при переводе произведений жанра "фэнтези" [Электронный ресурс] // URL: http://www.kulichki.net/tolkien/arhiv/ugolok/vhy.shtml(дата обращения 04.11.2017)
49. Толкиен Дж. Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец" [Электронный ресурс] // URL: http://lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt(дата обращения 25.12.2017)
50. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / авт.-сост. В. И. Даль. - 2-е изд. - СПб.: Типография М. О. Вольфа, 1880-1882.
51. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Альта-Принт, 2005. - 1216 с.
52. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: Филология три, 2002. - 306 с.
53. Федоров П. Послание на темы диспута [Электронный ресурс] // URL: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/manuscr/pfedorov.shtml(дата обращения 02.02.2015)
54. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 213 с.
55. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте. - Л.: ЛГУ, 1990. - 103 с.
56. Хализев В.Е. Теория литературы. - М.: Высшая школа, 2000. - 240 с.
57. Халымбаджа И. Фантастический Самиздат // Если, 1998. - № 9 [Электронный ресурс] // URL: http://sf.convex.ru/esli/rubr/publ/es998hal.htm(дата обращения 21.11.2014).
58. Харитонов Е. В. Фантастический самиздат (Печатный) 1966-2002
[Электронный ресурс] // URL:
http://www.fandom.ru/about_fan/fanzin_biblio.htm(дата обращения 23.11.2014).
59. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 216 с.
60. Штейман М. А. Место и роль женских образов в произведениях Дж.Р.Р.Толкиена и К.С.Льюиса // Феномен пола в культуре. Sex and Gender in culture: Материалы международной научной конференции: Статьи, доклады, эссе. - М., 1988. - С. 179-187.
61. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. - М.: Учпедгиз, 1957. - 188 с.
62. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М.: Едиториал УРСС, 2004. — 432 с.