Тема: Специфика формирования анамнеза пациента в английском и русском языках: переводческий аспект
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические положения исследования 8
1.1. Место медицинского перевода в системе перевода 8
1.2. Понятие «термина» в лингвистике 10
1.3. Т ерминология и терминосистема 13
1.4. Терминобаза и база переводов. 16
1.5. Классификация специальной лексики 17
1.5.1. Стратификационная (стилистическая) классификация специальной
лексики 17
1.5.2. Морфологическая классификация терминов 20
1.5.3. Синтаксическая классификация терминов 22
1.6. Медицинская терминосистема в английском языке и её характеристики23
1.7. Лингвостилистические характеристики научно-популярных медицинских
текстов в английском и русском языках 28
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Перевод научно-популярных медицинских текстов на материалах фонда Unique 34
2.1. Сравнительный метод переводческих исследований, его принципы и
задачи 34
2.2. Анализ медицинской терминологии генетической тематики в английском
языке 38
2.2.1. Стратификационная структура терминологии генетической тематики в
английском языке 38
2.2.2. Морфологическая структура терминологии генетической тематики в
английском языке 41
2.2.3. Синтаксическая структура терминологии генетической тематики в
английском языке 43
2.4. Способы и приёмы перевода медицинской терминологической лексики с английского языка на русский 46
Выводы к главе 2 58
Заключение 59
Библиографический список 61
Приложение 1 69
Приложение 2 74
📖 Введение
Медицинский перевод является самой универсальной и старейшей формой научного перевода из-за повсеместной однородности человеческой анатомии и физиологии (человеческое тело везде одинаково), а также благодаря долгой, почтенной и хорошо задокументированной истории медицины и стремлению унифицировать её терминологию [Fischbach 1998:1].
Unique - это международная благотворительная негосударственная организация, занимающаяся поддержкой семей, чьи дети имеют редкие хромосомные отклонения. Фонд был основан в Великобритании в 1984 году, с 2015 года начал свою работу в России, на данный момент он объединяет более 23000 членов из 93 стран мира [https://www.rarechromo.org/].
Одной из целей Unique является информирование о редких хромосомных отклонениях. С помощью ведущих генетиков всего мира группа Unique разрабатывает и публикует брошюры по хромосомным отклонениям, которые призваны вывести семьи из изоляции, поддержать их и дать необходимую информацию. Материалы выпускаются на английском языке и, по возможности переводятся на другие, в том числе на русский язык [там же]. Исходные тексты и переводы находятся в свободном доступе на сайте фонда, что и стало основным критерием выбора материала для проведения исследования.
Изучением медицинских текстов занимался ряд российских и зарубежных учёных. Гринёв С.В., Дубровина Л.В., Дудецкая С.Г., Зайцева Р.Ф., Кириллова Т.С., Новодранова В.Ф. занимались вопросами
4
терминологии, применяемой в различных областях медицины. Беляева И.В., Зубова Л.Ю., Павлова Е.В., Ливанова Э.В, Раджапова Д.Д. и др., Семенчук И.В., Мечковская Н.В., Уварова И.В., Fishbach H., Heine P., Andriesen S., Karwacka W. изучали некоторые особенности медицинского перевода.
Актуальность темы обусловлена тем, что многие, если не все, виды медицинской информации подвергаются переводу. Сам по себе перевод не является главный аспектом медицинской деятельности, но он играет важную роль посредника при передаче знаний [Andriesen 2006]. Результаты медицинских исследований, публикации новых открытий международного медицинского сообществ, результаты клинических исследований, коммуникация между врачами и пациентами - всё подвергается переводу. Помимо книг, научных статей и презентаций, переводимые тексты главным образом включают в себя регистрационные документы, такие как заявка на регистрацию нового лекарственного препарата или медицинского оборудования, а также инструкции по использованию оборудования и инструментов, документацию клинических исследований [Karwacka 2014: 19]. Медицинские переводчики, обеспечивающие профессиональную коммуникацию, должны обладать не только значительным опытом перевода, но и хорошо знать данную предметную область .
Довольно часто медицинский переводчик является посредником в общении врачей и пациентов, чьё знание языка может быть недостаточным . Медицинские переводчики облегчают процесс общения пациентов и медицинского персонала. Материалы, переводимые для пациентов должны быть понятными и доступными, эта задача ложится на переводчика . Если врач не может получить информацию от пациента, отказ от общения может повлечь за собой опасные для здоровья и жизни ситуации [Heine 2003:71].
В настоящее время общепризнанным является тот факт, что квалифицированные медицинские переводчики необходимы для того, чтобы они выступили посредниками в межъязыковых и межкультурных медицинских учреждениях. Это является причиной появления числа 5
переводчиков по всему миру, специализирующихся на данной конкретной области. Однако, очевидно, что качество медицинского перевода подлежит улучшению, что особенно касается подготовки и квалификации переводчиков, а также мер контроля, направленных на выявление переводческих ошибок в медицинских текстах. Это связано с тем, что качество в данном случае становится жизненно важным вопросом, когда ошибка устного или письменного перевода влияет на качество медицинской помощи или достоверность данных, собранных в ходе клинических испытаний. Целью данного исследования является выявление специфики перевода научно-популярных медицинских текстов с английского на русский язык.
Для достижения цели данной работы были поставлены следующие задачи:
1. Ввести понятие термина, дать его теоретическое обоснование, признаки.
2. Выявить основные разряды терминологической лексики.
3. Рассмотреть существующие способы и приёмы перевода терминов.
4. Провести анализ терминологической лексики на предмет
переводческих решений.
4. Проанализировать переводческие решения, используемые при работе с английскими медицинскими материалами.
Объектом исследования является научно-популярный медицинский текст по генетике.
Предмет исследования - терминологический состав терминосферы генетических отклонений и переводческие решения в научно-популярных медицинских текстах по генетике.
Материалы исследования: 2 английских научно-популярных
медицинских текста по генетическим отклонениям, из которых методом сплошной выборки было отобрано 145 специальных лексических единиц, тексты перевода, выполненного Волонтёрским движением переводчиков, Зверевой А.С. в частности.
Методами исследования являются сравнительный анализ и
количественный анализ.
Теоретическая значимость работы заключается в анализе
переводческих решений, характерных для перевода медицинских научнопопулярных текстов по генетическим отклонениям с английского языка на русский. Впервые предпринята попытка системно описать отобранные из данных текстов терминологические единицы, относительно стилистических характеристик, морфологической структуры и синтаксиса. Данное исследование отражает современные тенденции в переводоведении, а его результаты могут применяться в различных областях прикладной лингвистики, лексикологии, теории перевода, терминоведении.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что материалы и выводы будут представлять интерес как для переводчиков, работающих в сфере медицинского перевода, так и для разработки глоссария медицинской терминологической лексики, в лингводидактике, при работе со студентами на курсах перевода. На практике результаты данного исследования могут быть использованы при возникновении сложностей в процессе перевода медицинских текстов, в преподавании теории и практики перевода, в подготовке переводчиков научно-популярной медицинской литературы, а также в разработке новых курсов обучения научному медицинскому переводу. Таким образом, работа может иметь практическую значимость для переводоведения и лингвистики .
Структура работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, включающих в себя одиннадцать параграфов, заключения, библиографического списка и приложений. Библиографический список насчитывает 73 наименования на русском и английском языках.
✅ Заключение
В процессе исследования было установлено, что переводческие трансформации являются широко употребляемым методом перевода при переводе медицинских текстов. В ходе исследования было установлено, что переводческие трансформации в медицинских текстах являются комплексным преобразованием, охватывающим одновременно синтаксический, морфологический и лексический уровни языка, поэтому членение текста перевода на сегменты составляет большую трудность.
В процессе анализа теоретического материала было обнаружено, что использование переводческих трансформаций в медицинских текстах обусловлено рядом причин, в частности, отсутствие эквивалентной синтаксической структуры в языке перевода, отсутствие лексического соответствия в языке перевода, экстралингвистический фактор (межкультурные различия, отражаемые в языке), некорректность буквального перевода и, как следствие, неполнота адекватности восприятия текста перевода. Также необходимо отметить, что среди лингвистов до сих пор не существует единого мнения относительно классификации переводческих трансформаций, однако классификация, использованная в практической части данного исследования, охватывает основные принципы деления переводческих трансформаций.
Вторая часть работы была посвящена анализу научно-популярных медицинских текстов генетического профиля. В качестве объекта исследования выступали 2 научно-популярных медицинских текста по генетике.
В ходе практического исследования были выявлены виды переводческих трансформаций и стилистические особенности медицинских текстов. В ходе анализа было обнаружено 113 переводческих трансформаций. В процессе исследования они были определены, проанализированы и классифицированы по видам, согласно классификации В.Н.Комиссарова.
Основную часть практического исследования составляет сравнительный анализ, также количественный анализ. Полученные в процессе данной работы результаты могут служить основой для дальнейшего исследования специфики перевода медицинских текстов.
Трансформационный метод перевода является основным способом достижения адекватности перевода и, таким образом, является наиболее приближенным к тексту оригинала.





