Тема: Средства выражения авторской оценки в художественном стиле: проблема перевода (на материале произведений Дж. Фаулза)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы исследования художественного текста и
авторской позиции 6
1.1. Сущность понятия «художественный текст» 6
1.2. Понятие авторской позиции 11
1.3. Средства выражения авторской оценки 14
1.4. Художественный перевод и перевод художественного текста.
Проблемы перевода художественного текста 18
Выводы по главе 1 24
Глава 2. Специфика передачи средств выражения авторской оценки в
произведениях Дж. Фаулза на русский язык 25
2.1. Авторская оценка в романе «Любовница французского лейтенанта» 25
2.1.1. Способы выражения оценки 26
2.1.2. Приемы перевода оценки 34
2.2. Авторская оценка в романе «Коллекционер» 40
2.2.1. Способы выражения оценки 41
2.2.2. Приемы перевода оценки 50
Выводы по главе 2 58
Заключение 59
Библиографический список 61
📖 Введение
Наличие авторской оценки в произведении способствует более глубокому и точному восприятию его идейного содержания за счет более полного раскрытия отдельных персонажей, поскольку посредством использования тех или иных средств оценки автор стремится продемонстрировать читателю собственное отношение к характерам героев или к описываемым событиям в целом.
Кроме того, средства выражения авторской позиции способствуют, прежде всего, рассмотрению лингвистических механизмов формирования оценки автора.
Актуальность исследования, прежде всего, вызвана условиями растущего объема научной литературы, посвященной стилистике текста, лингвистическим средствам создания экспрессии и эмоциональных образов. В связи с этим существует потребность в определении лексикосемантических и сверхфразовых средств выражения авторской позиции и тенденций развития данного феномена в художественных текстах.
Несмотря на подробное освещение самых разных аспектов «проблемы автора» в многочисленных трудах советских ученых, относящихся, как правило, к области литературоведения, психологии восприятия и (реже) лингвистики [Бахтин; Корман; Лотман; Потебня], в науке отсутствует системное описание способов выражения авторской оценки в художественном тексте. Данный факт обусловил новизну исследования.
Объектом исследования выступают лексические средства выражения оценки автора в художественном тексте.
Предметом исследования служат способы передачи лексических средств выражения авторской оценки в художественном переводе на русский язык.
Целью работы является выявление и исследование способов перевода различных средств выражения авторской оценки в художественном типе текста.
Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи:
1. изучить научную и справочную литературу, а также электронные источники по теме работы;
2. уточнить определение понятий «художественный текст», «авторская позиция», «авторская оценка», «художественный перевод»;
3. рассмотреть особенности художественного текста;
4. выявить средства выражения авторской оценки в художественном тексте;
5. описать проблемы перевода художественного текста с английского на русский язык;
6. провести выборку примеров различных способов выражения оценки и способов их перевода на русский язык на материале исследования;
7. проанализировать отобранные примеры с точки зрения количественного соотношения;
8. сделать выводы по работе и подвести итоги исследования.
При решении поставленных задач были использованы следующие методы: метод научного описания, метод сплошной выборки, а также метод качественного соотношения и сравнительного анализа.
Материалом исследования служат тексты романов Дж. Фаулза «Любовница французского лейтенанта» (англ. “The French Lieutenant’s Woman”) и «Коллекционер» (англ. “The Collector”) на английском языке и их переводы на русский язык, выполненный М. Беккер и К. Комаровой, а также И.М. Бессмертной соответственно.
Теоретическая значимость работы заключается в систематизации данных о средствах выражения авторской оценки в тексте художественного произведения, а также проблемах и способах их перевода.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по переводоведению, в контексте выявления особенностей перевода художественных текстов.
Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, первую и вторую главы, заключение и
библиографический список.
Во введении определяются актуальность и новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость, а также объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.
В первой главе конкретизируются понятия «художественный текст», «авторская позиция», «авторская оценка», «художественный перевод», перечисляются основные средства выражения авторской оценки, а также приводятся ключевые проблемы художественного перевода с точки зрения отечественных и зарубежных исследователей.
Во второй главе проведен количественный анализ употребления различных средств авторской оценки на материале текстов романов Дж. Фаулза «Любовница французского лейтенанта» (“The French Lieutenant’s Woman”) и «Коллекционер» (“The Collector”) на английском языке. Кроме того, здесь также исследуются способы передачи данных средств на русский язык, использованные переводчиками указанных произведений.
В заключении обобщаются теоретический материал и данные, полученные в ходе анализа перевода средств авторской оценки, а также приводятся основные выводы по работе.
Библиографический список насчитывает 50 наименований, включая научную и справочную литературу на русском и английском языках, а также материал фактического исследования.
✅ Заключение
В настоящем исследовании был произведен обзор теоретических работ в области переводоведения. Изучение теоретического материала в вышеобозначенной области позволило определить следующее: одной из ключевых характеристик (и важнейших составляющих) текста художественного типа является наличие у него авторской позиции, поскольку в ходе работы над художественным произведением, представляющим собой отражение мировоззрения его автора, он, так или иначе, дает свою оценку происходящему. Формы выражения такой оценки могут носить как прямой (эксплицитный), так и косвенный (имплицитный) характер, что, в свою очередь, обусловлено теми или иными видами организации пространства художественного произведения.
Кроме того, анализ теоретической литературы по теме исследования показал, что в качестве средств выражения авторской оценки могут выступать различные стилистические приемы, используемые на всех уровня языка: метафоры, эпитеты, сравнения, риторические вопросы, повторы и т.д. Использование широкого диапазона средств выражения авторской оценки способствует повышению общей эмоциональности текста, делает его более живым и образным.
С целью проведения сравнительного анализа различных средств выражения авторской оценки и способов их передачи на русский язык были рассмотрены тексты романов Дж. Фаулза «Любовница французского лейтенанта» и «Коллекционер» на английском и русском языках. В результате проведенного анализа стало очевидно, что в первом из названных произведений преобладает такое лексико-стилистическое средство 59
выражения авторской оценки, как метафора (76%), тогда как реже всего с этой целью использовалась ирония (10%). На русский язык упомянутые средства переводились преимущественно калькированием (32%), - это
обусловлено тем фактом, что данный способ перевода позволяет максимально сохранить семантику оригинальной единицы.
Что касается романа «Коллекционер», то авторская оценка в его тексте выражается, как правило, имплицитно, что обусловлено, прежде всего, структурной организацией повествования, оформленного в виде дневниковых записей главных персонажей. Основным средством выражения оценки стали метафоры, преобладающие в речи Миранды (46%), посредством которых автор подчеркивает не только ее образованность и широкий словарный запас, но и разницу между ней и похитителем. Не менее часто в тексте встречаются и сравнения (44%), при помощи которых Клегг пытается описать Миранду как объект своего восхищения и, как ему кажется, любви.
В русскоязычном тексте перевода данного произведения различные средства выражения авторской оценки чаще всего передавались при помощи вышеупомянутого приема калькирования (40%), а реже всего - при помощи лексического опущения (6%).
В соответствии с полученными результатами практического исследования в области средств выражения авторской оценки и способов ее перевода, и на основании рассмотренных примеров, можно сделать вывод о высокой вариативности средств выражения оценки, которая, в свою очередь, требует использования широкого диапазона переводческих трансформаций как лексического, так и грамматического характера.
Таким образом, с позиции проведенного исследования представляется интересным дальнейшее изучение специфики авторской оценки не только в художественной литературе, но и в других разновидностях текста как такового, с целью выявления видимых различий между ними в переводческом аспекте.





