Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МОНОГРАФИИ ПО ГЕОЛОГИИ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

Работа №9592

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

политология

Объем работы84
Год сдачи2016
Стоимость5900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1003
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 9
1 Монография как жанр научного стиля 14
1.1 Особенности научного стиля 14
1.2 Жанры научного стиля 23
1.3 Проблемы перевода научного текста 29
Выводы по первой главе 32
2 Жанрово-стилистические особенности монографии по геологии:
сопоставительный аспект 33
2.1 Содержательные компоненты речевой модели жанра монографии на
русском и английском языках 33
2.2 Формальная организация монографии по геологии на русском
и английском языках 52
Выводы по второй главе 57
3 Жанрово-стилистические особенности монографии по геологии:
переводческий аспект 58
3.1 Передача содержательных компонентов речевой модели жанра
при переводе с английского языка на русский 58
3.2 Формальная организация речевого жанра «монография» в аспекте
перевода 66
Выводы по третьей главе 70
Заключение 71
Список публикаций 74
Список используемых источников 75


Наука является важной частью жизни современного человека, это одна из главнейших составляющих культуры общества. В связи с этим в последнее время активизировался интерес лингвистов к научным текстам, особенно к научно-техническим текстам, которые играют важную роль в процессе получения, сохранения и передачи новых знаний в области техники и технологий.
Активное изучение языка науки, научного текста, научного стиля как функциональной разновидности литературного языка в российском языкознании началось в 1960-х гг. Описаны конструктивные принципы научного стиля, базовые категории научного текста, выявлены особенности научного стиля в сопоставлении с языком художественной литературы, составлено системное описание лексики и синтаксиса научной речи и т. п. (см. [1]). Современная лингвистика акцентирует свое внимание на дискурсивных категориях научного текста [2, 3]: на материале разных языков описываются категории авторизации и авторитетности [4-6 идр.], экспрессивности [7], адресата [8]; выявляются особенности научных текстов различных областей науки - экономики [9], лингвистики [10, 11], медицины [12], физики [13], технических наук [6] ит. и.; выявляется специфика отдельных жанров научного стиля [14, 15 и др.].
Исследование речевых жанров (теория речевых жанров, жанроведение, генристика [16]) является актуальным направлением современного языкознания. Опираясь на идеи М. М. Бахтина [17], актуализированные в 1990-х гг. Т. В. Шмелевой [18, 19], исследователи изучают жанры разговорной речи [20, 21], жанры научного и делового стиля [22, 23], жанры виртуального дискурса [24, 25], публицистические жанры [26, 27]. В зарубежной лингвистике активно разрабатывается жанроориентированный подход к обучению языку [28-31]. Как отмечает Т. В. Шмелева, современная лингвистика накопила такое большое количество «жанроведческой информации», что может быть создана энциклопедия речевых жанров, включающая не только описание каждого жанра «как
факта речевой действительности», но и его характеристику как предмета изучения лингвистов [32, с. 124].
Все речевые жанры имеют свою специфику в разных национальных языках, они отражают языковое сознание, общественно-культурный мир носителей того или иного языка [33, с. 110]. Также любой научный текст (его создание и восприятие) отражает национально-культурную деятельность, для научного общения характерна своя концептуальная, ментальная, национальнокультурная специфика [34]. В связи с этим одной из актуальных научных и практических проблем, привлекающих внимание специалистов из разных областей, является проблема перевода научного текста. Исследователи рассматривают проблемы ясности и точности передачи смысла научного текста при переводе с русского языка на английский язык и с английского на русский; обсуждают проблемы машинного перевода научных текстов; не теряет актуальности проблема передачи терминов; разрабатываются рекомендации по стилистической правке переводного научного текста (см. [35-39] и др.). И. С. Алексеева отмечает, что необходимым этапом предпереводческого анализа любого текста является определение жанра текста и учет его особенностей (наряду с учетом стиля): все элементы текста «в совокупности составляют систему речевого жанра, и, чтобы выбрать те черты, на которые следует обратить активное внимание (повторы, эмоционально окрашенную лексику и т. п.), необходимо знать систему в целом» [40, с. 104]. Однако проблема «жанр и перевод» на настоящее время не получила достаточного освещения, что определяет новизну нашего исследования.
Актуальность изучения особенностей перевода научно-технических текстов, а также отсутствие исследований, посвященных жанру научнотехнической монографии на русском и на английском языках и специфике перевода данного жанра, обусловили постановку цели данной работы - выявить жанрово-стилистические особенности научно-технической монографии по геологии в сопоставительном и переводческом аспектах.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть особенности научного стиля и его разновидностей;
2) охарактеризовать специфику крупных жанровых форм научного стиля;
3) рассмотреть особенности перевода научных текстов с английского языка на русский;
4) выявить специфику цели, образа автора и образа адресата, диктума в русскоязычной и англоязычной монографии по геологии;
5) выявить структурные и языковые особенности монографий по геологии на русском и английском языках;
6) выявить особенности передачи содержательных компонентов модели речевого жанра «монография» при переводе с английского языка на русский;
7) описать особенности передачи формальной организации речевого жанра «монография» при переводе с английского языка на русский.
Объектом настоящего исследования является жанр научно-технической монографии по геологии, предметом выступают жанрообразующие параметры научно-технической монографии по геологии. Материалом для работы послужили три книги: русскоязычная [41] и англоязычная [42] монографии по геологии, изданные в России и в США соответственно, а также официальный перевод англоязычной монографии на русский язык [43]. Общий объем проанализированного в исследовании языкового материала составляет около 1000 страниц печатного текста.
При проведении исследования использовались метод научного описания и сопоставительный метод, с применением приемов компонентного анализа жанра (термин В. В. Дементьева (см. [16]) и стилистического анализа.
Новизна предпринятого исследования обусловлена тем, что специальное изучение жанра научно-технической монографии до сих пор не проводилось, несмотря на то что крупные жанровые формы научной речи в последнее время начинают привлекать исследовательский интерес лингвистов (см., например, [4, 11, 13, 44, 45]).
Теоретическая значимость настоящей работы связана с ее вкладом в современную теорию речевых жанров, а также обусловлена разрабатываемым в исследовании жанроориентированным подходом к переводу (см. в данном направлении работы [46-48]). Практическая ценность исследования видится в возможности применения его результатов в деятельности переводчиков научнотехнических текстов.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемых источников.
Во введении обосновывается актуальность изучения особенностей жанра научно-технической монографии в сопоставительном и переводческом аспектах, характеризуются новизна, объект и предмет, материал, цель и задачи исследования, его теоретическая значимость и практическая ценность.
Первая глава посвящена теоретическим основам исследования жанра научно-технической монографии в сопоставительном и переводческом аспектах. Даются характеристики научного стиля русского и английского языков, описываются особенности подстилей научного стиля и специфика крупных жанровых форм научной речи, рассматриваются основные проблемы перевода научных текстов с английского языка на русский.
Во второй главе дается характеристика жанра научно-технической монографии с использованием анкеты речевого жанра Т. В. Шмелевой, выявляются жанровые особенности русскоязычной и англоязычной монографии на материале текстов по геологии.
Третья глава посвящена изучению перевода монографии по геологии с английского языка на русский: на материале официального перевода выявляются особенности передачи содержательных компонентов модели жанра (коммуникативная цель, образ автора, образ адресата, диктум), описываются применяемые способы перевода.
В заключении подводятся основные итоги работы, делаются выводы, рассматриваются перспективы исследования.
Результаты работы по теме исследования были представлены на XIV и XV Международных научно-практических конференциях студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (ТПУ, 2014, 2015 гг.), на II Международной научно-практической конференции «Наука и образование в полиэтнокультурной среде: состояние, проблемы, перспективы» в рамках VI Международного молодежного научно-культурного форума (ТГПУ, 2016 г.), на XX Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» (ТГПУ, 2016).

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В современном мире технические науки стремительно развиваются. Средством донесения новейшей информации в области техники и технологии для специалистов и неспециалистов является научная речь, одним из ядерных жанров которой выступает монография. Монография представляет собой академический жанр в системе отраслевой научной коммуникации. Монография адресуется специалистам, а также студентам и аспирантам.
В данной работе осуществлен анализ научно-технической монографии на русском и английском языках (на материале текстов по геологии) в сопоставительном и переводческом аспектах.
В результате сопоставительного жанрового и стилистического анализа русскоязычного и англоязычного текстов сделаны следующие выводы:
- по коммуникативной цели и способам ее реализации на уровне всего текста (интенции автора, языковые средства) монография на русском языке относится к собственно-научному подстилю научного стиля, англоязычная монография сближается с жанрами научно-популярного и научно-учебного подстилей; монография на английском языке более эмоциональная, чем монография на русском языке;
- автор в русскоязычной монографии представлен более академично, нейтрально; автор англоязычной монографии сокращает дистанцию между собой и адресатом, больше проявляет себя, представлен более личностно;
- в русскоязычной монографии практически не используются средства адресации, автор не проявляет интереса к адресату, не объясняет ему ход своей мысли; англоязычный автор в большей степени ориентируется на читателя, активно использует разнообразные средства адресации, четко структурирует свой текст, объясняет адресату свои цели, использует более простой язык;
- русскоязычная монография представляет конкретные результаты научно-практической деятельности ученых, в большей степени ориентирована на решение конкретной проблемы; англоязычная монография освещает разные вари-
анты решения проблемы, носит более универсальный характер по тематике, содержит большое количество теоретических положений, применимых к разным аспектам рассматриваемой технологии; текст российского автора больше ориентирован на представление результатов, текст американского автора больше ориентирован на возможность применения разных путей решения проблемы;
- русскоязычная монография представлена традиционной трехчастной структурой (введение, основная часть, заключение), при этом вводная и заключительная части отличаются краткостью, неразвернутостью; англоязычная монография в каждой своей главе содержит введение, основное содержание и резюмирующую часть, т. е. более четко структурирована;
- в монографии российского автора используются языковые средства, типичные для научного стиля русского языка (книжная лексика, книжные конструкции); языковые средства, используемые в монографии американского автора, носят менее книжный характер.
Анализ переводного текста показал, что в результате перевода текст претерпевает небольшие изменения на всех уровнях организации жанра:
- коммуникативная цель исходного текста в переводе в целом сохраняется, однако часть авторских интенций, преимущественно связанных с оценкой, не передается;
- образ автора в переводе в основном нейтрализуется;
- ориентация на адресата в переводном тексте усиливается (к высокой степени адресованности исходного текста добавляется ориентация переводчиков на русскоязычного адресата);
- содержание исходного текста в переводе сокращается (не передаются частные аспекты проблемы, не актуальные для адресата переводного текста, не переводятся также все элементы исходного текста, связанные с таким сокращением информации);
- языковые особенности исходного текста в целом сохраняются; частично язык переводного текста сближается с научным стилем русского языка.
При переводе использованы такие приемы, как добавление, удаление, объединение, нейтрализация, синонимическая замена на уровне лексики и грамматики. Представляется, что предпринятые переводчиками жанрово
стилистические трансформации обусловлены учетом стилистических особенностей научного стиля русского языка, ориентацией на русскоязычного адресата и разницей во времени опубликования англоязычной монографии и ее перевода.


1. Кожина М. Н. Научный стиль / М. Н. Кожина // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука. 2006. - С. 264-274.
2. Испирян А. В. Научный дискурс как разновидность институционального общения / А. В. Испирян // Е. Ф. Карский и современное языкознание: мат-лы XII междунар. науч. чтений (Гродно, 20-21 мая 2010 г.) / ГрГУ им. Я. Купалы. - Гродно: ГрГУ, 2011. - С. 427-433.
3. Федоренко Н. Д. Научный дискурс как объект исследования в современном языкознании/ Н. Д. Федоренко // European researcher. - 2011. - № 4 (6). - С. 435-438.
4. Болдырева А. А. Категория авторитетности в научном дискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. А. Болдырева. - Воронеж, 2006. - 18 с.
5. Гричин С. В. Авторизация в научном стиле современного русского языка: дис. ... канд. филол. наук / С. В. Гричин. - Томск, 2003. - 177 с.
6. Строева Ю. Ю. Образ автора в англоязычном научно-популярном авиационном дискурсе / Ю. Ю. Строева // Современные проблемы науки и образования: электронный научный журнал. - 2008. - № 3. - URL: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=772 (дата обращения: 07.04.2016).
7. Скрипак И. А. Языковое выражение экспрессивности как способа речевого воздействия в современном научном дискурсе: на материале статей лингвистического профиля на русском и английском языках: дис. ... канд. филол. наук / И. А. Скрипак. - Ставрополь, 2008. - 199 с.
8. Баженова Е. А. Средства адресации в научном тексте / Е. А. Баженова // Медиаскоп. Электронный научный журнал Факультета журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова. - 2012. - № 4. - 24.12.2012. - URL: http://mediascope.ru/node/1240 (дата обращения: 22.01.2016).
9. Мубориева А. Р. Прагматический и когнитивный аспекты научнопопулярных текстов на экономическую тематику (на материале французского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. Р. Мубориева. - Воронеж, 2009. - 22 с.
10. Крюкова В. Ф. Лингвостилистические особенности языка научнопопулярной литературы по лингвистике: дис. ... канд. филол. наук / В. Ф. Крюкова. - Белгород, 2001. - 216 с.
11. Чепракова Т. А. Жанрово-стилистические и типологические характеристики научного текста: На материале текстов по лингвистике и литературоведению: дис. ... канд. филол. наук / Т. А. Чепракова. - Нальчик, 2003. - 148 с.
12. Костяшина Е. А. Дискурсивное взаимодействие в текстовом пространстве научно-популярного медицинского журнала: автореф. дис. . канд. фи- лол. наук / Е. А. Костяшина. - Томск, 2009. - 24 с.
13. Чалбышева А. В. Прагмалингвистический аспект речевых жанров научного стиля: на материале немецких и русских текстов подъязыка физики: дис. ... канд. филол. наук / А. В. Чалбышева. - Ростов н/Д, 2006. - 163 с.
14. Мордовина Т. В. Аннотация к научно-экспериментальной статье: от описания к обучению / Т. В. Мордовина, Н. Л. Никульшина // Лингвогуманитарное образование в пространстве технического вуза: сб. тр. Междунар. заочной науч.-метод. интернет-конф. - Томск: Изд-во ТПУ, 2012. - С. 62-69.
15. Попова Т. Г. Параметры научно-технической статьи (на материале испанского языка) / Т. Г. Попова // Вестник ОГУ. - 2004. - №2 11. - С. 149-153.
16. Дементьев В. В. Теория речевых жанров / В. В. Дементьев. - М.: Знак, 2010. - 600 с.
17. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук / М. М. Бахтин. - СПб.: Азбука, 2000. - С. 249-299.
18. Шмелева Т. В. Речевой жанр. Возможности описания и применения в преподавании языка / Т. В. Шмелева // Russistik. Русистика. Научный журнал актуальных проблем преподавания русского языка. - Berlin. - 1990. - № 2. - С. 20-32.
19. Шмелева Т. В. Модель речевого жанра / Т. В. Шмелева // Жанры речи. - Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. - Вып. 1. - С. 88-99.
20. Казакова О. А. Языковая личность диалектоносителя в жанровом аспекте: автореф. дис. ... канд. филол. наук / О. А. Казакова. - Томск, 2005. - 23 с.
21. Рытникова Я. Т. Семейная беседа: обоснование и риторическая интерпретация жанра: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Я. Т. Рытникова. - Екатеринбург, 1996. - 20 с.
22. Салимовский В. А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении (русский научный академический текст): автореф. дис. ... д-ра филол. наук / В. А. Салимовский. - Екатеринбург, 2002. - 28 с.
23. Федюрко С. Ю. Стилистические особенности русского делового письма как жанровой разновидности официально-делового стиля: дис. . канд. филол. наук / С. Ю. Федюрко. - Воронеж, 2002. - 140 с.
24. Вавилова Е. Н. Жанровая квалификация дискурса телеконференций Фидонет: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. Н. Вавилова. - Томск, 2001. - 24 с.
25. Плотникова А. А. Лирическая миниатюра в интернет-коммуникации (лингвопрагматический и метаязыковой аспект жанра): автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. А. Плотникова. - Томск, 2012. - 28 с.
26. Дускаева Л. Р. Диалогическая природа газетных речевых жанров: автореф. ... д-ра филол. наук / Л. Р. Дускаева. - СПб., 2004. - 49 с.
27. Косицкая Ф. Л. Письменно-речевые жанры рекламного дискурса моды в аспекте межъязыковой контрастивности: на материале французских и русских каталогов моды: дис. ... канд. филол. наук / Ф. Л. Косицкая. - Томск, 2005. - 269 с.
28. Abbaszadeh Z. Genre-Based Approach and Second Language Syllabus Design / Zahra Abbaszadeh // Procedia - Social and Behavioral Sciences. - 2013. - № 84. - Р. 1879-1884.
29. Hunt R. A. Speech Genres, Writing Genres, School Genres and Computer Genres / Russell A. Hunt // Learning and Teaching Genre. - Portsmouth, NH: Heinemann, 1992. [Electronic resource]. - URL: http://www.stthomasu.ca/~hunt/genres.htm (date accessed: 18.03.2016).
30. Hyland K. Genre-based pedagogies: A social response to process / K. Hyland // Journal of Second Language Writing. - 2003. - № 12 (1). - Р. 17-29.
31. Kjelsvik В. Emergent speech genres of teaching and learning interaction. Communities of practice in Cameroonian schools and villages: Dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of PhD in linguistics, at the Faculty of Humanities / Bjorghild Kjelsvik. - University of Oslo, 2008. - 405 p.
32. Шмелева Т. В. Жанроведение? Генристика? Генология? / Т. В. Шмелева // Речевое общение (Теоретические и прикладные аспекты речевого общения): Специализированный вестник. - Вып. 8-9 (16-17). - Красноярск: КрасГУ, 2006. - С. 121-127.
33. Вежбицкая А. Речевые жанры / Анна Вежбицкая // Жанры речи. - Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. - Вып. 1. - С. 99-112.
34. Ахтаева Л. А. Научный дискурс как специфическая разновидность дискурсивной деятельности / Л. А. Ахтаева // Молодой ученый. - 2010. - № 7. - С. 144-150.
35. Дранкович С. А. Проблемы научно-технического перевода /
С. А. Дранкович // Conf.omui.ru. 11.06.2014. [Электронный ресурс]. - URL: http://conf.omui.ru/content/problemy-nauchno-tehnicheskogo-perevoda (дата
обращения: 15.03.2016).
36. Елин П. А. Особенности перевода научно-технических текстов / П. А. Елин // Научная периодика: проблемы и решения. - 2012. - № 4. - С.11-13.
37. Искакбаев А. И. Проблемы перевода научных текстов / А. И. Искакбаев,
А. А. Искакбаева // Информационное агентство Zakon.kz. 19.02.2015.
[Электронный ресурс]. - URL: http://www.zakon.kz/4691308-problemy- perevoda-nauchnykh-tekstov.html (дата обращения: 15.03.2016).
38. Козеренко Е. Б. Проблема эквивалентности языковых структур при переводе и семантическом выравнивании параллельных текстов / Е. Б. Козеренко // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: мат-лы междунар. науч. конф. «Диалог». 2006. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2006/materials/html/ KozerenkoE.htm (дата обращения: 06.12.2015).
39. Лашкевич Ю. И. О переводе научно-технического текста / Ю. И. Лашкевич, М. Д. Гроздова // Издательский дом «Практика». 2011. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.practica.ru/Articles/scientific.htm (дата обращения: 07.12.2015).
40. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева. - СПб., 2001. - 192 с.
41. Хисамов Р. С. Особенности геологического строения и разработки многопластовых нефтяных месторождений / Р. С. Хисамов. - Казань: Изд-во «Мониторинг», 1996. - 288 с.
42. Joshi S. D. Horizontal Well Technology / S. D. Joshi. - Tulsa, OK, U.S.A. - Pennwell Publishing Company, 1991. - 535 р.
43. Джоши С. Д. Основы технологии горизонтальной скважины / Пер. с англ. и научно-техническое редактирование Будников В. Ф., Проселков Е. Ю., Проселков Ю. М. / С. Д. Джоши. - Краснодар: Советская Кубань, 2003. - 424 с.
44. Сухая Е. В. Функционально-стилистический метод анализа научнопопулярных текстов / Е. В. Сухая // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2011. - № 5. - С. 66-70.
45. Хомутова Т. Н. Научный текст: теоретические основы интегрального подхода: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Т. Н. Хомутова. - М., 2010. - 44 с.
46. Жарова Т. С. Особенности перевода жанра литературной рецензии / Т. С. Жарова // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сб. мат-лов
VIII Междунар. науч.-практ. конф. студ. и молодых ученых. Ч. 3. - Томск: Изд-во ООО «Графика», 2008. - С. 98-103.
47. Строгонова Е. А. Речевой жанр «Руководство пользователя» в аспекте перевода с английского языка на русский / Е. А. Строгонова // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сб. мат-лов XIV Междунар. науч.- практ. конф. студентов и молодых ученых. Ч. 1. - Томск: Изд-во ТПУ, 2014. - C. 266-271.
48. Фалькович И. В. Особенности перевода жанра общественно-политической статьи / И. В. Фалькович // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сб. мат-лов VIII Междунар. науч.-практ. конф. студ. и молодых ученых. Ч. 3. - Томск: Изд-во ООО «Графика», 2008. - С. 124-128.
49. Воронцова Т. А. Научно-популярный дискурс в современных российских СМИ (проблемы жанра и стиля) / Т. А. Воронцова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2014. - № 6 (335). - Филология. Искусствоведение. - Вып. 88. - С. 38-42.
50. Морозов В. Э. Культура письменной научной речи / В. Э. Морозов. - М.: Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2007. - 268 с.
51. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка: учебник для вузов / Д. Э. Розенталь. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1987. - 399 с.
52. Основы научной речи: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Буре Н. А., Быстрых М. В., Вишнякова С. А. и др. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ. - М.: Изд. центр «Академия», 2003. - 272 с.
53. Кириченко Н. В. Научно-популярный подстиль / Н. В. Кириченко // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2006. - С. 236-242.
54. Баженова Е. А. Жанры научной литературы / Е. А. Баженова,
М. П. Котюрова // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2006. - С. 57-67.
55. Голуб И. Б. Русский язык и культура речи: учебное пособие / И. Б. Голуб. - М.: Логос, 2002. - 432 с.
56. Даниленко В. П. Стилевые и жанровые особенности научного стиля /
В. П. Даниленко, Н. В. Новикова // Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. - М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА М, 1999.- С. 94-97.
57. Научный стиль речи // StudFiles. Файловый архив для студентов.
06.01.2009. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.studfiles.ru/
dir/cat9/subj260/file13027/view135839.html (дата обращения: 01.05.2014).
58. Райская Л. М. Научный стиль / Л. М. Райская // Райская Л. М. Русский язык и культура речи: учеб. пособие. - Томск: Изд-во ТПУ, 2009. - С. 16-18.
59. Поспелова Г. Б. Характеристики научного стиля в английском языке / Г. Б. Поспелова // Лингвистика. Иностранные языки: теория и практика. - 2012. - № 2. - С. 8-14.
60. Alencar M. S. Scientific Style in English / Marcelo Sampaio de Alencar // Difusao Cientifica. 2011-2013. [Electronic resource]. - URL: http://www.difusaocientifica.com.br/downloads/Scientific_Style_English.pdf (date accessed: 24.01.2016).
61. Rutledge R. Scientific Thesis Style / R. Rutledge // Dualcore physics [Electronic resource]. - URL: http://dualcore.physics.mcgill.ca/HOME/ STUFF/thesisstyle.pdf (date accessed: 24.01.2016).
62. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 462 с.
63. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И. В. Арнольд. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
64.Чухарова В. Н. О некоторых особенностях стиля научной литературы английского языка / В. Н. Чухарова // 1aya.ru. 2015. [Электронный ресурс]. - URL: http://1aya.ru/paper/art-294699.php (дата обращения: 20.10.2014).
65. Maloy S. Guidelines for Writing a Scientific Paper / S. Maloy // SDSU College of Sciences. 2001. [Electronic resource]. - URL: http://www.sci.sdsu.edu/~smaloy/MicrobialGenetics/topics/scientific-writing.pdf (date accessed: 20.01.2016).
66. Martinez I. A. Impersonality in the research article as revealed by analysis of the transitivity structure / Martinez, Iliana A. // English for Specific Purposes. - 2011. - Vol. 20. - P. 227-247.
67. Jameel A. Stylistic Features of Scientific English: A Study of Scientific Research Articles / Jameel Ahmad // English Language and Literature Studies. - 2012. - Vol. 2. - № 1. - Р. 47-55.
68. Володарская Е. Б. Английский язык. Методология написания рефератов: учебное пособие / Е. Б. Володарская, М. М. Степанова. - СПб.: Изд-во Политехн. ун-та, 2009. - 84 с.
69. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
70. Аликаев Р. С. Стилистическая парадигма языка науки: дис. ... д-ра филол. наук / Р. С. Аликаев. - Нальчик, 1999. - 377 с.
71. Данилевская Н. В. Об особом статусе оценки в научном тексте / Н. В. Данилевская // Вестник Пермского университета. - 2013. - Вып. 2 (22). - С. 37-43.
72. Ясницкий Ю. Г. Лексико-грамматические средства авторизации в научной речи: дис. ... канд. филол. наук / Ю. Г. Ясницкий. - М., 1984. - 191 с.
73. Макаров М. Л. Диалог с целью принятия решения. Опыт дискурсивной психологии / М. Л. Макаров // Жанры речи. - Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. - Вып. 1. - С. 153-162.
74. Слышкин Г. Г. Речевой жанр: перспективы концепто логического анализа / Г. Г. Слышкин // Жанры речи. - Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005. - Вып. 4. Жанр и концепт. - С. 34-50.
75. Дементьев В. В. Аспекты проблемы «жанр и культура» /
B. В. Дементьев // Жанры речи: Сб. науч. ст. - Саратов: Издательский центр «Наука», 2007. - Вып. 5. Жанр и культура. - С. 5-20.
76. Седов К. Ф. Психолингвистические аспекты изучения речевых жанров / К. Ф. Седов // Жанры речи. - Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. - Вып. 3. - С. 40-52.
77. Бычихина О. В. Высказывания со значением отказа: семантикопрагматический и когнитивный аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. наук / О. В. Бычихина. - Барнаул, 2004. - 21 с.
78. Серль Дж. Р. Основные понятия исчисления речевых актов / Дж. Р. Серль, Д. Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1986. - Вып. 18. - С. 242-264.
79. Федосюк М. Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров / М. Ю. Федосюк // Вопросы языкознания. - 1997. - № 5. - С. 102-120.
80. Троянская Е. С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей / Е. С. Троянская // Общие и частные проблемы функциональных стилей. - М.: Наука, 1984. - С. 16-27.
81. Ванников Ю. В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности (методическое пособие) / Ю. В. Ванников. - Ч. 2. - М., ВЦП, 1985. - 64 с.
82. Антонова С. Г. Редакторская подготовка изданий: учебник /
C. Г. Антонова, В. И. Васильев, И. А. Жарков, О. В. Коланькова,
Б. В. Ленский, Н. З. Рябинина, В. И. Соловьев; Под общ. ред. Антоновой С. Г., д. ф. н. - М.: Издательство МГУП, 2002. - 468 с.
83. Цехмютрова Г. С. Основы научных исследований: учебное пособие / Г. С. Цехмютрова. - Киев: Издательский Дом «Слово», 2003. - 240 с.
84. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2004. - 424 с.
85. АгузароваК. К. Особенности перевода английского научно-технического текста / К. К. Агузарова // Труды молодых ученых: Ежеквартальный реферируемый научный журнал. - 2010. - № 2. - С. 171-175.
86. Крапивкина О. А. Лингво-прагматические аспекты перевода научнотехнических текстов / О. А. Крапивкина, А. А. Мусохранова // Гуманитарные научные исследования. 2014. № 8 [Электронный ресурс]. - URL: http://lnHnan.snauka.ru/2014/08/7629 (дата обращения: 10.04.2016).
87. Щербакова И. В. Особенности перевода технических текстов /
И. В. Щербакова // Современные проблемы науки и образования. 2015. №2-2. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.science-
education.m/m/article/view?id=21712 (дата обращения: 06.04.2016).
88. Васильева И. Л. Межъязыковые особенности перевода научных текстов: правильное построение предложения при переводе / И. Л. Васильева, А. В. Неруш // Эффективные инструменты современных наук. Филологические науки. 2010. [Электронный ресурс] - URL: http://www.msnauka.eom/l l_EISN_2010/Philologia/64010.doc.htm (дата обращения: 05.04.2016).
89. MastnaE. The nature of scientific/technical texts from viewpoint of translation studies / Mastna, Eva // DSpace. 07.05.2010. [Electronic resource], - URL: http://digilib.k.utb.cz/bitstream/handle/10563/12466/mastn%C3%Al_2010_bp.pd f?sequence=l (date accessed: 24.01.2016).
90. Сапожников Ю. В. Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода: на материале подъязыка холодильной техники: дне. ... канд. филол. наук. -М., 2003. - 187 с.
91. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб, для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
92. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2014. - URL: http://www.gramota.ru/ (дата обращения: 12.05.2016).
93. Мультитран: электронный словарь. - URL: http://www.multitran.ru/c/ m.exe?a=l&SHL=2 (дата обращения: 12.05.2016).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ