Тема: Трансформации при переводе англоязычного юридического текста
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Юридический дискурс и лингвистические особенности правовой коммуникации. 5
1.1 Юридический дискурс 5
1.2 Особенности правовой коммуникации 10
Выводы по главе 1 24
Глава 2. Особенности, методы перевода и понятие эквивалентности юридического перевода 25
2.1 Юридический перевод как разновидность специального перевода. 25
2.2 Проблема Эквивалентности в юридическом переводе 32
2.3 Использование переводческих трансформаций при юридическом
переводе. 39
Выводы по главе 2 44
Глава 3. Анализ юридического перевода на примере текстов договоров. 46
Выводы по главе 3 52
Заключение 54
Библиографический список 56
📖 Введение
Правовая коммуникация подразумевает специализацию лексики, лексика охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. Необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русского и английского юридического дискурса при переводе юридических документов.
При переводе юридических документов при переводе с одного языка на другой, перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания. Переводчик использует трансформации, в частности, лексические и синтаксические, поскольку язык права обладает особой лексикой и имеет определенное терминологическое наполнение, а правовые тексты зачастую имеют сложную синтаксическую структуру.
Объект исследования - специфика и особенности перевода юридического текста.
Предмет исследования - договор как вид юридического текста.
Тема взаимодействия языка и права в последнее время приобретает все большую актуальность, в связи с развитием и усложнением договорноправовых и экономических отношений.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что общая проблематика адекватности перевода юридических текстов дополнятся примерами переводческих трансформаций из договорной документации.
Практическая значимость работы обусловлена возможностями использования полученных данных и материалов в деятельности переводчиков практиков, а также в курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода, для обучения педагогов, переводческий учебный план, / составителям учебников и преподавателям. Выводы могут помочь составителям учебных планов/учебников переводчиков и ответственным организаторам курсов, которые могут помочь развить профессиональные навыки и компетентность.
Цель данной работы - проанализировать особенностей и трудностей перевода текстов договорного характера.
Задачами исследования являются:
• изучение проблем адекватности перевода в правовом аспекте
• ознакомление с понятием юридического дискурса и правовой коммуникации.
• выявление основных проблем юридического перевода
Работа состоит из Введения; Глава 1 посвящена юридическому дискурсу и особенностям правовой коммуникации; в Главе 2 внимание фокусируется на особенности юридического перевода, проблемах эквивалентности, переводческих трансформациях; в Главе 3 изучен текст договора, выделены его особенности, отмечены используемые приемы; в Заключении сделаны выводы. Список использованных источников содержит 33 наименования.
✅ Заключение
1. Специфичность юридического лексика, наличие сложных и запутанных юридических формулировок и клише, очень громоздкие синтактические конструкции и архаичные фразы и обороты.
2. Необходимость юридического образования для эквивалентного перевода, или обширных специальных правовых познаний у переводчика.
3. Большая ответственность лежащая на переводчике.
4. Комплексный характер, т.е. сопряженность перевода с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода и апостилирование.
Выявленные стилистические особенности договорных документов показали наличие определенных стилистических особенностей на синтаксическом, морфологическом, лексическом и прочих уровнях. Проанализировав весь вышеизложенный материал, нам представляется возможным сделать следующие выводы, которые, по нашему мнению, имеют большую практическую значимость, т.к. являются стержневым моментом при работе с договорными текстами и являются основой знаний специалиста.
В настоящей работе была предпринята попытка проанализировать особенности перевода правовых документов, а предметом анализа послужили юридические тексты этих документов.
С этой целью был изучен типовой договор купли продажи, который стал основой для практического исследования используемых в процессе перевода правовых документов трансформаций и методов перевода. Так было установлено, что все 4 вида переводческой трансформации в равной степени использованы при переводе. В процессе перевода в основном использовался метод генерализации, лексические опущения а так-же синтаксическое уподобление что объясняется повышенными требованиями к сохранению смысла исходного текста, а также желательностью сохранения исходной конструкции текста.





