Введение 3
Глава 1. Юридический дискурс и лингвистические особенности правовой коммуникации. 5
1.1 Юридический дискурс 5
1.2 Особенности правовой коммуникации 10
Выводы по главе 1 24
Глава 2. Особенности, методы перевода и понятие эквивалентности юридического перевода 25
2.1 Юридический перевод как разновидность специального перевода. 25
2.2 Проблема Эквивалентности в юридическом переводе 32
2.3 Использование переводческих трансформаций при юридическом
переводе. 39
Выводы по главе 2 44
Глава 3. Анализ юридического перевода на примере текстов договоров. 46
Выводы по главе 3 52
Заключение 54
Библиографический список 56
В настоящее время всё больше привлекает внимание исследователей специфика перевода юридических текстов и их особенности. Изменения, произошедшие в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия обуславливают актуальность проблем и вопросов юридического перевода, а также выработку методик и техник перевода юридических текстов.
Правовая коммуникация подразумевает специализацию лексики, лексика охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. Необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русского и английского юридического дискурса при переводе юридических документов.
При переводе юридических документов при переводе с одного языка на другой, перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания. Переводчик использует трансформации, в частности, лексические и синтаксические, поскольку язык права обладает особой лексикой и имеет определенное терминологическое наполнение, а правовые тексты зачастую имеют сложную синтаксическую структуру.
Объект исследования - специфика и особенности перевода юридического текста.
Предмет исследования - договор как вид юридического текста.
Тема взаимодействия языка и права в последнее время приобретает все большую актуальность, в связи с развитием и усложнением договорноправовых и экономических отношений.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что общая проблематика адекватности перевода юридических текстов дополнятся примерами переводческих трансформаций из договорной документации.
Практическая значимость работы обусловлена возможностями использования полученных данных и материалов в деятельности переводчиков практиков, а также в курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода, для обучения педагогов, переводческий учебный план, / составителям учебников и преподавателям. Выводы могут помочь составителям учебных планов/учебников переводчиков и ответственным организаторам курсов, которые могут помочь развить профессиональные навыки и компетентность.
Цель данной работы - проанализировать особенностей и трудностей перевода текстов договорного характера.
Задачами исследования являются:
• изучение проблем адекватности перевода в правовом аспекте
• ознакомление с понятием юридического дискурса и правовой коммуникации.
• выявление основных проблем юридического перевода
Работа состоит из Введения; Глава 1 посвящена юридическому дискурсу и особенностям правовой коммуникации; в Главе 2 внимание фокусируется на особенности юридического перевода, проблемах эквивалентности, переводческих трансформациях; в Главе 3 изучен текст договора, выделены его особенности, отмечены используемые приемы; в Заключении сделаны выводы. Список использованных источников содержит 33 наименования.
Перевод договорных документов, как объектов юридического перевода, представляет собой сложный процесс, в котором необходимо применение особых подходов при переводе. Особенности перевода правовых документов обусловлена несколькими факторами:
1. Специфичность юридического лексика, наличие сложных и запутанных юридических формулировок и клише, очень громоздкие синтактические конструкции и архаичные фразы и обороты.
2. Необходимость юридического образования для эквивалентного перевода, или обширных специальных правовых познаний у переводчика.
3. Большая ответственность лежащая на переводчике.
4. Комплексный характер, т.е. сопряженность перевода с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода и апостилирование.
Выявленные стилистические особенности договорных документов показали наличие определенных стилистических особенностей на синтаксическом, морфологическом, лексическом и прочих уровнях. Проанализировав весь вышеизложенный материал, нам представляется возможным сделать следующие выводы, которые, по нашему мнению, имеют большую практическую значимость, т.к. являются стержневым моментом при работе с договорными текстами и являются основой знаний специалиста.
В настоящей работе была предпринята попытка проанализировать особенности перевода правовых документов, а предметом анализа послужили юридические тексты этих документов.
С этой целью был изучен типовой договор купли продажи, который стал основой для практического исследования используемых в процессе перевода правовых документов трансформаций и методов перевода. Так было установлено, что все 4 вида переводческой трансформации в равной степени использованы при переводе. В процессе перевода в основном использовался метод генерализации, лексические опущения а так-же синтаксическое уподобление что объясняется повышенными требованиями к сохранению смысла исходного текста, а также желательностью сохранения исходной конструкции текста.
1. Алексеева Л.М. Терминоведение и философия // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6 / Отв. ред. М.П. Котюрова. Пермь, 2003. - С. 201.
2. Алексеева И.С. Профессия переводчика. - СПб., 2001. - С. 77.
3. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. -М.:КомКнига , 2005. -160 стр.
4. Архипов С.И. Понятие правовой коммуникации // Российский юридический журнал. 2008. №6. С.7-17.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Рипол- Классик, 2012. - 608 с.
6. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение/ В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. - Ульяновск, 2000. С. 56.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод/ Л.С. Бархударов. - М., 1975.
8. Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). -М.: Финансы и статистика, 2004. -704 стр.
9. Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. С. 15-17.
10. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988. С. 13.
11. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО, 2005. -С. 129-140.
12. Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. -М.: Вольтерс Клувер, 2006. - 320 стр.
13. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 462 с.
14. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. - М., 1981.
15. Гришенкова И.А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. С. 94 -96...