Тема: Переводческие трансформации при переводе художественного текста (на материале романа Чака Поланика «Невидимки»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций 5
1.1 Адекватность и эквивалентность при переводе художественного
текста 6
1.2 Классификации переводческих трансформаций 10
1.3 Художественный перевод и его специфика 18
Выводы по главе I 21
Глава II. Трансформации в художественных переводах авторства
Ю.Волковой и А.М. Егоренкова 23
2.1 Лексические и лексико-семантические трансформации 25
2.2 Г рамматические и лексико-грамматические трансформации 41
Выводы по главе II 64
Заключение 66
Библиографический список 67
📖 Введение
Разработкой проблемы занимались такие ученые, как В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, Ю.П. Солодуб и др. В период интенсивного развития глобализации перевод имеет огромное значение в связи с возрастающей необходимостью установления межкультурной коммуникации между странами. В данном аспекте представляется интересным практическое применение переводческих трансформаций, а именно при переводе художественного текста. Данный факт обусловил актуальность исследования.
Предметом исследования являются классификации типов переводческих трансформаций, а также способы их применения .
Объектом исследования является непосредственно процесс перевода.
Цель исследования заключается в рассмотрении способов достижения «адекватности» перевода, а именно, применения конкретных переводческих трансформаций в конкретных случаях, а также изучение специфики перевода художественного текста.
Достижение цели требует решения следующих задач:
1. Изучение литературы по проблеме исследования.
2. Рассмотрение процесса перевода как особого вида деятельности.
3. Изучение понятия «адекватность перевода».
4. Изучение классификаций переводческих трансформаций, предложенных несколькими лингвистами.
5. Изучение специфики перевода художественного текста.
6. Проведение сопоставительного анализа двух разных переводов одного художественного текста на основе одной из предложенных классификаций.
Методы, используемые при исследовании: анализ, синтез, сравнение, обобщение и систематизация.
Теоретическая значимость работы состоит в системном подходе к изучению явления проблем перевода.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при разработке таких дисциплин, как «Практический курс иностранного языка», «Теория перевода», «Языкознание» и др.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка. Библиографический список насчитывает сорок семь наименований на русском и английском языках.
✅ Заключение
В практической части работы был поведен сопоставительный анализ переводов соответствующих фрагментов романа Чака Поланика «Невидимки», выполненные Ю. Волковой и А.М. Егоренковым. В данном фрагменте были выявлены использованные переводческие трансформации, а также проведен анализ ошибок, допущенных обоими переводчиками. На основании данных были сделаны выводы об уместности использования той или иной переводческой трансформации в конкретном случае, и, соответственно, об адекватности всего перевода.





