Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Специфика формирования анамнеза пациента в английском и русском языках: переводческий аспект

Работа №95470

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы93
Год сдачи2020
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
153
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Теоретические положения исследования 8
1.1. Место медицинского перевода в системе перевода 8
1.2. Понятие «термина» в лингвистике 10
1.3. Т ерминология и терминосистема 13
1.4. Терминобаза и база переводов. 16
1.5. Классификация специальной лексики 17
1.5.1. Стратификационная (стилистическая) классификация специальной
лексики 17
1.5.2. Морфологическая классификация терминов 20
1.5.3. Синтаксическая классификация терминов 22
1.6. Медицинская терминосистема в английском языке и её характеристики23
1.7. Лингвостилистические характеристики научно-популярных медицинских
текстов в английском и русском языках 28
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Перевод научно-популярных медицинских текстов на материалах фонда Unique 34
2.1. Сравнительный метод переводческих исследований, его принципы и
задачи 34
2.2. Анализ медицинской терминологии генетической тематики в английском
языке 38
2.2.1. Стратификационная структура терминологии генетической тематики в
английском языке 38
2.2.2. Морфологическая структура терминологии генетической тематики в
английском языке 41
2.2.3. Синтаксическая структура терминологии генетической тематики в
английском языке 43
2.4. Способы и приёмы перевода медицинской терминологической лексики с английского языка на русский 46
Выводы к главе 2 58
Заключение 59
Библиографический список 61
Приложение 1 69
Приложение 2 74

Медицина является одной из трёх самых сложных отраслей перевода. Наравне с такими гигантами как технический и юридический перевод, данная область находится в постоянном развитии, порождая всё больше научных знаний и информации, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Именно поэтому проблему специфики медицинского перевода необходимо постоянно изучать.
Медицинский перевод является самой универсальной и старейшей формой научного перевода из-за повсеместной однородности человеческой анатомии и физиологии (человеческое тело везде одинаково), а также благодаря долгой, почтенной и хорошо задокументированной истории медицины и стремлению унифицировать её терминологию [Fischbach 1998:1].
Unique - это международная благотворительная негосударственная организация, занимающаяся поддержкой семей, чьи дети имеют редкие хромосомные отклонения. Фонд был основан в Великобритании в 1984 году, с 2015 года начал свою работу в России, на данный момент он объединяет более 23000 членов из 93 стран мира [https://www.rarechromo.org/].
Одной из целей Unique является информирование о редких хромосомных отклонениях. С помощью ведущих генетиков всего мира группа Unique разрабатывает и публикует брошюры по хромосомным отклонениям, которые призваны вывести семьи из изоляции, поддержать их и дать необходимую информацию. Материалы выпускаются на английском языке и, по возможности переводятся на другие, в том числе на русский язык [там же]. Исходные тексты и переводы находятся в свободном доступе на сайте фонда, что и стало основным критерием выбора материала для проведения исследования.
Изучением медицинских текстов занимался ряд российских и зарубежных учёных. Гринёв С.В., Дубровина Л.В., Дудецкая С.Г., Зайцева Р.Ф., Кириллова Т.С., Новодранова В.Ф. занимались вопросами
4
терминологии, применяемой в различных областях медицины. Беляева И.В., Зубова Л.Ю., Павлова Е.В., Ливанова Э.В, Раджапова Д.Д. и др., Семенчук И.В., Мечковская Н.В., Уварова И.В., Fishbach H., Heine P., Andriesen S., Karwacka W. изучали некоторые особенности медицинского перевода.
Актуальность темы обусловлена тем, что многие, если не все, виды медицинской информации подвергаются переводу. Сам по себе перевод не является главный аспектом медицинской деятельности, но он играет важную роль посредника при передаче знаний [Andriesen 2006]. Результаты медицинских исследований, публикации новых открытий международного медицинского сообществ, результаты клинических исследований, коммуникация между врачами и пациентами - всё подвергается переводу. Помимо книг, научных статей и презентаций, переводимые тексты главным образом включают в себя регистрационные документы, такие как заявка на регистрацию нового лекарственного препарата или медицинского оборудования, а также инструкции по использованию оборудования и инструментов, документацию клинических исследований [Karwacka 2014: 19]. Медицинские переводчики, обеспечивающие профессиональную коммуникацию, должны обладать не только значительным опытом перевода, но и хорошо знать данную предметную область .
Довольно часто медицинский переводчик является посредником в общении врачей и пациентов, чьё знание языка может быть недостаточным . Медицинские переводчики облегчают процесс общения пациентов и медицинского персонала. Материалы, переводимые для пациентов должны быть понятными и доступными, эта задача ложится на переводчика . Если врач не может получить информацию от пациента, отказ от общения может повлечь за собой опасные для здоровья и жизни ситуации [Heine 2003:71].
В настоящее время общепризнанным является тот факт, что квалифицированные медицинские переводчики необходимы для того, чтобы они выступили посредниками в межъязыковых и межкультурных медицинских учреждениях. Это является причиной появления числа 5
переводчиков по всему миру, специализирующихся на данной конкретной области. Однако, очевидно, что качество медицинского перевода подлежит улучшению, что особенно касается подготовки и квалификации переводчиков, а также мер контроля, направленных на выявление переводческих ошибок в медицинских текстах. Это связано с тем, что качество в данном случае становится жизненно важным вопросом, когда ошибка устного или письменного перевода влияет на качество медицинской помощи или достоверность данных, собранных в ходе клинических испытаний. Целью данного исследования является выявление специфики перевода научно-популярных медицинских текстов с английского на русский язык.
Для достижения цели данной работы были поставлены следующие задачи:
1. Ввести понятие термина, дать его теоретическое обоснование, признаки.
2. Выявить основные разряды терминологической лексики.
3. Рассмотреть существующие способы и приёмы перевода терминов.
4. Провести анализ терминологической лексики на предмет
переводческих решений.
4. Проанализировать переводческие решения, используемые при работе с английскими медицинскими материалами.
Объектом исследования является научно-популярный медицинский текст по генетике.
Предмет исследования - терминологический состав терминосферы генетических отклонений и переводческие решения в научно-популярных медицинских текстах по генетике.
Материалы исследования: 2 английских научно-популярных
медицинских текста по генетическим отклонениям, из которых методом сплошной выборки было отобрано 145 специальных лексических единиц, тексты перевода, выполненного Волонтёрским движением переводчиков, Зверевой А.С. в частности.
Методами исследования являются сравнительный анализ и
количественный анализ.
Теоретическая значимость работы заключается в анализе
переводческих решений, характерных для перевода медицинских научно­популярных текстов по генетическим отклонениям с английского языка на русский. Впервые предпринята попытка системно описать отобранные из данных текстов терминологические единицы, относительно стилистических характеристик, морфологической структуры и синтаксиса. Данное исследование отражает современные тенденции в переводоведении, а его результаты могут применяться в различных областях прикладной лингвистики, лексикологии, теории перевода, терминоведении.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что материалы и выводы будут представлять интерес как для переводчиков, работающих в сфере медицинского перевода, так и для разработки глоссария медицинской терминологической лексики, в лингводидактике, при работе со студентами на курсах перевода. На практике результаты данного исследования могут быть использованы при возникновении сложностей в процессе перевода медицинских текстов, в преподавании теории и практики перевода, в подготовке переводчиков научно-популярной медицинской литературы, а также в разработке новых курсов обучения научному медицинскому переводу. Таким образом, работа может иметь практическую значимость для переводоведения и лингвистики .
Структура работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, включающих в себя одиннадцать параграфов, заключения, библиографического списка и приложений. Библиографический список насчитывает 73 наименования на русском и английском языках.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе были изучены терминологический состав терминосферы генетики, переводческие решения, способы и приёмы перевода трансформации и особенности научно-популярных медицинских текстов по генетике на примере медицинских текстов о генетических отклонениях на английском и русском языке. Переводческая трансформация представляет собой лингвистическое преобразование исходной языковой структуры в языковую структуру языка перевода, восполняющее смысловую нагрузку этой исходной структуры при сохранении адекватности восприятия текста.
В процессе исследования было установлено, что переводческие трансформации являются широко употребляемым методом перевода при переводе медицинских текстов. В ходе исследования было установлено, что переводческие трансформации в медицинских текстах являются комплексным преобразованием, охватывающим одновременно синтаксический, морфологический и лексический уровни языка, поэтому членение текста перевода на сегменты составляет большую трудность.
В процессе анализа теоретического материала было обнаружено, что использование переводческих трансформаций в медицинских текстах обусловлено рядом причин, в частности, отсутствие эквивалентной синтаксической структуры в языке перевода, отсутствие лексического соответствия в языке перевода, экстралингвистический фактор (межкультурные различия, отражаемые в языке), некорректность буквального перевода и, как следствие, неполнота адекватности восприятия текста перевода. Также необходимо отметить, что среди лингвистов до сих пор не существует единого мнения относительно классификации переводческих трансформаций, однако классификация, использованная в практической части данного исследования, охватывает основные принципы деления переводческих трансформаций.
Вторая часть работы была посвящена анализу научно-популярных медицинских текстов генетического профиля. В качестве объекта исследования выступали 2 научно-популярных медицинских текста по генетике.
В ходе практического исследования были выявлены виды переводческих трансформаций и стилистические особенности медицинских текстов. В ходе анализа было обнаружено 113 переводческих трансформаций. В процессе исследования они были определены, проанализированы и классифицированы по видам, согласно классификации В.Н.Комиссарова.
Основную часть практического исследования составляет сравнительный анализ, также количественный анализ. Полученные в процессе данной работы результаты могут служить основой для дальнейшего исследования специфики перевода медицинских текстов.
Трансформационный метод перевода является основным способом достижения адекватности перевода и, таким образом, является наиболее приближенным к тексту оригинала.


1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студентов учреждений высш. проф. Образования. М. : Академия ; СПб. : СПбГУ, 2011. - с. 13
2. Балишин С.И. Медицинская стилистически сниженная лексика английского языка и способы её образования - дисс. .. .канд. филол. наук, Калинин: 1982. - 169с.
3. Барбашева С. С., Авраменко А. А. Особенности перевода аббревиатур в англоязычном медицинском тексте (на материале терминологии кардиологии) // Известия Самарского научного центра РАН. 2011. №2-4. - с. 911- 916
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - С. 53
5. Беляева И.В. Общая специфика и проблемы медицинского перевода//Журнал «Профессиональная коммуникация: актуальные проблемы преподавания и исследования»/ Коллективная монография - Тамбов: ТРОО «Бизнес-Наука-Общество», 2016. - С.197-203
6. Бондаренко М.А. Бондаренко..Латинский язык и основы медицинской терминологии: Учеб. пособие - Тула: Тул. гос. ун-т, 2005. - 7с.
7. Быкова И.А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект) : учебник. М. : Российский университет дружбы народов, 2013. 144 с.
8. Воронина Н.В. Новая профессионально-отраслевая лексика в современном русском языке (на материале транспортных наименований). Дис. ... канд. филол. наук. Пенза, 1992. - C.35-36
9. Гатаринов В. А. Теория термина: история и современное состояние. М., 1996. - с.253-260
10. Гринев С.В. Методические основы медицинского терминоведения (состояние и перспективы разработки)//Проблемы упорядочения медицинской. терминологии -М., 1989.-С. 79.
11. Гринёв-Гриневич С.В. Терминоведение: учебное пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.
12. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов / В.П. Даниленко // Исследования по русской терминологии. - М.: Наука, 1971.- С. 55-56.
13. Дубровина Л.В. Медицинская терминология в лексической системе английского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1986. - С.5,10,14.
14. Дудецкая С.Г. Метафоризация как способ терминообразования (на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Самара: ООО «ИПК «Содружество», 2007. - С. 23
15. Зайцева Р.Ф. Краткий очерк развития английской медицинской терминологии//Иностранная филология. Вып. I.-Алма-Ата, 1972. -С.75-82...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ