ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МОНОГРАФИИ ПО ГЕОЛОГИИ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
|
Введение 9
1 Монография как жанр научного стиля 14
1.1 Особенности научного стиля 14
1.2 Жанры научного стиля 23
1.3 Проблемы перевода научного текста 29
Выводы по первой главе 32
2 Жанрово-стилистические особенности монографии по геологии:
сопоставительный аспект 33
2.1 Содержательные компоненты речевой модели жанра монографии на
русском и английском языках 33
2.2 Формальная организация монографии по геологии на русском
и английском языках 52
Выводы по второй главе 57
3 Жанрово-стилистические особенности монографии по геологии:
переводческий аспект 58
3.1 Передача содержательных компонентов речевой модели жанра
при переводе с английского языка на русский 58
3.2 Формальная организация речевого жанра «монография» в аспекте
перевода 66
Выводы по третьей главе 70
Заключение 71
Список публикаций 74
Список используемых источников 75
1 Монография как жанр научного стиля 14
1.1 Особенности научного стиля 14
1.2 Жанры научного стиля 23
1.3 Проблемы перевода научного текста 29
Выводы по первой главе 32
2 Жанрово-стилистические особенности монографии по геологии:
сопоставительный аспект 33
2.1 Содержательные компоненты речевой модели жанра монографии на
русском и английском языках 33
2.2 Формальная организация монографии по геологии на русском
и английском языках 52
Выводы по второй главе 57
3 Жанрово-стилистические особенности монографии по геологии:
переводческий аспект 58
3.1 Передача содержательных компонентов речевой модели жанра
при переводе с английского языка на русский 58
3.2 Формальная организация речевого жанра «монография» в аспекте
перевода 66
Выводы по третьей главе 70
Заключение 71
Список публикаций 74
Список используемых источников 75
Наука является важной частью жизни современного человека, это одна из главнейших составляющих культуры общества. В связи с этим в последнее время активизировался интерес лингвистов к научным текстам, особенно к научно-техническим текстам, которые играют важную роль в процессе получения, сохранения и передачи новых знаний в области техники и технологий.
Активное изучение языка науки, научного текста, научного стиля как функциональной разновидности литературного языка в российском языкознании началось в 1960-х гг. Описаны конструктивные принципы научного стиля, базовые категории научного текста, выявлены особенности научного стиля в сопоставлении с языком художественной литературы, составлено системное описание лексики и синтаксиса научной речи и т. п. (см. [1]). Современная лингвистика акцентирует свое внимание на дискурсивных категориях научного текста [2, 3]: на материале разных языков описываются категории авторизации и авторитетности [4-6 идр.], экспрессивности [7], адресата [8]; выявляются особенности научных текстов различных областей науки - экономики [9], лингвистики [10, 11], медицины [12], физики [13], технических наук [6] ит. и.; выявляется специфика отдельных жанров научного стиля [14, 15 и др.].
Исследование речевых жанров (теория речевых жанров, жанроведение, генристика [16]) является актуальным направлением современного языкознания. Опираясь на идеи М. М. Бахтина [17], актуализированные в 1990-х гг. Т. В. Шмелевой [18, 19], исследователи изучают жанры разговорной речи [20, 21], жанры научного и делового стиля [22, 23], жанры виртуального дискурса [24, 25], публицистические жанры [26, 27]. В зарубежной лингвистике активно разрабатывается жанроориентированный подход к обучению языку [28-31]. Как отмечает Т. В. Шмелева, современная лингвистика накопила такое большое количество «жанроведческой информации», что может быть создана энциклопедия речевых жанров, включающая не только описание каждого жанра «как
факта речевой действительности», но и его характеристику как предмета изучения лингвистов [32, с. 124].
Все речевые жанры имеют свою специфику в разных национальных языках, они отражают языковое сознание, общественно-культурный мир носителей того или иного языка [33, с. 110]. Также любой научный текст (его создание и восприятие) отражает национально-культурную деятельность, для научного общения характерна своя концептуальная, ментальная, национальнокультурная специфика [34]. В связи с этим одной из актуальных научных и практических проблем, привлекающих внимание специалистов из разных областей, является проблема перевода научного текста. Исследователи рассматривают проблемы ясности и точности передачи смысла научного текста при переводе с русского языка на английский язык и с английского на русский; обсуждают проблемы машинного перевода научных текстов; не теряет актуальности проблема передачи терминов; разрабатываются рекомендации по стилистической правке переводного научного текста (см. [35-39] и др.). И. С. Алексеева отмечает, что необходимым этапом предпереводческого анализа любого текста является определение жанра текста и учет его особенностей (наряду с учетом стиля): все элементы текста «в совокупности составляют систему речевого жанра, и, чтобы выбрать те черты, на которые следует обратить активное внимание (повторы, эмоционально окрашенную лексику и т. п.), необходимо знать систему в целом» [40, с. 104]. Однако проблема «жанр и перевод» на настоящее время не получила достаточного освещения, что определяет новизну нашего исследования.
Актуальность изучения особенностей перевода научно-технических текстов, а также отсутствие исследований, посвященных жанру научнотехнической монографии на русском и на английском языках и специфике перевода данного жанра, обусловили постановку цели данной работы - выявить жанрово-стилистические особенности научно-технической монографии по геологии в сопоставительном и переводческом аспектах.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть особенности научного стиля и его разновидностей;
2) охарактеризовать специфику крупных жанровых форм научного стиля;
3) рассмотреть особенности перевода научных текстов с английского языка на русский;
4) выявить специфику цели, образа автора и образа адресата, диктума в русскоязычной и англоязычной монографии по геологии;
5) выявить структурные и языковые особенности монографий по геологии на русском и английском языках;
6) выявить особенности передачи содержательных компонентов модели речевого жанра «монография» при переводе с английского языка на русский;
7) описать особенности передачи формальной организации речевого жанра «монография» при переводе с английского языка на русский.
Объектом настоящего исследования является жанр научно-технической монографии по геологии, предметом выступают жанрообразующие параметры научно-технической монографии по геологии. Материалом для работы послужили три книги: русскоязычная [41] и англоязычная [42] монографии по геологии, изданные в России и в США соответственно, а также официальный перевод англоязычной монографии на русский язык [43]. Общий объем проанализированного в исследовании языкового материала составляет около 1000 страниц печатного текста.
При проведении исследования использовались метод научного описания и сопоставительный метод, с применением приемов компонентного анализа жанра (термин В. В. Дементьева (см. [16]) и стилистического анализа.
Новизна предпринятого исследования обусловлена тем, что специальное изучение жанра научно-технической монографии до сих пор не проводилось, несмотря на то что крупные жанровые формы научной речи в последнее время начинают привлекать исследовательский интерес лингвистов (см., например, [4, 11, 13, 44, 45]).
Теоретическая значимость настоящей работы связана с ее вкладом в современную теорию речевых жанров, а также обусловлена разрабатываемым в исследовании жанроориентированным подходом к переводу (см. в данном направлении работы [46-48]). Практическая ценность исследования видится в возможности применения его результатов в деятельности переводчиков научнотехнических текстов.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемых источников.
Во введении обосновывается актуальность изучения особенностей жанра научно-технической монографии в сопоставительном и переводческом аспектах, характеризуются новизна, объект и предмет, материал, цель и задачи исследования, его теоретическая значимость и практическая ценность.
Первая глава посвящена теоретическим основам исследования жанра научно-технической монографии в сопоставительном и переводческом аспектах. Даются характеристики научного стиля русского и английского языков, описываются особенности подстилей научного стиля и специфика крупных жанровых форм научной речи, рассматриваются основные проблемы перевода научных текстов с английского языка на русский.
Во второй главе дается характеристика жанра научно-технической монографии с использованием анкеты речевого жанра Т. В. Шмелевой, выявляются жанровые особенности русскоязычной и англоязычной монографии на материале текстов по геологии.
Третья глава посвящена изучению перевода монографии по геологии с английского языка на русский: на материале официального перевода выявляются особенности передачи содержательных компонентов модели жанра (коммуникативная цель, образ автора, образ адресата, диктум), описываются применяемые способы перевода.
В заключении подводятся основные итоги работы, делаются выводы, рассматриваются перспективы исследования.
Результаты работы по теме исследования были представлены на XIV и XV Международных научно-практических конференциях студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (ТПУ, 2014, 2015 гг.), на II Международной научно-практической конференции «Наука и образование в полиэтнокультурной среде: состояние, проблемы, перспективы» в рамках VI Международного молодежного научно-культурного форума (ТГПУ, 2016 г.), на XX Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» (ТГПУ, 2016).
Активное изучение языка науки, научного текста, научного стиля как функциональной разновидности литературного языка в российском языкознании началось в 1960-х гг. Описаны конструктивные принципы научного стиля, базовые категории научного текста, выявлены особенности научного стиля в сопоставлении с языком художественной литературы, составлено системное описание лексики и синтаксиса научной речи и т. п. (см. [1]). Современная лингвистика акцентирует свое внимание на дискурсивных категориях научного текста [2, 3]: на материале разных языков описываются категории авторизации и авторитетности [4-6 идр.], экспрессивности [7], адресата [8]; выявляются особенности научных текстов различных областей науки - экономики [9], лингвистики [10, 11], медицины [12], физики [13], технических наук [6] ит. и.; выявляется специфика отдельных жанров научного стиля [14, 15 и др.].
Исследование речевых жанров (теория речевых жанров, жанроведение, генристика [16]) является актуальным направлением современного языкознания. Опираясь на идеи М. М. Бахтина [17], актуализированные в 1990-х гг. Т. В. Шмелевой [18, 19], исследователи изучают жанры разговорной речи [20, 21], жанры научного и делового стиля [22, 23], жанры виртуального дискурса [24, 25], публицистические жанры [26, 27]. В зарубежной лингвистике активно разрабатывается жанроориентированный подход к обучению языку [28-31]. Как отмечает Т. В. Шмелева, современная лингвистика накопила такое большое количество «жанроведческой информации», что может быть создана энциклопедия речевых жанров, включающая не только описание каждого жанра «как
факта речевой действительности», но и его характеристику как предмета изучения лингвистов [32, с. 124].
Все речевые жанры имеют свою специфику в разных национальных языках, они отражают языковое сознание, общественно-культурный мир носителей того или иного языка [33, с. 110]. Также любой научный текст (его создание и восприятие) отражает национально-культурную деятельность, для научного общения характерна своя концептуальная, ментальная, национальнокультурная специфика [34]. В связи с этим одной из актуальных научных и практических проблем, привлекающих внимание специалистов из разных областей, является проблема перевода научного текста. Исследователи рассматривают проблемы ясности и точности передачи смысла научного текста при переводе с русского языка на английский язык и с английского на русский; обсуждают проблемы машинного перевода научных текстов; не теряет актуальности проблема передачи терминов; разрабатываются рекомендации по стилистической правке переводного научного текста (см. [35-39] и др.). И. С. Алексеева отмечает, что необходимым этапом предпереводческого анализа любого текста является определение жанра текста и учет его особенностей (наряду с учетом стиля): все элементы текста «в совокупности составляют систему речевого жанра, и, чтобы выбрать те черты, на которые следует обратить активное внимание (повторы, эмоционально окрашенную лексику и т. п.), необходимо знать систему в целом» [40, с. 104]. Однако проблема «жанр и перевод» на настоящее время не получила достаточного освещения, что определяет новизну нашего исследования.
Актуальность изучения особенностей перевода научно-технических текстов, а также отсутствие исследований, посвященных жанру научнотехнической монографии на русском и на английском языках и специфике перевода данного жанра, обусловили постановку цели данной работы - выявить жанрово-стилистические особенности научно-технической монографии по геологии в сопоставительном и переводческом аспектах.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть особенности научного стиля и его разновидностей;
2) охарактеризовать специфику крупных жанровых форм научного стиля;
3) рассмотреть особенности перевода научных текстов с английского языка на русский;
4) выявить специфику цели, образа автора и образа адресата, диктума в русскоязычной и англоязычной монографии по геологии;
5) выявить структурные и языковые особенности монографий по геологии на русском и английском языках;
6) выявить особенности передачи содержательных компонентов модели речевого жанра «монография» при переводе с английского языка на русский;
7) описать особенности передачи формальной организации речевого жанра «монография» при переводе с английского языка на русский.
Объектом настоящего исследования является жанр научно-технической монографии по геологии, предметом выступают жанрообразующие параметры научно-технической монографии по геологии. Материалом для работы послужили три книги: русскоязычная [41] и англоязычная [42] монографии по геологии, изданные в России и в США соответственно, а также официальный перевод англоязычной монографии на русский язык [43]. Общий объем проанализированного в исследовании языкового материала составляет около 1000 страниц печатного текста.
При проведении исследования использовались метод научного описания и сопоставительный метод, с применением приемов компонентного анализа жанра (термин В. В. Дементьева (см. [16]) и стилистического анализа.
Новизна предпринятого исследования обусловлена тем, что специальное изучение жанра научно-технической монографии до сих пор не проводилось, несмотря на то что крупные жанровые формы научной речи в последнее время начинают привлекать исследовательский интерес лингвистов (см., например, [4, 11, 13, 44, 45]).
Теоретическая значимость настоящей работы связана с ее вкладом в современную теорию речевых жанров, а также обусловлена разрабатываемым в исследовании жанроориентированным подходом к переводу (см. в данном направлении работы [46-48]). Практическая ценность исследования видится в возможности применения его результатов в деятельности переводчиков научнотехнических текстов.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемых источников.
Во введении обосновывается актуальность изучения особенностей жанра научно-технической монографии в сопоставительном и переводческом аспектах, характеризуются новизна, объект и предмет, материал, цель и задачи исследования, его теоретическая значимость и практическая ценность.
Первая глава посвящена теоретическим основам исследования жанра научно-технической монографии в сопоставительном и переводческом аспектах. Даются характеристики научного стиля русского и английского языков, описываются особенности подстилей научного стиля и специфика крупных жанровых форм научной речи, рассматриваются основные проблемы перевода научных текстов с английского языка на русский.
Во второй главе дается характеристика жанра научно-технической монографии с использованием анкеты речевого жанра Т. В. Шмелевой, выявляются жанровые особенности русскоязычной и англоязычной монографии на материале текстов по геологии.
Третья глава посвящена изучению перевода монографии по геологии с английского языка на русский: на материале официального перевода выявляются особенности передачи содержательных компонентов модели жанра (коммуникативная цель, образ автора, образ адресата, диктум), описываются применяемые способы перевода.
В заключении подводятся основные итоги работы, делаются выводы, рассматриваются перспективы исследования.
Результаты работы по теме исследования были представлены на XIV и XV Международных научно-практических конференциях студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (ТПУ, 2014, 2015 гг.), на II Международной научно-практической конференции «Наука и образование в полиэтнокультурной среде: состояние, проблемы, перспективы» в рамках VI Международного молодежного научно-культурного форума (ТГПУ, 2016 г.), на XX Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» (ТГПУ, 2016).
В современном мире технические науки стремительно развиваются. Средством донесения новейшей информации в области техники и технологии для специалистов и неспециалистов является научная речь, одним из ядерных жанров которой выступает монография. Монография представляет собой академический жанр в системе отраслевой научной коммуникации. Монография адресуется специалистам, а также студентам и аспирантам.
В данной работе осуществлен анализ научно-технической монографии на русском и английском языках (на материале текстов по геологии) в сопоставительном и переводческом аспектах.
В результате сопоставительного жанрового и стилистического анализа русскоязычного и англоязычного текстов сделаны следующие выводы:
- по коммуникативной цели и способам ее реализации на уровне всего текста (интенции автора, языковые средства) монография на русском языке относится к собственно-научному подстилю научного стиля, англоязычная монография сближается с жанрами научно-популярного и научно-учебного подстилей; монография на английском языке более эмоциональная, чем монография на русском языке;
- автор в русскоязычной монографии представлен более академично, нейтрально; автор англоязычной монографии сокращает дистанцию между собой и адресатом, больше проявляет себя, представлен более личностно;
- в русскоязычной монографии практически не используются средства адресации, автор не проявляет интереса к адресату, не объясняет ему ход своей мысли; англоязычный автор в большей степени ориентируется на читателя, активно использует разнообразные средства адресации, четко структурирует свой текст, объясняет адресату свои цели, использует более простой язык;
- русскоязычная монография представляет конкретные результаты научно-практической деятельности ученых, в большей степени ориентирована на решение конкретной проблемы; англоязычная монография освещает разные вари-
анты решения проблемы, носит более универсальный характер по тематике, содержит большое количество теоретических положений, применимых к разным аспектам рассматриваемой технологии; текст российского автора больше ориентирован на представление результатов, текст американского автора больше ориентирован на возможность применения разных путей решения проблемы;
- русскоязычная монография представлена традиционной трехчастной структурой (введение, основная часть, заключение), при этом вводная и заключительная части отличаются краткостью, неразвернутостью; англоязычная монография в каждой своей главе содержит введение, основное содержание и резюмирующую часть, т. е. более четко структурирована;
- в монографии российского автора используются языковые средства, типичные для научного стиля русского языка (книжная лексика, книжные конструкции); языковые средства, используемые в монографии американского автора, носят менее книжный характер.
Анализ переводного текста показал, что в результате перевода текст претерпевает небольшие изменения на всех уровнях организации жанра:
- коммуникативная цель исходного текста в переводе в целом сохраняется, однако часть авторских интенций, преимущественно связанных с оценкой, не передается;
- образ автора в переводе в основном нейтрализуется;
- ориентация на адресата в переводном тексте усиливается (к высокой степени адресованности исходного текста добавляется ориентация переводчиков на русскоязычного адресата);
- содержание исходного текста в переводе сокращается (не передаются частные аспекты проблемы, не актуальные для адресата переводного текста, не переводятся также все элементы исходного текста, связанные с таким сокращением информации);
- языковые особенности исходного текста в целом сохраняются; частично язык переводного текста сближается с научным стилем русского языка.
При переводе использованы такие приемы, как добавление, удаление, объединение, нейтрализация, синонимическая замена на уровне лексики и грамматики. Представляется, что предпринятые переводчиками жанрово
стилистические трансформации обусловлены учетом стилистических особенностей научного стиля русского языка, ориентацией на русскоязычного адресата и разницей во времени опубликования англоязычной монографии и ее перевода.
В данной работе осуществлен анализ научно-технической монографии на русском и английском языках (на материале текстов по геологии) в сопоставительном и переводческом аспектах.
В результате сопоставительного жанрового и стилистического анализа русскоязычного и англоязычного текстов сделаны следующие выводы:
- по коммуникативной цели и способам ее реализации на уровне всего текста (интенции автора, языковые средства) монография на русском языке относится к собственно-научному подстилю научного стиля, англоязычная монография сближается с жанрами научно-популярного и научно-учебного подстилей; монография на английском языке более эмоциональная, чем монография на русском языке;
- автор в русскоязычной монографии представлен более академично, нейтрально; автор англоязычной монографии сокращает дистанцию между собой и адресатом, больше проявляет себя, представлен более личностно;
- в русскоязычной монографии практически не используются средства адресации, автор не проявляет интереса к адресату, не объясняет ему ход своей мысли; англоязычный автор в большей степени ориентируется на читателя, активно использует разнообразные средства адресации, четко структурирует свой текст, объясняет адресату свои цели, использует более простой язык;
- русскоязычная монография представляет конкретные результаты научно-практической деятельности ученых, в большей степени ориентирована на решение конкретной проблемы; англоязычная монография освещает разные вари-
анты решения проблемы, носит более универсальный характер по тематике, содержит большое количество теоретических положений, применимых к разным аспектам рассматриваемой технологии; текст российского автора больше ориентирован на представление результатов, текст американского автора больше ориентирован на возможность применения разных путей решения проблемы;
- русскоязычная монография представлена традиционной трехчастной структурой (введение, основная часть, заключение), при этом вводная и заключительная части отличаются краткостью, неразвернутостью; англоязычная монография в каждой своей главе содержит введение, основное содержание и резюмирующую часть, т. е. более четко структурирована;
- в монографии российского автора используются языковые средства, типичные для научного стиля русского языка (книжная лексика, книжные конструкции); языковые средства, используемые в монографии американского автора, носят менее книжный характер.
Анализ переводного текста показал, что в результате перевода текст претерпевает небольшие изменения на всех уровнях организации жанра:
- коммуникативная цель исходного текста в переводе в целом сохраняется, однако часть авторских интенций, преимущественно связанных с оценкой, не передается;
- образ автора в переводе в основном нейтрализуется;
- ориентация на адресата в переводном тексте усиливается (к высокой степени адресованности исходного текста добавляется ориентация переводчиков на русскоязычного адресата);
- содержание исходного текста в переводе сокращается (не передаются частные аспекты проблемы, не актуальные для адресата переводного текста, не переводятся также все элементы исходного текста, связанные с таким сокращением информации);
- языковые особенности исходного текста в целом сохраняются; частично язык переводного текста сближается с научным стилем русского языка.
При переводе использованы такие приемы, как добавление, удаление, объединение, нейтрализация, синонимическая замена на уровне лексики и грамматики. Представляется, что предпринятые переводчиками жанрово
стилистические трансформации обусловлены учетом стилистических особенностей научного стиля русского языка, ориентацией на русскоязычного адресата и разницей во времени опубликования англоязычной монографии и ее перевода.



