ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КОМПАРАТИВИСТИКА КАК СОВОКУПНОСТЬ СРАВНИТЕЛЬНЫХ МЕТОДОВ В ОБЛАСТИ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ…10
Принципы сравнительно-типологического изучения родственных литератур…
Ленинградская (петербургская) школа поэтического перевода… 13
А. Ахматова и М. Цветаева – переводчики… 16
ГЛАВА 2. Е. БАГРЯНА В ПЕРЕВОДАХ А. АХМАТОВОЙ И М. ЦВЕТАЕВОЙ: СПОСОБ ЛИРИЧЕСКОГО САМОВЫРАЖЕНИЯ В УСЛОВИЯХ ЦЕНЗУРНЫХ ОГРАНИЧЕНИЙ 23
Тема свободы и ее трансформация в поэтических текстах М. Цветаевой… 23
Тема свободы в сборнике Е. Багряны «Вечната и святата» («Вечная и святая»)
Стихотворение Е. Багряны «Потомка» в переводе М. Цветаевой: диалог поэтов
Творческий диалог А. Ахматовой с текстами-первоисточниками Е. Багряны… 46
ГЛАВА 3. РАЗРАБОТКА ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА ПО ПЕРЕВОДНОЙ ПОЭЗИИ В РАМКАХ ОБЩЕГО КУРСА ПО ПОЭЗИИ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ А. АХМАТОВОЙ И М. ЦВЕТАЕВОЙ) 67
Цели и задачи курса по переводной поэзии… 67
Содержательная часть курса… 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
Каждому современному образованному человеку хорошо известны имена А. Ахматовой и М. Цветаевой, выдающихся поэтов, олицетворявших неразрывность культурной традиции и трагедию своей эпохи, проживших и переживших вместе со своим народом страшные этапы истории родной страны и гнетущие удары судьбы. Кроме того, они воспевали светлое чувство любви, смешанное с горечью утрат, трагедий и разочарований и были вынуждены выживать и бороться за право на свободу и самовыражение в условиях жесткого идеологического диктата.
В России мало кто знает, что на рубеже прошлого и позапрошлого столетий, накануне революции, в эпоху, потрясенную двумя мировыми войнами, в другой славянской стране, в Болгарии, чувствующая неудовлетворенность от окружающей действительности, наполненная протестом против унижения женского достоинства в условиях традиционного общества, творит активистка болгарского феминистского движения Елисавета Багряна (Белчева), чья поэзия удивительно перекликается с поэтическими мирами А. Ахматовой и М. Цветаевой.
16 декабря 1957 г. Е. Багряна прислала А. Ахматовой сборник своих стихов с дарственной надписью. В 1958 г. журнал «Иностранная литература» опубликовал переводы на русский язык стихотворений болгарской поэтессы, сделанные А. Ахматовой. Со своей стороны, ранее молодая Е. Багряна читала и переводила стихотворения российской акмеистки, отсюда и возникает возможность поэтического диалога, растянувшегося во времени.
Среди российских авторов кроме А. Ахматовой Е. Багряну переводила и почитала М. Цветаева. А. Ахматова и М. Цветаева оказали большое влияние на творчество Е. Багряны. Не раз Е. Багряна отмечала, что ее большая любовь в поэзии – А. Ахматова, но при этом признавалась, что по поэтическому темпераменту ближе ей М. Цветаева [Никифорова, URL].
Е. Багряна – новатор в болгарской литературе, ведь именно она первая в своей стране в стихах представила интимные и внутренние душевные переживания женщины, стремящейся к свободе и независимости. В своих произведениях она отражает свой личный жизненный путь, лирический мир, тяготы, которыми была полна ее, не менее сложная, чем у А. Ахматовой и М. Цветаевой, жизнь.
А. Ахматова, М. Цветаева и Е. Багряна – выдающиеся поэты, вклад которых в литературу имеет мировое значение. В своих стихах они создавали образ сильной женщины, которая шла наперекор сложившимся обстоятельствам, общественным порядкам, не боялась высказать свое мнение во время жесткой цензуры и требовала свободы и независимости [Страна- Болгария, URL].
Творческий талант открывается в юной Ане Горенко очень рано, когда той всего 11 лет. Уже с первых стихов читатели ощущали большой потенциал для творческого роста и незаурядный стиль написания. Анну почитают как эталон женственности, красоты, ее точеный профиль становится объектом изображения многих известных художников того времени. Известно, что М. Цветаева также начала писать очень рано (с 6 лет), а публиковала стихотворения еще в школьные годы и получила высокую оценку многих выдающихся поэтов того времени.
Е. Багряна раскрыла свой поэтический дар в студенческие годы, попав в литературное сообщество «Звено», куда входили многие известные болгарские писатели. Так же, как и российские поэтессы, Елисавета привлекала внимание окружающих не только своим писательским талантом, но и естественной, редкой красотой.
Судьба А. Ахматовой складывалась весьма трагично, ведь репрессиям со стороны властей были подвергнуты ее близкие люди: первый муж, Николай Гумилев, был расстрелян, третий муж, Николай Пунин, неоднократно попадал под арест и погиб в лагере, сын, Лев Гумилев, провел в заключении более 10 лет. Сама А. Ахматова пережила продолжительное замалчивание, многие произведения, несмотря на ее славу и признание, не
публиковались в России при жизни автора. М. Цветаева также переживала трагические моменты судьбы: эмиграция, репрессии, аресты близких людей, расстрел мужа С. Эфрона. Стихи М. Цветаевой на определенном этапе творчества не печатались.
Не менее драматично складывалась жизнь Е. Багряны. В 1919 г. она выходит замуж за офицера Ивана Шапкарева, и у них рождается сын Любомир. Е. Багряна ощущает неимоверную тягу к свободе слова, действий, личных притязаний, а также огромное желание реализовать свой творческий потенциал в написании стихов, но в семье ее мужа литературное творчество считают неприемлемым занятием, тем более для женщины. Не выдерживая такого давления, после четырех лет в браке супруги расходятся. Е. Багряна полностью окунается в литературную жизнь, публикуя стихи в журналах. Сына же оставляет мужу, который узнает о существовании своей матери лишь через 16 лет.
Стоит отметить, что сын А. Ахматовой, Л. Гумилев, тоже был плохо «знаком» со своей матерью, все его детство прошло у бабушки, которая его воспитывала. Уже став взрослым, когда репрессии и аресты миновали, Л. Гумилев часто упрекал мать в недостаточном внимании к его воспитанию и в недостаточном содействии ее для его освобождения из-под ареста (хотя последний факт является весьма безосновательным). А М. Цветаева на протяжении всей жизни чувствовала вину за смерть своей дочери от голода, которую она была вынуждена оставить в сиротском приюте, сложными были отношения и с сыном Георгием.
Внимания заслуживает весьма значимый эпизод в жизни Е. Багряны – ее отношения с профессором Бояном Пеневым, который был женат на не менее известной болгарской поэтессе Доре Габе. Есть мнение, что именно Е. Багряна послужила причиной развода Б. Пенева с прежней супругой. Но так или иначе, влюбленные не смогли пожить вместе, так как Б. Пенев в 1927 году не перенес сложнейшей операции и умер. Это событие было тяжелым ударом для Е. Багряны. Она очень тяжело переживает кончину любимого и пишет массу стихотворений, проникнутых глубокой скорбью, печалью и болью.
Талант поэтесс получил общемировое признание и всенародную любовь. Так, в середине XX столетия авторы были номинированы на Нобелевскую премию по литературе, А. Ахматова получила премию «Этна- Таормина», диплом почетного доктора Оксфордского университета, а Е. Багряна стала лауреатом Димитровской премии.
В школьной программе по литературе изучению лирики А. Ахматовой и М. Цветаевой отводится небольшое место, как поэтов-переводчиков их не рассматривают вообще, равно как и особенности и ресурсы самого поэтического перевода. Мы считаем, что биография, поэтическое творчество и переводы поэтов требуют более глубокого рассмотрения школьниками, так как это необходимо для понимания основных мотивов творчества авторов, особенностей их поэтического темперамента и раскрытия творческой индивидуальности. Анализ типологических перекличек избранных стихотворений поэтов, русских и болгарской, позволит рельефнее увидеть сходство и различие авторских установок на поэтическое претворение жизненных обстоятельств. Этим определяется актуальность избранной темы. Кроме того, актуальность темы исследования обусловлена важностью межкультурного диалога в современном мире, тем более, между близкими славянскими литературами.
Сопоставление творчества выдающихся поэтесс позволит уточнить существенные аспекты своеобразия женской поэзии Серебряного века и специфики переводческой деятельности. Кроме того, обращение к данному вопросу даст дополнительный материал для рассмотрения проблемы межнациональной общности поколений [Арлаускайте, 2005, с. 212-234].
Типологические и контактные связи этих авторов еще не были предметом исследования, в этом заключается научная новизна нашей работы. Чем похожи поэтические темпераменты Е. Багряны, А. Ахматовой и М. Цветаевой, и чем они отличаются? Что объединяет творчество авторов?
По какому принципу поэты-переводчики выбирают материал для своих переводов? Ответить на эти вопросы нам поможет анализ поэтических текстов и рассмотрение историко-литературной среды, в которой творили авторы.
Тематическим центром работы послужат переводы стихотворений Е. Багряны, выполненные А. Ахматовой и М. Цветаевой, которые по своему смысловому и содержательному наполнению удивительным образом перекликаются с собственными стихотворениями поэтов-переводчиков. В работе будут прослежены переклички судеб поэтесс, чей дебют состоялся в 1910-х гг., но долгая жизнь которых пришлась на «настоящий двадцатый век» с его коренной ломкой прежней культуры. Мы сопоставим трактовки тем свободы, памяти, связи времен и поколений, обозначим сходство и различие лирических героинь А. Ахматовой, М. Цветаевой и Е. Багряны.
• Материалом исследования в данной работе выступает стихотворение «Потомка» Е. Багряны в переводе М. Цветаевой, а также стихотворения «Зов» и «Requiem» в переводе А. Ахматовой.» в переводе А. Ахматовой.
• Объект исследования: переводческие стратегии, отразившиеся в работе А. Ахматовой и М. Цветаевой над переводами стихотворений Е. Багряны, сопоставление текстов-оригиналов с переводами.
• Предметом исследования являются художественные особенности, приемы и способы создания образов лирических героинь в сравнительной характеристике текста-оригинала и перевода.
• Цель данной работы: представить материалы, которые могут быть использованы в части элективного курса по поэзии Серебряного века, посвященной поэтическим переводам, путем обозначения типологического и контактного сходства творчества Е. Багряны с творчеством М. Цветаевой и А. Ахматовой на основе общих для этих авторов тем свободы и памяти.
В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи:
• выявление перекличек в судьбах русских и болгарской поэтесс;
• анализ исторического и культурного контекста стихотворений Е. Багряны «Потомка», «Зов» и «Requiem» в переводе А. Ахматовой.»;
• сопоставление трактовки темы свободы в стихотворениях Е. Багряны, М. Цветаевой и А. Ахматовой;
• обозначение сходства и различия лирических героинь поэтесс. В работе используются следующие методы:
биографический, культурно-исторический, сравнительно- типологический, метод целостного анализа поэтического текста. Учитываются основные понятия теории поэтического перевода.
Методологической основой исследования явились труды российских и болгарских ученых. Мы опирались на работы по сравнительному изучению литератур А. Н. Веселовского, В. М. Жирмунского, Д. Дюришина, В. Багно, Я. Л. Либермана; на работы, посвященные поэтическому переводу: Дюришин Д. «Теория сравнительного изучения литературы»; Силантьева В. «Литература и живопись в контексте компаративистики»; Багно В. «”Дар особенный”: художественный перевод в истории русской культуры»; Либерман Я. Л. «Как переводят стихи» и др. Наше исследование использовало также наблюдения над поэтикой и общие труды по творчеству А. Ахматовой и М. Цветаевой: Адамович Г.В. «На полях “Реквиема” Анны Ахматовой»; Бабичева Ю.В. «Десятая муза: женская поэзия как феномен Серебряного века»; Бернштейн И.А. «Скрытые циклы Ахматовой»; Борковская Г. «Чужеземки»; Бурдина С.В. «Поэмы Анны Ахматовой: “вечные образы” фольклора и жанр»; Венцлова Т. «Воспоминания об Анне Ахматовой»; Герштейн Э.Г. «Тридцатые годы»; Жирмунский В.М. «Преодолевшие символизм. Анна Ахматова»; Лейдерман Н.Л., Тагильцев А.В. «Поэзия Анны Ахматовой: очерки»; Симченко О.В. «Тема памяти в творчестве Анны Ахматовой», С. Ю. Корниенко. «Самоидентификация в культуре Серебряного века: Марина Цветаева»; А. Труайя. «Марина Цветаева»; И. В. Кудрова. «Жизнь Марины Цветаевой»; Саакянц А. А. «Марина Цветаева. Жизнь и творчество» и др., а также труды по творчеству Е. Багряны: Малинова-Димитрова Л., Димитров Л. «Багряна и Словения»; Денева И. «Багряна – вечната рушителка и съзидателка»; Костова-Панайотова М. «Отвъд бариерите на бита. “Кукувица”»; Цанева М.Г. «В традицията» и др.
Проблема данного исследования: на основе биографического и сравнительно-типологического подхода к литературе выяснить, почему из всего поэтического наследия Е. Багряны А. Ахматова и М. Цветаева для своих переводов выбирают стихотворения именно из первого сборника болгарской поэтессы, какие историко-культурные обстоятельства сближают собственные судьбы А. Ахматовой и М. Цветаевой с поэзией Е. Багряны, в чем сходство и каковы различия в трактовке тем свободы, памяти, связи времен и поколений.
Практическая значимость: материал ВКР может использоваться в школе и вузе при разработке элективного курса по переводной поэзии А. Ахматовой и М. Цветаевой с болгарского языка как самостоятельного курса или как части общего курса по поэзии Серебряного века.
Структура работы отражает логику исследования и состоит из введения, трех глав (с выделением параграфов), заключения и списка использованной литературы. В первой главе резюмируются основные положения литературоведческой компаративистики, рассматриваются принципы поэтического перевода, а также намечается своеобразие переводческой деятельности А. Ахматовой и М. Цветаевой. Вторая глава посвящена сопоставительному анализу текстов болгарской поэтессы и ее русских переводов. В третьей главе даются рекомендации по организации материала для элективного курса. Заключение подводит итоги проделанной работе.
Революционные события 1917 г. кардинально изменили литературное поле и конфигурацию сил на нем. Уже в 1920 гг. последовал ряд партийных постановлений, ограничивающих свободу самовыражения художника. В 1930-х гг. политика партии в области литературы и искусства привела к жесткому идеологическому диктату, выразившемуся в подавлении и даже в уничтожении «нежелательных» авторов. А. Ахматова и М. Цветаева пережили дебют своего творчества еще в поэзии Серебряного века. Однако их зрелые годы пришлись на сталинскую эпоху, когда поэту приходилось либо молчать, либо эмигрировать, либо не выходить за рамки идеологически дозволенного. Переводы А. Ахматовой и М. Цветаевой болгарской поэтессы Е. Багряны были рассмотрены нами не только как вынужденная практика, но и как неявный диалог с самим собой, со своим временем, людьми своего поколения – на материале стихотворений иноязычного автора. Нами были освещены типологические схождения, обусловленные некоторыми перекличками судеб и творческих индивидуальностей, а также отмечены те отличия, которые вносили переводчицы в текст оригинала, акцентируя свой жизненный и психологический опыт. Таким образом, практика переводов являлась альтернативным способом самовыражения поэта в условиях политической несвободы.
Проделанная работа помогла узнать М. Цветаеву и А. Ахматову не только как крупнейших поэтов XX века, создателей стихотворений и поэм на гражданскую и любовную тематику, но и как переводчиков, выстраивающих диалог с переводимым автором и с самим собой. Сохраняя национальное своеобразие текстов Багряны, М. Цветаева и А. Ахматова расширили их толкования в культурно-политическом аспекте, связанном с историческими и социальными обстоятельствами в своей стране.
Е. Багряна не шла наперекор политическому режиму своей страны. После окончания Второй мировой войны она принимала активное участие в создании новой национальной литературы и культуры. В 1953 г. вышел ее сборник «Пять звезд», посвященный строителям социализма, болгаро- советской дружбе, братству между народами. За заслуги перед своей страной получила медаль Героя Народной Республики Болгария (1983) и орден «Георгий Димитров».
Как и Е. Багряна, А. Ахматова и М. Цветаева не вступали в открытое противостояние политическому режиму, но сумели найти способ лирического самовыражения в таких условиях через художественный перевод.
Таким образом, практика переводов рассматривается как альтернативный способ самовыражения поэта в условиях политической несвободы.
Материал ВКР может использоваться учителем при разработке элективного курса по переводной поэзии А. Ахматовой и М. Цветаевой с болгарского языка как самостоятельного курса или как части общего курса по поэзии Серебряного века.