Тема: Специфика передачи игры слов в русских переводах произведений Ч. Диккенса (материалы к элективному курсу)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ИГРЫ СЛОВ 7
1.1. Осмысление феномена «языковая игра» и смежных понятий в
русскоязычных и англоязычных переводческих исследованиях 7
1.1.1. Понятие «языковая игра» как объект теории перевода 9
1.1.2. Соотношение понятий «языковая игра» и «игра слов» 12
1.1.3. Соотношение понятий «игра слов» и «каламбур» 14
1.2. Структура и возможности классификации каламбуров 18
1.3. Каламбуры-созвучия как объект перевода 30
Выводы по 1 главе 32
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В ПЕРЕВОДЕ: ТРУДНОСТИ И
ВОЗМОЖНОСТИ 35
2.1. Переводимость/непереводимость 35
2.2. Способы перевода и качество перевода 37
2.3. Перевод каламбуров-созвучий в русскоязычных переводах произведений
Ч. Диккенса 39
2.3.1. Анализ передачи каламбуров-созвучий в русскоязычных переводах
романа «Крошка Доррит» 41
2.3.2. Анализ передачи каламбуров-созвучий в русскоязычных переводах
романа «Посмертные записки Пиквикского клуба» 46
2.3.3. Анализ передачи каламбуров-созвучий в русскоязычных переводах
романа «Оливер Твист» 51
Выводы по 2 главе 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 60
📖 Введение
Данное исследование посвящено изучению одного из языковых феноменов, отражающих преднамеренное нарушение языковой нормы, - игре слов. Выбор данного феномена не случаен. Он обусловлен возрастающей интенсивностью его использования во всех сферах словесности, в различных языках, в разных видах текста, что подтверждает общие тенденции усиления творческого начала в языке и интернационального начала в межкультурной коммуникации [Амири 2007:
6] . Кроме того, исследователи подчеркивают недостаточную изученность одного из видов языковой игры слов - каламбура - как в российской, так и в европейской лингвистике [Москвин 2011: 35] и подчеркивают высокую степень непереводимости [Гудим 2015: 147, Павлова, Светозарова 2012: 82, Anderman 2007: 45, Armstrong 2005: 107, Baker 2006: 46, Bassnett 2007: 13], поэтому считаем целесообразным исследовать особенности его перевода на конкретном языковом материале. Таким образом, в данном исследование каламбур рассматривается как одна из единиц перевода и понимается как языковая игра, имеющая двухкомпонентную структуру (ядро и связанный с ним второй компонент) и основанная на объединении разных значений одного слов или разных по звучанию слов.
Перевод игры слов на иностранный язык продолжает составлять трудности при переводе, поскольку не всегда возможно сохранить языковую форму, содержание и комический эффект. Полная эквивалентность между единицами двух языков явление чрезвычайно редкое. И даже в тех случаях, когда слово исходного языка и слово языка перевода совпадают по значению, значительные расхождения обнаруживаются в словообразовательных возможностях, частотности употребления, стилистической окрашенности, в этимологии, временном колорите, в вызываемых ассоциациях. В данной работе исследуется специфика передачи игры слов с английского языка на русский в переводах произведений Чарльза Диккенса.
Выбор в качестве материала исследования произведений Ч. Диккенса неслучаен. Чарльз Диккенс обладал уникальным лингвистическим талантом. Его называют "профессором сленга", поскольку он использует большое количество региональных диалектов и акцентов, наделяет героев своих произведений оригинальными именами с использованием каламбура. Внося незначительные изменения в слова Ч. Диккенсу удавалось создать чрезвычайно выразительные образы, вызывающие множество ассоциаций и аллюзий, и передать характер персонажей.
Актуальность темы заключается в том, что в настоящее время отсутствуют научные работы, которые системно представляют специфику игры слов в переводе и особенности ее передачи в русскоязычных произведениях Ч. Диккенса.
Объектом данного исследования является игра слов в художественных произведениях Чарльза Диккенса и варианты ее перевода на русский язык.
Предмет исследования - особенности передачи одного из видов игры слов - каламбуров-созвучий - в русскоязычных переводах романов Чарльза Диккенса.
Материалом для исследования послужили такие произведения Ч. Диккенса как: «Записки Пиквикского клуба», «Оливер Твист», «Крошка Доррит» и переводы этих текстов на русский язык, выполненные И. Введенским, А.Г. Горнфельдом, Г. Шпетом, А. Кривцовой, Е. Ланном, Б. Энгельгардтом, Е. Калашниковой, В. Лукьянской, Е.А. Тарновской- Таборовской.
Целью данной работы является выявление специфики передачи игры слов с английского языка на русский в рамках художественного перевода. Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
а) уточнить объем и содержание понятия «языковая игра», «игра слов» и «каламбур»;
б) изучить способы классификации каламбуров;
в) провести анализ способов передачи каламбуров-созвучий с учетом сохранения комического эффекта, содержания и формы каламбуров;
г) на основании полученных результатов проанализировать возможности техники перевода каламбуров-созвучий в русскоязычных переводах романов «Записки Пиквикского клуба», «Оливер Твист», «Крошка Доррит».
Для решения данных задач использовались следующие методы исследования:
• общенаучные теоретические методы: анализ и синтез, сравнение, метод сплошной выборки, элементы количественного анализа;
• методы социально-гуманитарных наук: описательный;
• дисциплинарные методы: сопоставительный анализ вариантов перевода, интерпретационный метод.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
1. Уточнен терминологический аппарат исследования, включающий такие понятия, как «языковая игра», «игра слов» и «каламбур».
2. Предпринят анализ истории изучения феномена игры слов.
3. Выявлены различные способы классификации каламбуров.
4. Впервые проведен анализ способов передачи каламбуров-созвучий с учетом сохранения комического эффекта, содержания и формы каламбуров.
5. Изучена специфика передачи каламбуров-созвучий в русскоязычных переводах «Записки Пиквикского клуба», «Оливер Твист», «Крошка Доррит».
Теоретическая ценность работы заключается в том, что проведенное исследование вносит вклад в разработку теории игры слов: уточняет объем и содержание ряда смежных понятий в русском и английском научном дискурсе (языковая игра, игра слов и каламбур), расширяет представления о языковой игре в художественном тексте и переводе.
Практическая ценность работы состоит в том, что собранные материалы и результаты исследования могут быть применены для обучения переводу, интерпретации художественного текста и в практическом преподавании английского языка.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. В первой главе уточняется понятие «игра слов», представлена история изучения данного феномена, анализируются и сопоставляются различные подходы к ее изучению, принятые в русском и английском научном дискурсе. Во второй главе представлены особенности перевода одного из видов игры слов - каламбуров-созвучий - в русскоязычных переводах романов Чарльза Диккенса. В заключении представлены выводы по исследуемой теме, в соответствии с целью и задачами данного исследования.
✅ Заключение
Проанализированный исследовательских материал позволяет говорить об отсутствии единого подхода к пониманию понятий языковая игра, игра слов и каламбур, а также об различном толковании их объема и содержания.
Разнообразие видов игры слов побудило нас сосредоточиться на подробном изучении одного вида - каламбуров-созвучий. Специфика которого заключается в его двухкомпонентной структуре. И это приводит к определенным особенностям его передачи на иностранный язык: зависимости перевода второго компонента от перевода первого с учетом сохранения функции игры слов для достижения максимального эффекта воздействия на читателя.
Анализ переводов показал, что трансляция игры слов на иностранный язык продолжает составлять трудности при переводе. Переводчикам приходится переводить оригинальное произведения с учетом формы и содержания каламбуров-созвучий, также необходимо передать комический эффект игры-слов, задуманный автором оригинала. Сохранение указанных составляющих возможно с помощью различных переводческих операций.
Если обобщить особенности техники передачи каламбура в трех романах Ч. Диккенса, то в основном используются два приема: транскрибирование и транслитерирование. Переводчики не передают семантику имени, не сохраняют языковую игру, поэтому русскоязычный читатель может познакомиться с персонажем только через его описание. В тексте перевода неадекватно воспроизводятся языковые единицы - каламбуры-созвучия - над которыми так старался Диккенс.
Каламбур раскрывается в тексте и посредством него мы узнаем героев лучше. Можем получить информацию об их характере, внешнем виде, поведении. Но в русском переводе читатель никогда не узнает, что в имени персонажа был заложен игровой компонент. Только прочитав в оригинале и обладая знаниями английского языка можно увидеть игру слов и понять фразу: «Без игры слов Диккенс - это не Диккенс».
Значение фамилий, которые были транскрибированы или транслитерированы в ранних переводах произведений Ч. Диккенса невозможно понять без перевода. В связи с усилением роли иностранных языков в жизни человека и их частым использованием в рекламе и в жизни требуются новые переводы. В советское время языковую игру могли уловить только люди, получившие классическое образование. Современным читателям нужны переводы, передающие не только содержание произведений, но и стиль, художественную манеру, особенности языка Ч. Диккенса.
Исследование показывает, что разработаны различные классификации способов перевода каламбуров-созвучий, но в переводческой практике чаще всего используются транскрипция и транслитерация и не воспроизводится эффект комического. Переводить игру слов в именах или нет - это дискуссионный вопрос, но сам перевод возможен. В настоящее время непереводимость игры слов понимается как перевод с некоторыми потерями, а не его полная невозможность. Переводчик в меру времени и желания или своего опыта выбирает по какому пути он пойдет, какие способы перевода использует, какие компоненты сохранит в переводном тексте. В этом заключается искусство перевода.





