Аксиологический аспект прецедентных имен в СМИ и проблема их перевода
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЁН В АКСИОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 6
1.1 Определение понятия «прецедентное имя» 6
1.2 Аксиологический аспект исследования прецедентных имен 9
1.3 Классификация прецедентных имен 15
1.4 Функции прецедентных имён 23
1.5 Особенности аксиологического аспекта прецедентных имён в СМИ ... 26
Выводы по главе 1 31
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ АКСИОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ
ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЕН В СМИ И СПОСОБОВ ИХ ПЕРЕВОДА 32
2.1 Функционирование прецедентных имен в англоязычных СМИ и их
акцентологический аспект 32
2.2 Особенности перевода прецедентных имен 41
2.3 Способы и приемы перевода прецедентных имен 47
2.4 Сложности перевода прецедентных имен и пути их решения 43
Выводы по главе 2 60
Список источников и литературы 62
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЁН В АКСИОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 6
1.1 Определение понятия «прецедентное имя» 6
1.2 Аксиологический аспект исследования прецедентных имен 9
1.3 Классификация прецедентных имен 15
1.4 Функции прецедентных имён 23
1.5 Особенности аксиологического аспекта прецедентных имён в СМИ ... 26
Выводы по главе 1 31
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ АКСИОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ
ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЕН В СМИ И СПОСОБОВ ИХ ПЕРЕВОДА 32
2.1 Функционирование прецедентных имен в англоязычных СМИ и их
акцентологический аспект 32
2.2 Особенности перевода прецедентных имен 41
2.3 Способы и приемы перевода прецедентных имен 47
2.4 Сложности перевода прецедентных имен и пути их решения 43
Выводы по главе 2 60
Список источников и литературы 62
Интерес к исследованию прецедентное™ в настоящее время возрастает. Имена существительные, с помощью которых обозначается не конкретная ситуация, а имя, название города, явления являются прецедентными именами. Это единица речи, которая отображает национальную картину мира. Данная картина мира вбирает в себя культурные ценности народа, складываемые многими поколениями. Благодаря развитию национальной картины мира со временем количество прецедентных имен возрастает. Местом лингвистической актуализации прецедентных имён является СМИ. Интеллектуальные способности автора, его новаторство и оригинальность выявляются благодаря использованию различных прецедентных имён в текстах публицистического стиля.
Исследование прецедентных имён в аксиологическом аспекте привносит в науку о языке огромный вклад. Лингвисты узнают о национальном сознании и культурном уровне общества с помощью анализа текстов с прецедентными именами.
В связи с тем, что теория исследования прецедентности постоянно пополняется новыми фактами, выбранная тема для исследования является актуальной. К исследованиям практического характера может быть применима данная тема исследования.
Актуальность нашей темы обусловлена постоянно возрастающим интересом общества к тем ценностям, которые представлены в социальной, политической и экономической сферам жизни посредством масс -медиа, а также степенью воздействия средств массовой информации как на мнения людей, так и в целом на формирование картины мира конкретного языкового общества, интерпретацию данным обществом фактов и событий как в перечисленных выше сферах, так и в повседневной жизни. Прецедентные имена являются частью культуры того общества, в котором они возникли, именно поэтому рассмотрение аксиологического аспекта на примере 3
прецедентных имен представляется особенно важным. При этом, как известно, перевод прецедентных имен является весьма сложной задачей, т.к. имена, известные в одном языковом коллективе, могут ни о чем не говорить другому коллективу, что также делает данное исследование актуальным.
Новизна выбранной нами темы состоит в том, что исследование проводится на материале прецедентных имен, использованных в текстах массовой информации, вышедших в конце 2019 года, следовательно, ранее данный материал не исследовался.
В качестве объекта исследования выделили проблемы перевода прецедентного имени, используемого в текстах СМИ.
Предметом исследования является аксиологический аспект прецедентных имен в СМИ.
Цель работы - изучить аксиологический аспект прецедентного имени в СМИ и проблему их перевода.
Для достижения поставленной цели, были предприняты следующие задачи:
1) изучить теоретические основы исследования прецедентности и дать определение понятия «прецедентное имя»;
2) представить классификацию прецедентных имён;
3) рассмотреть функции прецедентных имён;
4) обозначить особенности прецедентных имён в СМИ;
5) выявить особенности аксиологического аспекта прецедентных имен.
В качестве материала исследования были отобраны прецедентные имена из текстов современных англоязычных СМИ, среди которых такие, как «BBC News», «New York Times», «The Times», «The USA Today». К рассмотрению предлагаются примеры за конец 2019 года. В нашей выбрке на данный момент насчитывается 59 примеров.
В работе были использованы следующие методы: методы
контекстуального и лингвокультурологического исследования, метод сплошной выборки, метод анализа, сопоставительный метод.
Методологической базой исследования стали: теория
интертекстуальности и смежные научные теории (Е.А. Флейшер, Р.В. Попадтнец, Г.Г. Слышкин и др.), в том числе теория прецедентных феноменов (С.В. Банникова, Н.С. Бирюкова, И.В. Высоцкая, Л.И. Гришаева, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, Ю. Н. Караулов, В. В. Красных, Е.А. Нахимова и др.); а также лингвокультурология и теория межкультурной коммуникации (С.С. Васильев, Б.М. Гаспаров, Д.Б. Гудков, Г.Г. Слышкин и др.).
Теоретическая значимость работы состоит в том, что исследование вносит определённый вклад в разработку теории прецедентного имени в современной лингвистике, а именно в упорядочении теоретического материала.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования полученных результатов в лексикографической практике при подготовке словаря прецедентных имён, а также в процессе преподавания английского языка для студентов лингвистических специальностей.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников и литературы. Объем работы составляет 67 страниц. Список источников и литературы насчитывает 62 наименования на русском и английском языках.
Исследование прецедентных имён в аксиологическом аспекте привносит в науку о языке огромный вклад. Лингвисты узнают о национальном сознании и культурном уровне общества с помощью анализа текстов с прецедентными именами.
В связи с тем, что теория исследования прецедентности постоянно пополняется новыми фактами, выбранная тема для исследования является актуальной. К исследованиям практического характера может быть применима данная тема исследования.
Актуальность нашей темы обусловлена постоянно возрастающим интересом общества к тем ценностям, которые представлены в социальной, политической и экономической сферам жизни посредством масс -медиа, а также степенью воздействия средств массовой информации как на мнения людей, так и в целом на формирование картины мира конкретного языкового общества, интерпретацию данным обществом фактов и событий как в перечисленных выше сферах, так и в повседневной жизни. Прецедентные имена являются частью культуры того общества, в котором они возникли, именно поэтому рассмотрение аксиологического аспекта на примере 3
прецедентных имен представляется особенно важным. При этом, как известно, перевод прецедентных имен является весьма сложной задачей, т.к. имена, известные в одном языковом коллективе, могут ни о чем не говорить другому коллективу, что также делает данное исследование актуальным.
Новизна выбранной нами темы состоит в том, что исследование проводится на материале прецедентных имен, использованных в текстах массовой информации, вышедших в конце 2019 года, следовательно, ранее данный материал не исследовался.
В качестве объекта исследования выделили проблемы перевода прецедентного имени, используемого в текстах СМИ.
Предметом исследования является аксиологический аспект прецедентных имен в СМИ.
Цель работы - изучить аксиологический аспект прецедентного имени в СМИ и проблему их перевода.
Для достижения поставленной цели, были предприняты следующие задачи:
1) изучить теоретические основы исследования прецедентности и дать определение понятия «прецедентное имя»;
2) представить классификацию прецедентных имён;
3) рассмотреть функции прецедентных имён;
4) обозначить особенности прецедентных имён в СМИ;
5) выявить особенности аксиологического аспекта прецедентных имен.
В качестве материала исследования были отобраны прецедентные имена из текстов современных англоязычных СМИ, среди которых такие, как «BBC News», «New York Times», «The Times», «The USA Today». К рассмотрению предлагаются примеры за конец 2019 года. В нашей выбрке на данный момент насчитывается 59 примеров.
В работе были использованы следующие методы: методы
контекстуального и лингвокультурологического исследования, метод сплошной выборки, метод анализа, сопоставительный метод.
Методологической базой исследования стали: теория
интертекстуальности и смежные научные теории (Е.А. Флейшер, Р.В. Попадтнец, Г.Г. Слышкин и др.), в том числе теория прецедентных феноменов (С.В. Банникова, Н.С. Бирюкова, И.В. Высоцкая, Л.И. Гришаева, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, Ю. Н. Караулов, В. В. Красных, Е.А. Нахимова и др.); а также лингвокультурология и теория межкультурной коммуникации (С.С. Васильев, Б.М. Гаспаров, Д.Б. Гудков, Г.Г. Слышкин и др.).
Теоретическая значимость работы состоит в том, что исследование вносит определённый вклад в разработку теории прецедентного имени в современной лингвистике, а именно в упорядочении теоретического материала.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования полученных результатов в лексикографической практике при подготовке словаря прецедентных имён, а также в процессе преподавания английского языка для студентов лингвистических специальностей.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников и литературы. Объем работы составляет 67 страниц. Список источников и литературы насчитывает 62 наименования на русском и английском языках.
В результате изучения особенностей прецедентных имен в СМИ и способов их перевода можно сделать следующие выводы:
1) Прецедентные имена достаточно часто функционируют на страницах англоязычных средств массовой информации. Некоторые их них являются хорошо известными во всем мире, поэтому их перевод чаще всего сводится к транскрипции или транслитерации. В то же время имеются и такие имена, которые не известны за пределами англоязычного общества, поэтому для их перевода приходится прибегать к различным трансформациям, вплоть до описания либо полной компенсации, что позволяет сделать перевод адекватным и эквивалентным.
2) Перевод прецедентных имен представляет собой деятельность, направленную на интерпретацию смысла имени на языке оригинала и создание нового эквивалентного ему имени на языке перевода. Если же имя существует в сравниваемых языках, тогда перевод может осуществляться при помощи транскрипции. Основная цель перевода прецедентных имен сводится к установлению отношений эквивалентности между исходным именем и именем на языке перевода, в результате чего оба имени имеют одинаковые смыслы, учитывая при этом культурные и узуальные особенности языков, на которых они создаются, следовательно, перевод можно рассматривать как диалог культур.
3) Основными способами перевода прецедентных имен является заимствование, которое включает в себя транскрипцию и транслитерацию, а также непосредственно перевод, который сводится к применению описания прецедентного имени, подбору аналогов в принимающем языке и контекстуальному переводу.
4) Сложности при переводе прецедентных имен возникают вследствие наличия в англоязычной культуре таких лиц, которые имеют значение для данной культуры, но ни о чем не говорят русскоязычным читателям. В данном случае для перевода уместно применять описательный способ либо компенсацию. Анализ показал, что описательный способ используется чаще, чем компенсация. Кроме этого, имеются прецедентные имена, значение которых в английском языке гораздо шире, чем в русском, несмотря на то, что такие же имена существуют и в русском языке. Ярким примером может послужить Золушка. Проблема перевода таких слов решается при помощи описания. Если же значение в языке оригинала и перевода совпадает, соответственно, применяется транскрипция или подбирается эквивалент.
1) Прецедентные имена достаточно часто функционируют на страницах англоязычных средств массовой информации. Некоторые их них являются хорошо известными во всем мире, поэтому их перевод чаще всего сводится к транскрипции или транслитерации. В то же время имеются и такие имена, которые не известны за пределами англоязычного общества, поэтому для их перевода приходится прибегать к различным трансформациям, вплоть до описания либо полной компенсации, что позволяет сделать перевод адекватным и эквивалентным.
2) Перевод прецедентных имен представляет собой деятельность, направленную на интерпретацию смысла имени на языке оригинала и создание нового эквивалентного ему имени на языке перевода. Если же имя существует в сравниваемых языках, тогда перевод может осуществляться при помощи транскрипции. Основная цель перевода прецедентных имен сводится к установлению отношений эквивалентности между исходным именем и именем на языке перевода, в результате чего оба имени имеют одинаковые смыслы, учитывая при этом культурные и узуальные особенности языков, на которых они создаются, следовательно, перевод можно рассматривать как диалог культур.
3) Основными способами перевода прецедентных имен является заимствование, которое включает в себя транскрипцию и транслитерацию, а также непосредственно перевод, который сводится к применению описания прецедентного имени, подбору аналогов в принимающем языке и контекстуальному переводу.
4) Сложности при переводе прецедентных имен возникают вследствие наличия в англоязычной культуре таких лиц, которые имеют значение для данной культуры, но ни о чем не говорят русскоязычным читателям. В данном случае для перевода уместно применять описательный способ либо компенсацию. Анализ показал, что описательный способ используется чаще, чем компенсация. Кроме этого, имеются прецедентные имена, значение которых в английском языке гораздо шире, чем в русском, несмотря на то, что такие же имена существуют и в русском языке. Ярким примером может послужить Золушка. Проблема перевода таких слов решается при помощи описания. Если же значение в языке оригинала и перевода совпадает, соответственно, применяется транскрипция или подбирается эквивалент.
Подобные работы
- Способы воздействия на сознание аудитории СМИ Северо- Запада
Дипломные работы, ВКР, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 4350 р. Год сдачи: 2016 - КУЛЬТУРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ КАК ТЕМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РОССИЙСКИХ СМИ (на примере концепта «мигрант» в 2011 - 2017 гг.)
Магистерская диссертация, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 4880 р. Год сдачи: 2017 - Визуальные средства кроссмедийной выразительности журналистских произведений в мультимедийных проектах современных российских СМИ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4840 р. Год сдачи: 2020 - Лингвокультурные особенности региональных анекдотов (на материале сборника померанских анекдотов «Witze aus Pommern»)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2017 - Лексика с национально-культурным компонентом в текстах региональных изданий (на материале электронных СМИ Республики Саха (Якутия))
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2021 - Лексика с национально-культурным компонентом в текстах региональных изданий (на материале электронных СМИ Республики Саха (Якутия))
Магистерская диссертация, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 5650 р. Год сдачи: 2021 - РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ УЧИТЕЛЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОЗЫ А.П. ЧЕХОВА)
Магистерская диссертация, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016 - Изобразительное искусство в сетевых СМИ: специфика речевой репрезентации
Магистерская диссертация, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 4930 р. Год сдачи: 2016 - ЯЗЫКОВАЯ МАНИПУЛЯЦИЯ В ЗАГОЛОВКАХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2016





