Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Переводческие трансформации при переводе художественного текста (на материале романа Чака Поланика «Невидимки»)

Работа №95641

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы73
Год сдачи2020
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
83
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций 5
1.1 Адекватность и эквивалентность при переводе художественного
текста 6
1.2 Классификации переводческих трансформаций 10
1.3 Художественный перевод и его специфика 18
Выводы по главе I 21
Глава II. Трансформации в художественных переводах авторства
Ю.Волковой и А.М. Егоренкова 23
2.1 Лексические и лексико-семантические трансформации 25
2.2 Г рамматические и лексико-грамматические трансформации 41
Выводы по главе II 64
Заключение 66
Библиографический список 67

Данная выпускная квалификационная работа посвящена проблеме ана­лиза применения переводческих трансформаций при переводе художествен­ного текста.
Разработкой проблемы занимались такие ученые, как В.Н. Комисса­ров, А.В. Федоров, Ю.П. Солодуб и др. В период интенсивного развития гло­бализации перевод имеет огромное значение в связи с возрастающей необхо­димостью установления межкультурной коммуникации между странами. В данном аспекте представляется интересным практическое применение пере­водческих трансформаций, а именно при переводе художественного текста. Данный факт обусловил актуальность исследования.
Предметом исследования являются классификации типов переводче­ских трансформаций, а также способы их применения .
Объектом исследования является непосредственно процесс перевода.
Цель исследования заключается в рассмотрении способов достижения «адекватности» перевода, а именно, применения конкретных переводческих трансформаций в конкретных случаях, а также изучение специфики перевода художественного текста.
Достижение цели требует решения следующих задач:
1. Изучение литературы по проблеме исследования.
2. Рассмотрение процесса перевода как особого вида деятель­ности.
3. Изучение понятия «адекватность перевода».
4. Изучение классификаций переводческих трансформаций, предложенных несколькими лингвистами.
5. Изучение специфики перевода художественного текста.
6. Проведение сопоставительного анализа двух разных пере­водов одного художественного текста на основе одной из предложен­ных классификаций.
Методы, используемые при исследовании: анализ, синтез, сравнение, обобщение и систематизация.
Теоретическая значимость работы состоит в системном подходе к изучению явления проблем перевода.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее резуль­таты могут быть использованы при разработке таких дисциплин, как «Прак­тический курс иностранного языка», «Теория перевода», «Языкознание» и др.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографическо­го списка. Библиографический список насчитывает сорок семь наименований на русском и английском языках.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе выполнения данной работы был изучен материал по проблеме изучения классификации и применения переводческих трансформаций ав­торства таких исследователей как Комиссаров В.Н., Гарбовский Н.К., Федо­ров А.В., Ванников Ю.В. и других ученых. Процесс перевода был рассмотрен непосредственно как особый вид деятельности, акт межкультурной комму­никации. Также были изучены понятия «адекватности» и «эквивалентности» перевода, классификации переводческих трансформаций, а также специфика перевода художественного текста.
В практической части работы был поведен сопоставительный анализ переводов соответствующих фрагментов романа Чака Поланика «Невидим­ки», выполненные Ю. Волковой и А.М. Егоренковым. В данном фрагменте были выявлены использованные переводческие трансформации, а также про­веден анализ ошибок, допущенных обоими переводчиками. На основании данных были сделаны выводы об уместности использования той или иной переводческой трансформации в конкретном случае, и, соответственно, об адекватности всего перевода.


1. Chuck Palahniuk. Invisible Monsters. 2008
2. Malcolm W. Translation Quality Assessment/Mutatis Mutandis. Vol.2, No1. 2009. pp 3 - 23.
3. Mehrnoush Norouzi. Towards Defining a Specific Text as a Valid Instru­ment in Translation Quality Evaluation Studies: A Conceptual Pa- per/International Journal of English Language & Translational Studies.
4. Акаш Б.А. Прагматический аспект перевода. Язык, сознание, коммуни­кация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. . М.: МАКС Пресс, 2009. - Вып. 39. - 136 с.
5. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода [Текст] / М.П.Алексеев. - Иркутск.: Академия, 1971 - 320с.
6. Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художест­венного текста. Вестник РУДН, серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2012, №2
7. Альбукова О.В. Обзор существующих подходов к проблеме оценки ка­чества перевода. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. №4 (58): в 3-х ч. Ч. 2. С. 59-69.
8. Баласанян М.Д. Основные пути достижения адекватности в переводе. Типы переводческих трансформаций // Гуманитарные науки. Студен­ческий научный форум: электр. сб. ст. по мат. V междунар. студ. науч.- практ. конф. № 5(5).
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории пе­ревода. Изд. 2-е. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 240 с.
10. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. Текст и перевод. М., 1988, с
11. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544с.
12. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвя­зи. 2-е изд. - М. : Сов. писатель, 1980. - 255 с.
13. ^ильмуллина Е.А. Оценка качества перевода: квантитативно-
системный подход. Диссертация на соискание ученой степени доктора наук, том 1. С-Пб, 2016
14. Дудик Н.А. Формы речевого и неречевого поведения персонажа худо­жественного произведения в аспекте перевода (русско-английский ху­дожественный перевод). Вестник московского государственного лин­гвистического университета. №695 2014. С 47-58
15. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 1996...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ