Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Приемы передачи комического при переводе кинодиалогов (на материале сериала “How I Met Your Mother”)

Работа №95477

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы61
Год сдачи2020
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
182
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО В
КИНОТЕКСТАХ 6
1.1 Комическое на историческом фоне. Понятие комического 6
1.2 Формы комического. Юмор и его функции 10
1.3 Приёмы и средства создания комического 14
1.4 Специфика перевода кинотекстов 20
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 27
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРИЁМОВ ВОССОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ПРИ
ПЕРЕВОДЕ КИНОДИАЛОГОВ 29
2.1 Фонетические выразительные средства и стилистические приемы 29
2.2 Лексические выразительные средства и стилистические приемы 32
2.3 Синтаксические выразительные средства и стилистические приемы....45
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 54

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию приёмов передачи комического с английского языка на русский в кинодискурсе на примерах, взятых из комедийного сериала «Как я встретил вашу маму» (“How I Met Your Mother”).
Вопрос о природе комического вот уже на протяжении многих лет привлекает к себе внимание многочисленных лингвистов, сделавших фундаментальные открытия. Таким лингвистам, как И.В. Арнольд, А. Бергсон, Ю.Б. Борев, И.Р. Гальперин, Б. Дземидок, М.А. Кулинич, В.Я. Пропп, А.А. Сычев и др., удалось выявить основные характеристики комического, классифицировать комическое по видам и формам, а также изучить языковые средства создания комического. Несмотря на это, отсутствие наличия структурного анализа лингвостилистических приемов и небольшая разработанность приемов передачи комических элементов при переводе кинодиалогов обусловливают актуальность темы данной ВКР.
Научная новизна данного исследования заключена в комплексном подходе к существующей проблеме, потребовавшей привлечения большого объема литературного материала и анализа переводов кинодиалогов сериала с английского языка на русский.
Объектом данного исследования являются языковые средства создания комического в кинодиалогах американского сериала «Как я встретил вашу маму».
Предметом исследования являются способы и приемы передачи комического эффекта при переводе диалогов указанного сериала с английского языка на русский.
Цель данной работы - выявить особенности перевода различных языковых средств создания комического с английского языка на русский в кинодиалогах.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1. Дать определение понятия комического и рассмотреть его основные формы.
2. Изучить понятие юмора и определить его функции.
3. Изучить средства и приемы перевода разных языковых средств создания комического с английского языка на русский.
4. Определить специфику перевода кинотекстов.
5. Проанализировать приемы создания комического с помощью определенных языковых средств в кинотекстах на различных языковых уровнях на материале сериала «Как я встретил вашу маму» (“How I Met Your Mother”).
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в теоретических исследованиях по проблемам лингвистического анализа в кинодискурсе.
Практическая значимость настоящей работы обусловлена возможностью применения собранной информации в сопоставлении юмористических элементов русского и английских языков, в применении данных результатов в курсе стилистики английского языка, анализе кинотекстов, в курсе теории и практики перевода, а также применении наиболее частотных техник перевода при озвучивании кино.
Методологической основой исследования данной работы стали идеи, выдвинутые такими учеными, как А. Бергсон, В.Я. Пропп, Б. Дземидок, И.В. Арнольд, М.А. Кулинич, Л.С. Бархударов, В.З. Санников, Ю.Б. Борев, А.А. Сычев, И.Р. Гальперин, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров и др.
В работе были использованы такие методы исследования, как контекстуальный и лингвостилистический анализ, сопоставительный анализ.
Материалом для данной выпускной квалификационной работы послужили кинотексты американского комедийного сериала «Как я встретил вашу маму» (“How I Met Your Mother”) и их переводы на русский язык.
Структура и объем работы. В соответствии с целями и задачами исследования работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Текст работы составляет 61 страниц. Библиографический список насчитывает 71 наименований на русском и английском языках.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Комическое представляет из себя категорию эстетики, подразумевающую смешное. Однако не все комическое является смешным, область смешного гораздо шире области комического. Существует четыре основных формы комического, а именно юмор, ирония, сатира, сарказм.
Между явлениями языковой игры и языковой шутки нет чёткой границы; существуют две наиболее популярные теории, основанные на соотношении двух частей шутки, которые внесли важный вклад в её понимание - это теория «обманутого ожидания» и теория «комического шока». Алгоритм языковой шутки основан на знании системы единиц языка, норм их использования и определенного набора вариантов творческой интерпретации единиц языка с помощью намеренного нарушения норм языка с целью создания комического эффекта. Также языковая шутка обладает рядом функций: разрушающей, игровой, языкотворческой,
самоутверждающей и маскировочной.
Киноперевод - отдельный вид перевода, отличающийся от художественного ограниченными временными рамками звучания; необходимостью мгновенным восприятие информации; необходимостью осуществляться параллельно с просмотром видео и при этом, переводчик должен подобрать такой вариант перевода, при котором фраза на русском языке заканчивалась и начиналась одновременно с фразой на языке оригинала.
Киноперевод - достаточно вольный перевод по своей природе. Особенностями является то, что ему присущи многочисленные добавления и опущения, помимо этого, поскольку кинодиалог представляет собой разговорный стиль речи, в нём присутствует большое количество сленговых выражений, которые добавляют комичности. Также можно наблюдать наличие шуток, основанных на полисемии и омонимии, иронии и представляющие сарказм. Соотношение лексических и грамматических трансформаций практически одинаковое. В большинстве случаев происходит замена одной части речи другой, также часто встречаются приёмы генерализации, антонимического перевода, добавлений и опущений.
Для успешной передачи комического в кинодиалогах переводчику необходимо владеть навыками ряда переводческих техник, быть сведущим в культуре и молодёжном сленге страны, кино которой он переводит, а также проявлять фантазию, но не заходить за рамки дозволенного во избежание нагроможденности. Шутки на языке во время акта коммуникации в кино должны быть понятны как отправителю, так и получателю.
В ходе исследования был проведен анализ языковых приёмов создания комического в кинодиалогах. Данные языковые приёмы рассматривались на следующих уровнях:
• уровень фонетики;
• уровень лексики;
• уровень грамматики.
На уровне фонетики наблюдались такие приёмы, как ономатопея и рифма. На уровне лексики - ирония, зевгма, игра слов, антономазия, эвфемизм, гипербола, декомпозиция устойчивых выражений, окказионализмы, неологизмы, сленг. На уровне грамматики удалось выявить повтор, инверсию, градацию, антитезу (парадокс). Согласно анализу кинодиалогов было выяснено, что наиболее частыми приёмами передачи комического на уровне фонетики являлись рифма и ономатопея; на уровне лексики - окказионализмы, ирония, игра слов, основанная на полисемии и омонимии слов; на уровне грамматики - повтор, антитеза (парадокс), инверсия.
На основании проведенного исследования можно сделать вывод о том, что по статистике в кино преобладающим уровнем, на котором создаётся комический эффект, является уровень лексики (72%), за ним идёт уровень грамматики (23%), уровень фонетики задействован реже (5%).
Таким образом, цель данной работы была выполнена путем решения поставленных задач с помощью контекстуального, лингвостилистического и сопоставительного анализа.
В перспективе дальнейшего исследования можно рассмотреть приёмы создания комического на материале французского комедийного сериала или художественного фильма, их перевод на английский и на русский язык.


1. Александрова, Е. М. Перевод языковой игры: проблемы адекватности и эквивалентности: учебное пособие / Е. М. Александрова. - М.: Университетская книга, 2012. - 68 с.
2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студ. филол. и лингвист. фак. вузов / И. С. Алексеева. - Санкт- Петербург : Филол. фак. СПбГУ, 2006. - 352 с.
3. Аристотель. Сочинения / Аристотель. - М.: Мысль, 1983. - Т. 4. - С.376-644.
4. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) / И. В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1981. - 295 с.
5. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык / И. В. Баранова. - М.: Флинта, 2009. - 390 с.
6. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2008. - 240 с.
7. Бергсон, А. Смех / А. Бергсон. - М.: 1992. - 127 с.
8. Борев, Ю. Б. Комическое и эстетика / Ю. Б. Борев. - М.: Политиздат, 1988. - 495 с.
9. Борев, Ю. Б. Комическое, или О том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия / Ю. Б. Борев. - М.: Искусство, 1970. - 270 с.
10. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
11. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 442 с.
12. Воробьева, К. А. Специфика иронии среди других языковых средств комизма / К. А. Воробьева // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. - М.: Индрик, 2007. - С. 201-206.
13. Воскобойник, Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода : дис. ... д-ра филол. наук / Г. Д. Воскобойник.
• Иркутск, 2004. - 331 с.
14. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин. - М.: Высш. шк., 1971. - 342 с.
15. Горшкова, B. E. Перевод в кино / В. Е. Горшкова. - Иркутск : ИГЛУ, 2006. - 278 с...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ