Тема: ИМЯ СОБСТВЕННОЕ В РОМАНАХ ДЖ. ТОЛКИЕНА И ИХ ПЕРЕВОДАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ИМЯ СОБСТВЕННОЕ, ЕГО РОЛЬ В ЛИТЕРАТУРНОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ, СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА 8
1. ОНОМАСТИКА И РОЛЬ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ОНИМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ 8
2. ПРИЁМЫ ПЕРЕВОДА ИМЁН СОБСТВЕННЫХ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 13
ГЛАВА 2. ИМЯ СОБСТВЕННОЕ В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖ. Р.Р. ТОЛКИЕНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» 17
1. «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» И ЕГО ПЕРЕВОДЫ 17
2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ 29
3. ВОСПРИЯТИЕ ПЕРЕВОДОВ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО ЯЗЫКА 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68
ПРИЛОЖЕНИЕ 75
📖 Введение
Первая проблема заключается в том, что Дж. Р.Р. Толкиен при создании своего мира наделяет героев, географические объекты и артефакты «говорящими» именами. Более того, автор создаёт собственный мир с вымышленным языком, который в своей основе опирается на английский язык. Для читателя, не знающего иностранного (английского) языка, а зачастую и мифологию Британии, очень сложно, порой и невозможно, понять иронию или скрытый смысл, которые автор вкладывает в значения имён.
Вторая проблема - выбор подходящего перевода. На данный момент существует 7 признанных переводов (В. Муравьёва и А. Кистяковского, Н.В. Григорьевой и В. И. Грушецкого, В. А. Маториной, А. А. Грузберга, М.В. Каменкович и В. Каррика, Д. Афиногенова и В. Волковского, З. Бобырь). Помимо этих существует множество переводов в Интернете. Для читателя встаёт важный вопрос - чей перевод наиболее грамотен, близок к тексу или понятен нашему сознанию.
Переводы произведений Дж. Р.Р. Толкиена давно попали в поле зрение исследователей. Статья с провокационным названием «J.R.R. — как “жертва национального” перевода» показывает нам рассуждение автора (С. Смирнова) на тему грамотности первых изданных переводов «Властелина колец». В частности начинает он свою статью с перевода названия - «Хранители» (З. Бобырь) - С. Смирнов отмечает, что это название относит нас к русской традиции (кто-то охраняющий русские земли от тёмных сил), в то время как «Содружество» передаёт традиции английского Средневековья, рыцарства. Также отмечается, что под «Содружеством» имеется ввиду объединение разных народов перед опасностью, что теряется в русском переводе. Затем С. Смирнов отмечает, что перевод имён совершенно не соответствует атмосфере текста. Вместо четырёх представителей уважаемых семейств Шира в путь отправляются пять бесфамильных (З. Бобырь опускает фамилии) подростков. Вскользь С. Смирнов затрагивает перевод В. Муравьева и А. Кистяковского, отмечая излишнюю русификацию произведения. К сожалению, в данной статье не предлагается вариантов замены перевода, скорее высказывается лишь недовольство.
В 1999 году выходит работа «Некоторые проблемы перевода литературных работ Дж. Р.Р. Толкина на русский язык», которая обзорно рассказывает о всех переводах. Автор работы говорит о необходимости помнить о цельности мира четырёх произведений («Сильмариллион», «Хоббит, туда и обратно» и «Властелин колец»). Это дополнительно усложняет работу переводчиков, так как необходимо знакомиться не только с двумя популярными «Хоббит, туда и обратно» и «Властелин колец», но и с объёмным «Сильмариллионом». Далее О. Мартынов подробно описывает, как поступать с пере-водами выдуманных языков Средиземья, уделяя внимание передаче имён с учётом рекомендаций Дж. Р.Р. Толкиена. Примечательно, что автор работы проводит сопоставительный анализ фрагментов переводов, выделяя ошибки и преимущества каждого автора. Более подробно О. Мартынов рассматривает два перевода девятой главы «Сильмариллиона» под авторством Н. Эстель и Н. Григорьевой с В. Грушецким, после чего предлагает собственный вариант перевода.
С. Таскаева в статье «О карлах и гномах» отмечает сложность перевода произведения и особое внимание уделяет переводу слова «dwarf», указывая исконное значение. Суть работы - постараться найти наиболее грамотное имя для народа «dwarf», которые привычны нам под названием «гномы». Автор статьи предлагает вариант перевода - «карлики, цверги, дварфы», но как итог говорит о допустимости использования слова «гном», так как все три варианта пусть и ближе к переводу, но малознакомы русскоязычному читателю или отдают излишним «русским» смыслом (карлик).
О. Некруткина привела анализ главы «In the House of Tom Bombadil» в двух переводах В. Муравьева с А. Кистяковским и Н. Григорьевой с В. Грушецким [Некруткина 1992]. Она делает вывод, что оба перевода имеют множество стилистических погрешностей, отмечая отдельные фразы и выделяя имена.
Т. М. Тимошенкова в статье о переводах некоторых реалий в фэнтези отметила, что перевод А. Кистяковского и В. Муравьева сильно русифицирован. Многие реалии обозначены словами, вызывающими ассоциации именно со славянским языком, например, «Mirkwood» (граница между живым и мёртвым в скандинавской мифологии) заменён «Лихолесьем» [Тимошенкова 1991]. Также она затрагивает говорит о несоответствии переводов некоторых имён собственных, например, Торбинс и Лякошель-Торбинс.
Как видно из данных работ, многие исследователи предпринимают попытку проанализировать различия в переводах имён собственных в романе «Властелин колец», но не предпринимают попыток выяснить, как каждый перевод отражается в сознании русскоязычного читателя.
Актуальность данного исследования определяется малоизученностью особенностей восприятия переводов имён собственных в романе Дж. Р.Р. Толкиена «Властелин колец» и его значение в современном молодежной культуре.
Объектом исследования являются имена собственные в системе языка художественного переводного текста.
Материалом исследования являются имена собственные, отобранные методом сплошной выборки из произведения Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин Колец».
Предмет исследования - способы перевода имени собственного в романе Дж. Толкиена и особенности их восприятия.
Цель работы заключается в комплексном анализе переводов имён собственных в произведении Дж. Р.Р. Толкиена «Властелин Колец».
В соответствии с поставленной целью в работе предлагается решить следующие задачи:
1. Проанализировать литературу, посвящённую имени собственному.
2. Изучить научную литературу по переводу имён собственных.
3. Произвести выборку имён собственных на языке оригинала.
4. Изучить литературу, посвящённую творчеству Дж. Р.Р. Толкиена.
5. Сравнить переводы М. Каменковича и В. Каррика, В. Муравьева и А. Кистяковского, В. Маториной, Н. Григорьевой и В. Грушецкого, и сопоставить их с рекомендациями к переводу Дж. Р.Р. Толкиена.
6. Провести опрос по методу субъективного шкалирования и по результатам выполнить анализ восприятия переводов имён собственных в сознании русскоязычного читателя.
Методы исследования: изучение научной литературы; анализ и синтез; обобщение и систематизация, при которых используется описательный метод. Для сбора материала использовался метод сплошного выборки. Анализ восприятия переводов имён собственных в сознании русскоязычного читателя проводился при помощи опроса по методу субъективного шкалирования.
Структура работы. Данная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и двадцати приложения.
Во Введении формулируется проблема исследования, обосновывается актуальность темы и степень её разработанности. Так же формулируются цель и задачи исследования, указываются объект, предмет и методы исследования, определяется структура работы.
Первая глава «Имя собственное, его роль в литературном произведении, способы перевода» посвящена рассмотрению понятия «имя собственное». Также даются определение понятиям «ономастика» и «онимы», их характеристика, рассматриваются приёмы перевода имён собственных с английского языка на русский; отмечаются принципы, которым должны следовать переводчики при осуществлении перевода.
Вторая глава «Имя собственное в произведении Дж. Р.Р. Толкиена “Властелин колец”» посвящена сопоставительному анализу четырёх переводов произведения «Властелин колец», отмечаются особенности их перевода с учётом рекомендаций Дж. Р.Р. Толкиена; приводятся результаты эксперимента, проведённого методикой субъективного шкалирования, а также делаются выводы о наиболее предпочтительном варианте перевода для русскоязычного населения.
В Заключении подводятся итоги решения поставленных задач и цели, делаются выводы об особенностях четырёх переводов имён собственных в романе и о наиболее предпочтительном способе перевода для русскоязычного читателя.
Приложение содержат диаграммы, посвящённые проведённому эксперименты; таблицу с результатами эксперимента; анкету для выявления восприятия переводов имён собственных в произведении «Властелин колец».
✅ Заключение
В первой главе был произведён аналитический обзор научной литературы, посвящённой имени собственному. В рамках данной главы было выведено определение: имя собственное - это слово, позволяющее индивидуализировать конкретный объект, среди подобных ему. Также была изучена литература, раскрывающая суть ономастики (науки о языке). В рамках данного раздела был сделан вывод о специфичности создания литературных онимов. Также были изучены приёмы перевода имён собственных, среди которых особенно выделены транскрипция и калька.
Во второй главе был произведён аналитический обзор научной литературы о творчестве Дж. Р.Р. Толкина. Были рассмотрены работы, посвященные жанровой специфике произведения «Властелин колец» (О. С. Потаповой, П. Ю. Малкова, Е. М. Апенко, С. Лихачевой, С. Л. Кошелева и Р. И. Кабакова), из этого обзора следует, что интерес исследователей к жанру по-прежнему не угасает. Предприняв анализ работ, связанных с образами и символами в произведениях Толкиена (это работы С. А. Кощеевой, С. А. Лузиной, Р. И. Кабакова и М. А. Штеймана), мы увидели, насколько сильны традиции английской литературы в творчестве автора, а многие образы имеют прототипы в мифологии, западноевропейских сагах и песнях.
Во второй главе был выполнен комплексный анализ имён собственных в произведении Дж. Р.Р. Толкиена «Властелин колец». Имена собственные отбирались приёмом сплошной выборки. В первую очередь был проведен сопоставительный анализ четырёх с переводов (М. Каменковича и В. Каррика, В. Муравьева и А. Кистяковского, В. Маториной, Н. Григорьевой и В. Грушецкого) с учётом рекомендаций автора. После проведения сопоставительного анализа был сделан вывод о том, что чаще используется приём уподобляющего перевода.
Далее был выполнен анализ восприятия переводов имён собственных в сознании русскоязычного читателя с помощью методики субъективного шкалирования. После проведения данного анализа был сделан вывод о том, что русскоязычному читателю наиболее предпочтительным является перевод транскрипции.



