Тема: Аксиологический аспект прецедентных имен в СМИ и проблема их перевода
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЁН В АКСИОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 6
1.1 Определение понятия «прецедентное имя» 6
1.2 Аксиологический аспект исследования прецедентных имен 9
1.3 Классификация прецедентных имен 15
1.4 Функции прецедентных имён 23
1.5 Особенности аксиологического аспекта прецедентных имён в СМИ ... 26
Выводы по главе 1 31
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ АКСИОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ
ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЕН В СМИ И СПОСОБОВ ИХ ПЕРЕВОДА 32
2.1 Функционирование прецедентных имен в англоязычных СМИ и их
акцентологический аспект 32
2.2 Особенности перевода прецедентных имен 41
2.3 Способы и приемы перевода прецедентных имен 47
2.4 Сложности перевода прецедентных имен и пути их решения 43
Выводы по главе 2 60
Список источников и литературы 62
📖 Введение
Исследование прецедентных имён в аксиологическом аспекте привносит в науку о языке огромный вклад. Лингвисты узнают о национальном сознании и культурном уровне общества с помощью анализа текстов с прецедентными именами.
В связи с тем, что теория исследования прецедентности постоянно пополняется новыми фактами, выбранная тема для исследования является актуальной. К исследованиям практического характера может быть применима данная тема исследования.
Актуальность нашей темы обусловлена постоянно возрастающим интересом общества к тем ценностям, которые представлены в социальной, политической и экономической сферам жизни посредством масс -медиа, а также степенью воздействия средств массовой информации как на мнения людей, так и в целом на формирование картины мира конкретного языкового общества, интерпретацию данным обществом фактов и событий как в перечисленных выше сферах, так и в повседневной жизни. Прецедентные имена являются частью культуры того общества, в котором они возникли, именно поэтому рассмотрение аксиологического аспекта на примере 3
прецедентных имен представляется особенно важным. При этом, как известно, перевод прецедентных имен является весьма сложной задачей, т.к. имена, известные в одном языковом коллективе, могут ни о чем не говорить другому коллективу, что также делает данное исследование актуальным.
Новизна выбранной нами темы состоит в том, что исследование проводится на материале прецедентных имен, использованных в текстах массовой информации, вышедших в конце 2019 года, следовательно, ранее данный материал не исследовался.
В качестве объекта исследования выделили проблемы перевода прецедентного имени, используемого в текстах СМИ.
Предметом исследования является аксиологический аспект прецедентных имен в СМИ.
Цель работы - изучить аксиологический аспект прецедентного имени в СМИ и проблему их перевода.
Для достижения поставленной цели, были предприняты следующие задачи:
1) изучить теоретические основы исследования прецедентности и дать определение понятия «прецедентное имя»;
2) представить классификацию прецедентных имён;
3) рассмотреть функции прецедентных имён;
4) обозначить особенности прецедентных имён в СМИ;
5) выявить особенности аксиологического аспекта прецедентных имен.
В качестве материала исследования были отобраны прецедентные имена из текстов современных англоязычных СМИ, среди которых такие, как «BBC News», «New York Times», «The Times», «The USA Today». К рассмотрению предлагаются примеры за конец 2019 года. В нашей выбрке на данный момент насчитывается 59 примеров.
В работе были использованы следующие методы: методы
контекстуального и лингвокультурологического исследования, метод сплошной выборки, метод анализа, сопоставительный метод.
Методологической базой исследования стали: теория
интертекстуальности и смежные научные теории (Е.А. Флейшер, Р.В. Попадтнец, Г.Г. Слышкин и др.), в том числе теория прецедентных феноменов (С.В. Банникова, Н.С. Бирюкова, И.В. Высоцкая, Л.И. Гришаева, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, Ю. Н. Караулов, В. В. Красных, Е.А. Нахимова и др.); а также лингвокультурология и теория межкультурной коммуникации (С.С. Васильев, Б.М. Гаспаров, Д.Б. Гудков, Г.Г. Слышкин и др.).
Теоретическая значимость работы состоит в том, что исследование вносит определённый вклад в разработку теории прецедентного имени в современной лингвистике, а именно в упорядочении теоретического материала.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования полученных результатов в лексикографической практике при подготовке словаря прецедентных имён, а также в процессе преподавания английского языка для студентов лингвистических специальностей.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников и литературы. Объем работы составляет 67 страниц. Список источников и литературы насчитывает 62 наименования на русском и английском языках.
✅ Заключение
1) Прецедентные имена достаточно часто функционируют на страницах англоязычных средств массовой информации. Некоторые их них являются хорошо известными во всем мире, поэтому их перевод чаще всего сводится к транскрипции или транслитерации. В то же время имеются и такие имена, которые не известны за пределами англоязычного общества, поэтому для их перевода приходится прибегать к различным трансформациям, вплоть до описания либо полной компенсации, что позволяет сделать перевод адекватным и эквивалентным.
2) Перевод прецедентных имен представляет собой деятельность, направленную на интерпретацию смысла имени на языке оригинала и создание нового эквивалентного ему имени на языке перевода. Если же имя существует в сравниваемых языках, тогда перевод может осуществляться при помощи транскрипции. Основная цель перевода прецедентных имен сводится к установлению отношений эквивалентности между исходным именем и именем на языке перевода, в результате чего оба имени имеют одинаковые смыслы, учитывая при этом культурные и узуальные особенности языков, на которых они создаются, следовательно, перевод можно рассматривать как диалог культур.
3) Основными способами перевода прецедентных имен является заимствование, которое включает в себя транскрипцию и транслитерацию, а также непосредственно перевод, который сводится к применению описания прецедентного имени, подбору аналогов в принимающем языке и контекстуальному переводу.
4) Сложности при переводе прецедентных имен возникают вследствие наличия в англоязычной культуре таких лиц, которые имеют значение для данной культуры, но ни о чем не говорят русскоязычным читателям. В данном случае для перевода уместно применять описательный способ либо компенсацию. Анализ показал, что описательный способ используется чаще, чем компенсация. Кроме этого, имеются прецедентные имена, значение которых в английском языке гораздо шире, чем в русском, несмотря на то, что такие же имена существуют и в русском языке. Ярким примером может послужить Золушка. Проблема перевода таких слов решается при помощи описания. Если же значение в языке оригинала и перевода совпадает, соответственно, применяется транскрипция или подбирается эквивалент.





