Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Элективный курс «Юный переводчик как инструмент формирования лингво-социокультурной компетенции»

Работа №95576

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы70
Год сдачи2020
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
133
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы формирования лингвосоциокультурной компетенции в рамках школьного курса изучения иностранного языка 8
1.1. Определение лингвосоциокультурной компетенции в исследованиях
лингвистов и методистов 8
1.2. Лингвосоциокультурный подход в обучении иностранному языку.. ..12
1.3. Видеоматериалы как средство развития лингвосоциокультурной
компетенции на уроках иностранного языка 14
1.4. Методические вопросы разработки элективного курса для
школьников 19
Выводы по 1 главе 23
Глава 2. Практические аспекты развития лингвосоциокультурной
компетенции старшеклассников в рамках элективного курса 25
2.1. Организация экспериментального обучения 25
2.2. Содержание программы элективный курс «Юный переводчик» 32
2.2.1. Пояснительная записка элективного курса «Юный переводчик» 32
2.2.2. Структура курса «Юный переводчик» 36
2.2.3. Задания к элективному курсу «Юный переводчик» 38
2.3. Результаты экспериментального обучения 50
Выводы по 2 главе 57
Заключение 59
Список литературы 62
Приложение

Актуальность работы. В настоящее время Федеральный компонент государственного стандарта начального и основного общего образования разработан с учетом основных направлений модернизации общего образования, среди которых и усиление роли иностранного языка для обеспечения успешной социализации учащихся. Соответственно к системе образования предъявляются новые требования. Современное образование инициирует самостоятельность школьников как к усвоению новых знаний, так и к проявлению творческого подхода к работе. Более того, новые формы деятельности в образовании рекомендовано соотносить с культурными ценностями, с которыми обучающиеся знакомятся в школе.
В школьном образовании при обучении языковых дисциплин, в частности иностранного языка, в первую очередь важно сформировать и развить коммуникативную компетенцию, т.е. способность осуществлять речевую деятельность с помощью средств изучаемого языка в зависимости от целей общения, ситуации и сферы деятельности. Одним из компонентов коммуникативной компетенции являются знания учащихся о национально - культурных особенностях носителей языка. Данный компонент принято называть социокультурным.
В наши дни в России активно развивается межкультурное, профессиональное и личностное общение с представителями зарубежных стран, и в связи с этим в обучении иностранному языку возникает необходимость не только изучить лингвистические особенности, но и социокультурную специфику представителей конкурентной иноязычной культуры. Таким образом, в настоящее время основная цель на уроках иностранного языка - достижение коммуникативной компетенции, состоящей из языковой и лингво-социокультурной компетенций; последняя из них базируется на принципах соизучения родной и неродной культуры.
Изучением проблемы развития лингво-социокультурной компетенции в рамках изучения иностранного языка занимались многие лингвисты и методисты.
Предпосылки исследования данного вопроса находим в трудах Н.Д. Арутюновой (1991, 1992,1993) и Е.С. Кубряковой (2004), в которых в рамках антропоцентрической парадигмы языкознания доказана необходимость изучения социального опыта народа.
О формировании вторичной языковой личности как цели современного иноязычного образования посредством изучения культуры иностранного языка написано в работах Г.В. Елизарова (2000, 2009) М.С. Киселёва (2005), Л.П. Крысина (1989).
Немало современных исследований посвящено лингво-социокультурной компетенции как части коммуникативной компетенции, ее формированию в процессе изучения иностранного языка: М.А. Богатырева (1999), Л.А. Лукьянова (2014), И.Э. Риске (2000), В.В. Сафронов (1994, 2004),. П.В. Сысоев (2004, 2009) и др. Однако в настоящее время остается много вопросов методики формирования и развития лингвокультурной компетенции на уроках английского языка: какие нужны условия для формирования лингвокультурной компетенции; какие методы и приемы эффективны для ее развития; какой учебный материал выбрать для урока и др.
Тема данной выпускной квалификационной работы «Элективный курс «Юный переводчик как инструмент формирования
лингвосоциокультурной компетенции» связана с проблемой организации обучения иностранному языку в средней школе с позиций лингвосоциокультурной парадигмы, позволяющей осуществлять общение в диалоге культур и цивилизаций современного мира.
Объект исследования - процесс формирования лингвосоциокультурной компетенции учащихся .
Предмет исследования - обучающий потенциал элективного курса «Юный переводчик» как инструмента формирования лингвосоциокультурной компетенции учащихся
Цель данной работы - теоретически обосновать и экспериментально проверить элективный курс «Юный переводчик», посвященный развитию лингвосоциокультурной компетенции учащихся старших классов.
Поставленная цель определяет следующие задачи исследования:
1. определить содержание и смысл понятий «социокультурный компонент», «лингвосоциокультурная компетенция»;
2. изучить видеоматериалы как средство развития лингвосоциокультурной компетенции обучающихся на уроках иностранного языка;
3. рассмотреть методические вопросы разработки элективного курса для школьников;
4. разработать элективный курс, направленный на формирование лингвосоциокультурной компетенции учащихся: выстроить структуру курса, описать содержание программы;
5. разработать задания к элективному курсу «Юный переводчик»;
6. экспериментально проверить эффективность предложенного в работе курса на уроках английского языка в средней школе.
Гипотеза исследования. Формирование лингвосоциокультурной компетенции учащихся на уроках английского языка будет эффективным при помощи введения социокультурного компонента.
Теоретические основы работы. В решении вопросов лингвосоциокультурного компонента при обучении иностранному языку были изучены теоретические положения психологии и дидактики обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, Е Б. Быстрай, И.А. Зимняя, Е.И. Пассов, И.И. Халеева и др.); теория межкультурной коммуникации (М. Беннит, В С. Г.Тер-Минасов и др.); идеи компетентностного подхода в образовании (А.Г. Бермус, И.А. Зимняя, В.В. Сериков, Ю.Г. Татур и др.), литература, посвященная лингвосоциокультурному компоненту в изучении иностранных языков (Д.С. Мельникова, Р.П. Мильруд, З.Н. Никитенко, И.Э. Риске, П.В. Сысоев, А.В. Хрипко и др.).
В работе использован следующий комплекс методов исследования:
• теоретические методы: теоретический анализ психолого­педагогических исследований, методической литературы; обобщение, типологизация, конкретизация;
• эмпирические методы: анкетирование, тестирование, педагогический эксперимент; обобщение.
Материалом исследования послужили учебно-методические пособия по обучению английскому языку в средней школе, а также разработанная серия упражнений, содержащих в себе линвгосоциокультурный компонент и способствующих повышению лингвосоциокультурной учащихся на уроках английского языка.
Практическая значимость исследования. Результаты, полученные в ходе экспериментального обучения, и разработанный профориентированный элективный курс с лингвосоциокультурной информацией может быть применен в педагогической практике преподавания английского языка.
Поставленные задачи определяют структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введение работы представлены проблемы исследования, обоснована актуальность и тема работы, определены объект и предмет исследования, практическая значимость работы, поставлена цель, сформулированы задачи, описаны методы исследования.
В первой главе работы «Теоретические основы формирования лингвосоциокультурной компетенции в рамках школьного курса изучения иностранного языка» рассмотрены базовые понятия «лингвосоциокультурный подход», «лингвосоциокультурная компетенция»; рассмотрены общие вопросы лингвосоциокультурного подхода в условиях обучения иностранному языку; изучены видеоматериалы как средство развития лингвосоциокультурной компетенции обучающихся на уроках иностранного языка; рассмотрены общие вопросы организации элективных курсов в школе.
Во второй главе работы «Практические аспекты развития лингвосоциокультурной компетенции старшеклассников в рамках элективного курса» представлено описание содержания обучения английскому языку в средней школе; дана оценка лингвосоциокультурного уровня учащихся; приведены результаты работы по повышению лингвосоциокультурной компетенции школьников старших классов при помощи введения лингвосоциокультурного компонента в учебный процесс на уроках элективного курса по английскому языку.
В заключение выпускной квалификационной работы представлены результаты проведенного исследования в рамках её темы.
Список литературы включает в себя 67 наименование, из которых 6 на иностранном языке.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Избрав тему выпускной квалификационной работы «Элективный курс «Юный переводчик как инструмент формирования лингвосоциокультурной компетенции учащихся» и определив ее цель - осуществить процесс обучения иностранному языку в школе, направленный на развитие лингвосоциокультурной компетенции учащихся старших классов в рамках обучения элективного курса, мы пришли к следующим выводам.
В теоретической части исследования было определено содержание понятия «социокультурный подход», «лингвосоциокультурная компетенция» в рамках преподавания иностранного языка в школе.
Лингвосоциокультурный компонент содержания обучения иностранному языку может быть представлен в качестве единства особенностей национальной ментальности, элементов социокоммуникации и духовных и материальных ценностей, составляющих национальное достояние.
Социокультурный фактор в обучении иностранному языку старших школьников позволяет положительно влиять на духовную самоидентификацию личности, способствует включению и приобщению к ценностям межкультурной коммуникации, осознания значимости своей национально-культурной группы в ней, что, в свою очередь, делает содержание обучения персонально значимым для учащегося, повышает его мотивационно-ценностное отношение к нему.
В дипломной работе мы осуществили анализ содержащегося в учебниках лингвосоциокультурного материала. В результате мы обнаружили, что они не дают возможности полноценно сформировать «функционально­содержательную основу» социокультурной компетенции без использования дополнительных источников. В связи с этим было решено разработать элективный курс с использованием в нем учебных материалов, цель которых - восполнить пробелы в формировании «функционально-содержательной основы» социокультурного компонента.
Практическая часть данной работы была посвящена апробации элективного курса для учащихся 10 классов. Данный курс посвящен повышению уровня лингвосоциокультурной компетенции учащихся на уроках английского языка.
Цель данного курса - познакомить учащихся с переводческой деятельностью.
Экспериментальное обучение было организовано согласно следующим принципам: 1) принцип коммуникативности; 2) принципы систематичности и последовательности; 3) принцип воспитывающего обучения; 4) принцип наглядности; 5) принцип сознательности; 6) принцип доступности; 7) принцип учета родного языка.
Согласно полученным данным на констатирующем этапе исследования уровень ЛСК имеет низкие показатели в обеих группах и еще раз доказывают трудности усвоения иностранного языка и его специфичность как учебного предмета.
На формирующем этапе были проведены уроки по разработанному курсу, в содержание которых на разных его этапах были включены социокультурные данные как компонент задания. Эти уроки были разработаны в рамках профориентированного элективного курса для старших классов. На каждом занятия учащиеся переводили тексты и аутентичные видеоматериалы.
Результаты контрольного этапа показали положительную динамику повышения ЛСК у экспериментальной группы. В контрольной группе такая динамика не значительна.
С помощью элективного курса удалось повысить уровень знаний по культурологической составляющей в экспериментальной группе. Динамика отмечена и в контрольной группе, однако, она гораздо ниже, чем в экспериментальной. В этой связи можно говорить об эффективности предложенного элективного курса.
В заключение отметим, что тема данной работы носит перспективный характер. Проблемы включение лингвосоциокультурного компонента в процесс обучения на уроках иностранного языка могут стать предметом дальнейших разработок в области формирования и развития коммуникативной компетенции учащихся средней общеобразовательной школы.


1. Антонюк Е.А. Профессиональная компетентность преподавателя лингвистических дисциплин // Профессиональная компетентность преподавателя лингвистических дисциплин. - М., 2008. - С. 31-35.
2. Анурова, И.В. Формирование функциональной социокультурной грамотности на среднем этапе обучения в школе с углубленным изучением иностранного языка: На материале испанского языка: Автореф. дис... канд. пед. наук. - М., 2011. - 18 с.
3. Апальков В. Г. Английский язык. Рабочие программы. Предметная линия учебников И.Н. Верещагиной, О.Н. Афанасьевой, И.В. Михеевой. 5-9 классы. Пособие для учителей общеобразовательных учреждений и школ с углубленным изучением английского языка. - М.: «Express Publishing», 2015. - 102 с.
4. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка.
Ментальные действия. - М.: Наука, 1993. - С.3-19.
5. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: Культурные
концепты. - М.: Наука, 1991. - 204 с.
6. Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и теория школьного учебника. - М.: Филология, 2007. - 303 с.
7. Балютина С.В. О Содержательном наполнении термина-понятия «социокультурная компетенция» // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммниукация». - 2008. - № 3. - С. 187-192.
8. Богатырева М.А. Социокультурный компонент содержания
профессионально-ориентированного учебника: Английский язык,
неязыковой вуз: дис... канд. пед. наук. - М., 1998. - 280 с.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: Русский язык, 2014. - 256 с.
10. Воробьев В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультурологии // Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник. - М., 2000. - С. 22-24.
11. Воробьёв В.В. Лингвокультурология. - М.: Изд-во РУДН, 2008. - 340 с.
12. Воробьева Е.И. Профессионально-направленное формирование лингвострановедческой компетенции учителя английского языка (немецкое отд-е, 4-5 курсы). Дис. канд. пед. наук. - СПб., 1999. - 212 с.
13. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. - М.: Вече, 2000. - 187 с.
14. Гусева А.В. Формирование социокультурной компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению (школа с углубленным изучением иностранных языков, французский язык): Автореф. дис.. канд. пед. наук- М., 2002. - 38 с.
15. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика [Опыт исследования понятия в методических целях]. - СПб.: Изд-во «Бельведер», 2000. - 329 с...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ