Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования художественного текста и
авторской позиции 6
1.1. Сущность понятия «художественный текст» 6
1.2. Понятие авторской позиции 11
1.3. Средства выражения авторской оценки 14
1.4. Художественный перевод и перевод художественного текста.
Проблемы перевода художественного текста 18
Выводы по главе 1 24
Глава 2. Специфика передачи средств выражения авторской оценки в
произведениях Дж. Фаулза на русский язык 25
2.1. Авторская оценка в романе «Любовница французского лейтенанта» 25
2.1.1. Способы выражения оценки 26
2.1.2. Приемы перевода оценки 34
2.2. Авторская оценка в романе «Коллекционер» 40
2.2.1. Способы выражения оценки 41
2.2.2. Приемы перевода оценки 50
Выводы по главе 2 58
Заключение 59
Библиографический список 61
Несмотря на тот факт, что понятие авторской оценки в современной науке (причем как лингвистике, так и литературоведении) достаточно размыто, данное явление все еще является предметом многих научных исследований, а значит, представляет определенный интерес для изучения.
Наличие авторской оценки в произведении способствует более глубокому и точному восприятию его идейного содержания за счет более полного раскрытия отдельных персонажей, поскольку посредством использования тех или иных средств оценки автор стремится продемонстрировать читателю собственное отношение к характерам героев или к описываемым событиям в целом.
Кроме того, средства выражения авторской позиции способствуют, прежде всего, рассмотрению лингвистических механизмов формирования оценки автора.
Актуальность исследования, прежде всего, вызвана условиями растущего объема научной литературы, посвященной стилистике текста, лингвистическим средствам создания экспрессии и эмоциональных образов. В связи с этим существует потребность в определении лексикосемантических и сверхфразовых средств выражения авторской позиции и тенденций развития данного феномена в художественных текстах.
Несмотря на подробное освещение самых разных аспектов «проблемы автора» в многочисленных трудах советских ученых, относящихся, как правило, к области литературоведения, психологии восприятия и (реже) лингвистики [Бахтин; Корман; Лотман; Потебня], в науке отсутствует системное описание способов выражения авторской оценки в художественном тексте. Данный факт обусловил новизну исследования.
Объектом исследования выступают лексические средства выражения оценки автора в художественном тексте.
Предметом исследования служат способы передачи лексических средств выражения авторской оценки в художественном переводе на русский язык.
Целью работы является выявление и исследование способов перевода различных средств выражения авторской оценки в художественном типе текста.
Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи:
1. изучить научную и справочную литературу, а также электронные источники по теме работы;
2. уточнить определение понятий «художественный текст», «авторская позиция», «авторская оценка», «художественный перевод»;
3. рассмотреть особенности художественного текста;
4. выявить средства выражения авторской оценки в художественном тексте;
5. описать проблемы перевода художественного текста с английского на русский язык;
6. провести выборку примеров различных способов выражения оценки и способов их перевода на русский язык на материале исследования;
7. проанализировать отобранные примеры с точки зрения количественного соотношения;
8. сделать выводы по работе и подвести итоги исследования.
При решении поставленных задач были использованы следующие методы: метод научного описания, метод сплошной выборки, а также метод качественного соотношения и сравнительного анализа.
Материалом исследования служат тексты романов Дж. Фаулза «Любовница французского лейтенанта» (англ. “The French Lieutenant’s Woman”) и «Коллекционер» (англ. “The Collector”) на английском языке и их переводы на русский язык, выполненный М. Беккер и К. Комаровой, а также И.М. Бессмертной соответственно.
Теоретическая значимость работы заключается в систематизации данных о средствах выражения авторской оценки в тексте художественного произведения, а также проблемах и способах их перевода.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по переводоведению, в контексте выявления особенностей перевода художественных текстов.
Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, первую и вторую главы, заключение и
библиографический список.
Во введении определяются актуальность и новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость, а также объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.
В первой главе конкретизируются понятия «художественный текст», «авторская позиция», «авторская оценка», «художественный перевод», перечисляются основные средства выражения авторской оценки, а также приводятся ключевые проблемы художественного перевода с точки зрения отечественных и зарубежных исследователей.
Во второй главе проведен количественный анализ употребления различных средств авторской оценки на материале текстов романов Дж. Фаулза «Любовница французского лейтенанта» (“The French Lieutenant’s Woman”) и «Коллекционер» (“The Collector”) на английском языке. Кроме того, здесь также исследуются способы передачи данных средств на русский язык, использованные переводчиками указанных произведений.
В заключении обобщаются теоретический материал и данные, полученные в ходе анализа перевода средств авторской оценки, а также приводятся основные выводы по работе.
Библиографический список насчитывает 50 наименований, включая научную и справочную литературу на русском и английском языках, а также материал фактического исследования.
Данное исследование посвящено специфике выражения авторской оценки в англоязычной художественной литературе, где особое внимание уделено средствам выражения данной оценки и способам их перевода на русский язык.
В настоящем исследовании был произведен обзор теоретических работ в области переводоведения. Изучение теоретического материала в вышеобозначенной области позволило определить следующее: одной из ключевых характеристик (и важнейших составляющих) текста художественного типа является наличие у него авторской позиции, поскольку в ходе работы над художественным произведением, представляющим собой отражение мировоззрения его автора, он, так или иначе, дает свою оценку происходящему. Формы выражения такой оценки могут носить как прямой (эксплицитный), так и косвенный (имплицитный) характер, что, в свою очередь, обусловлено теми или иными видами организации пространства художественного произведения.
Кроме того, анализ теоретической литературы по теме исследования показал, что в качестве средств выражения авторской оценки могут выступать различные стилистические приемы, используемые на всех уровня языка: метафоры, эпитеты, сравнения, риторические вопросы, повторы и т.д. Использование широкого диапазона средств выражения авторской оценки способствует повышению общей эмоциональности текста, делает его более живым и образным.
С целью проведения сравнительного анализа различных средств выражения авторской оценки и способов их передачи на русский язык были рассмотрены тексты романов Дж. Фаулза «Любовница французского лейтенанта» и «Коллекционер» на английском и русском языках. В результате проведенного анализа стало очевидно, что в первом из названных произведений преобладает такое лексико-стилистическое средство 59
выражения авторской оценки, как метафора (76%), тогда как реже всего с этой целью использовалась ирония (10%). На русский язык упомянутые средства переводились преимущественно калькированием (32%), - это
обусловлено тем фактом, что данный способ перевода позволяет максимально сохранить семантику оригинальной единицы.
Что касается романа «Коллекционер», то авторская оценка в его тексте выражается, как правило, имплицитно, что обусловлено, прежде всего, структурной организацией повествования, оформленного в виде дневниковых записей главных персонажей. Основным средством выражения оценки стали метафоры, преобладающие в речи Миранды (46%), посредством которых автор подчеркивает не только ее образованность и широкий словарный запас, но и разницу между ней и похитителем. Не менее часто в тексте встречаются и сравнения (44%), при помощи которых Клегг пытается описать Миранду как объект своего восхищения и, как ему кажется, любви.
В русскоязычном тексте перевода данного произведения различные средства выражения авторской оценки чаще всего передавались при помощи вышеупомянутого приема калькирования (40%), а реже всего - при помощи лексического опущения (6%).
В соответствии с полученными результатами практического исследования в области средств выражения авторской оценки и способов ее перевода, и на основании рассмотренных примеров, можно сделать вывод о высокой вариативности средств выражения оценки, которая, в свою очередь, требует использования широкого диапазона переводческих трансформаций как лексического, так и грамматического характера.
Таким образом, с позиции проведенного исследования представляется интересным дальнейшее изучение специфики авторской оценки не только в художественной литературе, но и в других разновидностях текста как такового, с целью выявления видимых различий между ними в переводческом аспекте.
1. Адмони, В.Г. Система форм речевого высказывания. / В.Г. Адмони. - СПб: Наука, 1994. - 153 с.
2. Андреева, И.В. Речь героя и позиция автора в поздних рассказах А.П. Чехова: дисс. ... канд. филол.наук : 10.02.01 / И.В. Андреева ; СПбГУ. - Санкт-Петербург, 2004. - 189 с.
3. Алексеева, В.Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык. / В.Н. Алексеева // Ярославский педагогический вестник. - 2013. - № 3 - Том I (Гуманитарные науки). - С. 153-155.
4. Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. / И.В. Арнольд. // Сборник статей.- 4 изд. - М.: URSS, 2016. - 448 с.
5. Арутюнова, А.Ю. Диалогичность текста и категория связности: дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.01. / А.Ю. Арутюнова ; СГУ. - Ставрополь, 2007. - 188 с.
6. Атлас, И.А. Синтаксические средства выражения эмоциональной оценки. / И.А. Атлас // Вестник БГУ. Серия: Язык. Литература. Культура.
- 2012. - №. 11. - С. 3-7.
7. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста: учебник для вузов по специальности «Филология». / Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин. - Екатеринбург: УГУ, 2004. - 464 с.
8. Баяндинова, Н.А. Лингвистические аспекты перевода художественной
литературы. / Н.А. Баяндинова, М.З. Матиева. - URL:
https://articlekz.com/article/6747 (дата обращения: 10.11.2019).
9. Балли, Ш. Французская стилистика. / Ш. Балли ; пер. с франц. К.А. Долинина. - М.: УРСС, 2003. - 394 с.
10. Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики. / М.М. Бахтин. - М.: Художественная литература, 1975. - 504 с.
11. Бахтин, М.М. Собрание сочинений. / М.М. Бахтин. - Т.6. - Проблемы поэтики Достоевского. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 505 с.
12. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества. / М.М. Бахтин // Из истории сов. эстетики и теории искусства / Сост. С.Г. Бочаров / Текст подгот. Г.С. Бернштейн, Л.В. Дерюгина / Примеч. С.С. Аверинцева, С.Г. Бочарова. - М.: Искусство, 1979. - 424 с.
13. Белянин, В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. / В.П. Белянин. - М.:МГУ, 1988. - 120 с.
14. Болотнова, Н.С. Поэтическая картина мира и ее изучение в коммуникативной стилистике текста. / Н.С. Болотнова // Сибирский филологический журнал. - 2003. - № 3-4. - С. 198-207.
15. Бройтман, С.Н. Лирический субъект. / С.Н. Бройтман // Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины. / Под ред. Л.В. Чернец. - М..: Высшая школа, 2000. - С. 144-147...