Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Фразеологизмы с компонентами гидрометеорами в английском и французском языках

Работа №95113

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

методика преподавания

Объем работы102
Год сдачи2019
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
156
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 9
1.1 Понятие фразеологизма и его свойства 9
1.2 Структура лексического значения фразеологизма 11
1.3 Атмосферные осадки. Виды атмосферных осадков 14
1.4 Языковая картина мира 20
1.5 Лингвокультурологический подход как способ выявления
этномаркированных особенностей языка и культуры 25
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 31
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С
КОМПОНЕНТАМИ-ГИДРОМЕТЕОРАМИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 33
2.1 Классификация фразеологических единиц английского языка с
компонентами-гидрометеорами по структурному принципу 34
2.2 Семантические особенности фразеологических единиц с компонентами-
гидрометеорами в английском языке 40
2.3 Национально-культурные особенности фразеологических единиц с
компонентами-гидрометеорами в английском языке 44
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 53
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С
КОМПОНЕНТАМИ-ГИДРОМЕТЕОРАМИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ . 55
3.1 Структурная классификация фразеологических единиц с компонентами-
гидрометеорами во французском языке 55
3.2 Семантические особенности фразеологических единиц с компонентами-
гидрометеорами во французском языке 61
3.3 Национально-культурные особенности фразеологических единиц с
компонентами-гидрометеорами во французском языке 64
3.4 Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентами-
гидрометеорами в английском и французском языках 69
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 76
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 79
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 82
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 88

Наша работа посвящена сопоставительному анализу фразеологизмов с компонентами-гидрометеорами в английском и французском языках.
Фразеология зачастую описывается как своего рода «сокровищница» языка, которая пополняется все новыми и новыми фразеологическими единицами, которые широко используются как в литературе, так и в повседневной жизни. Фразеология каждого языка уникальна в своем роде, так как она отражает отличительные черты того или иного языка, черты носителей этого языка, их взгляды на мир, особенности менталитета и национального характера, а также многое другое. Современная фразеология - сложная, многоуровневая, разветвленная отрасль языкознания. Фразеология исследуется во многих аспектах: семантические свойства и отношения фразеологизмов (В.В. Виноградов, Н.Ф. Алефиренко, В.П. Жуков и другие), грамматика фразеологизмов (A.M. Чепасова, В.А. Лебединская, А. П. Окунева и другие). Стилистическое использование фразеологических единиц в речи изучается К.Ю. Алиевым, И.В. Дубинским, A.B. Куниным и др.
Исследования фразеологических единиц с компонентами-метеонимами привлекают активный интерес исследователей, однако данные работы посвящены, как правило, изучению метеорологических наименований в различных диалектах и говорах или отдельных метеонимов преимущественно в русском языке (более подробно далее).
Объясним значение используемой терминологии. Под метеонимами в современной лингвистике понимаются лексемы, обозначающие метеорологические явления - температуру, давление, осадки, влажность, ветер, электрическое состояние, состояние атмосферы, облачность, солнечное сияние и т.д. Метеонимы подразделяются на различные группы, а именно: гидрометеоры, воздушные метеоры, литометеоры, светящиеся метеоры, огненные метеоры и т.д. Непосредственно под гидрометеорами, являющимися предметом нашего интереса, понимаются атмосферные осадки, продукты конденсации паров воды в атмосфере и на поверхности Земли (дождь, снег, град, иней, роса и др.).
Изучив научную литературу и составив ее краткий обзор по данному вопросу, мы можем сказать следующее. Предпринятые в российской лингвистике исследования осуществляются в нескольких направлениях:
• концептуальные исследования
а) каких-либо отдельных метеонимов в различных языках: например, Роса (В.П. Васильев, 2016), Дождь (В.П. Васильев, 2003, 2012), Гроза (О.С. Фисенко, 2009), Ветер (Ю.Е. Ломоносова, 2008), Снег (К.Л. Федорова, 2011), Fire, Ice, Thunder (К.Л. Федорова, 2012), Wind (Т.А. Попова, 2017) и др.;
б) концептосферы Природные явления на материале конкретного языка или группы языков (Ю.Е. Ломоносова. 2008, Н.В. Маковская, 2016),
• структурный, словообразовательный, семантический,
этимологический анализ метеонимов. Немногочисленны работы, посвященные изучению фразеологизмов, включающих метеонимический компонент (А.Н. Ракин, 2015, 2016, В.П. Васильев, 2016, К.Л. Федорова 2011, 2014).
Материалом для вышеперечисленных работ послужили словари, энциклопедии, публицистические тексты на русском, английском, французском языках, а также языках, распространенных на территории России (башкирский, удмуртский, бурятский, коми-пермяцкий, якутский). Для анализа также привлекаются говоры и диалекты (Среднего Прииртышья, самарские, прикамские, костромские, псковские и т.д.).
Ряд отдельных вопросов, связанных с изучением метеонимов в диахроническом аспекте, освещены в публикациях А.И. Сильченко, 2011; Л.Н. Виноградова, 2015; Т.В. Горячева, 2017, др.
Исследований, выполненных на материале английского и французского языков, и более узко на материале фразеологизмов, и тем более в сопоставительном аспекте, предпринято не было. Данный факт обуславливает актуальность предпринимаемого диссертационного исследования.
В связи с тем, что оба языка имеют значительное количество фразеологизмов с компонентами-метеонимами, мы ограничиваемся теми фразеологизмами, которые включают компоненты-гидронимы,
руководствуясь тем соображением, что данный тип метеонимов имеет большую значимость, как в английской, так и во французской лингвокультурах.
Новизна исследования заключается в том, что представляемая работа является первой попыткой комплексного исследования фразеологизмов с компонентами-гидронимами на материале английского и французского языков. Сопоставительный анализ, который мы планируем предпринять, позволит пролить свет на особенности структуры, семантики, а также функционирования данного типа фразеологизмов в речи с учетом их национально-культурной специфики.
Объектом исследования являются фразеологизмы с компонентами- гидрометеорами в английском и французском языках.
Предметом исследования являются сходства и различия в структуре и семантике английских и французских ФЕ с компонентами-гидрометеорами.
Цель данного исследования состоит в выявлении сходств и различий структурных и семантических особенностей фразеологических единиц с компонентами-гидрометеорами, а также особенностей их функционирования в речи.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1) создать теоретическую базу исследования, опираясь на достижения англоязычной, франкоязычной и российской лингвистики;
2) сформировать корпус английских и французских фразеологизмов с компонентами-гидрометеорами;
3) классифицировать английские и французские фразеологизмы с компонентами-гидрометеорами с точки зрения их структуры и семантики;
4) проанализировать функционирование данного типа фразеологизмов в речи с учетом их национально-культурной специфики.
Методы исследования. Для решения поставленных нами задач предполагается использовать общенаучные методы (описание, сравнение, обобщение, классификация), а также специальные методы лингвистических исследований: сопоставительный, компонентный, структурный,
семантический и лингвокультурологический анализ, метод количественного анализа.
Материалом для исследования послужили данные фразеологических, а также толковых словарей английского и французского языков, словарей энциклопедического типа. Количество материала, отобранного из словарных источников, составило 118 фразеологических единиц в английском языке и 75 фразеологических единиц во французском языке.
Теоретическая значимость исследования заключается в описании особенностей конструктивных свойств и семантической структуры фразеологизмов с компонентами-гидрометеорами путем их сопоставления в английском и французском языках, а также обогащение представлений о метеорологическом компоненте английской и французской картин мира. Методика исследования может быть использована для изучения фразеологизмов с компонентами-гидрометеорами в других языках.
Практическая значимость. Полученные результаты, изложенные в исследовании, и приведенные в приложении фразеологические единицы могут быть использованы при составлении учебных пособий по практическому курсу английского и французского языков, при чтении теоретических курсов по сопоставительному языкознанию, лексикологии, стилистики, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, теории и практике перевода.
Структура. Диссертация состоит из введения, 3 глав, заключения и библиографического списка в количестве 57 наименований, приложения.
В первой главе описаны теоретические предпосылки нашего исследования. Вторая глава посвящена классификация фразеологических единиц с компонентами-гидрометеорами английского языка с точки зрения структуры, семантики и лингвокультурологического похода. В третьей главе произведена классификация фразеологических единиц с компонентами- гидрометеорами французского языка с точки зрения структуры, семантики и лингвокультурологического похода, а также проведен их сопоставительный анализ.
Данное исследование прошло апробацию в Научном журнале «Многоязычие в образовательном пространстве» (ФГБОУ ВО Удмуртский государственный университет, выпуск 10, 2018), а также в ежегоднике «Романские и германские языки: актуальные проблемы лингвистики и методики» в рамках одиннадцатой международной студенческой научно­практической конференции 12 апреля 2019 г.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Общеизвестно, что осадкам отводится значительная роль в картине мира и как следствие они находят отражение в языковой картине мира.
Именно фразеологии отводится место носителя информации, которую народы накапливают и сохраняют в течение веков.
Фразеологию определяют как науку, которая изучает сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер.
Фразеологическое значение представляет собой комплекс значений, включающее его основные разновидности: фразеоматическое значение, идиофразеоматическое значение, идиоматическое значение.
Атмосферные явления представляют собой проявление сложных химических и физических процессов, которые происходят в атмосфере (воздушной оболочке Земли). Различают несколько групп атмосферных явлений: гидрометеоры, литометеоры, электрические явления. Также существует группа неклассифицированных явлений, в которую входят различные виды мглы, песчаная буря и ледяные иглы. Под понятием гидрометеора понимаются атмосферные осадки, связанные с наличием воды в твердом и жидком агрегатных состояниях в слоях атмосферы, которые выпадают из облаков или оседают на какие-либо предметы из воздуха на земную поверхность. К основным видам гидрометеоров относятся различные виды дождя (ливень, ледяной дождь, переохлажденный дождь), снега, изморози, роса, ледяные иглы, гололед, иней, гололедица и другие.
Языковая картина мира является неотъемлемой частью исследований, посвященных взаимодействию языка и культуры. Картина мира - это система представлений о реальности, которая характерна как для индивида, так и для целой группы людей. Она представляет собой знания человека о природе, об обществе, мире и самом себе и составляет основу культуры.
Лингвокультурологический подход позволяет подойти к анализу материала определенного языка, с точки зрения сопоставления
этномаркированных единиц и явлений с универсальными,
общечеловеческими. Лингвокультурологическое направление в науке реализуется в разных аспектах. Во-первых, языковая объективация (вербализация) представлений носителей определенного языка и культуры может анализироваться с позиций коллективной языковой личности - с опорой на лексикографические источники и многочисленные контексты из литературы разных стилей и жанров, отражающие традиционные общие представления о некотором фрагменте языковой картины мира .
В рамках структурной классификации ФЕ глагольного типа составили 53 % (62 ФЕ из 118) и 47 % (35 ФЕ из 75) в английском и французском языках соответственно. ФЕ субстантивного типа составили 30 % (36 ФЕ из 118) и 20 % (15 ФЕ из 75) в английском и французском языках
соответственно. ФЕ адъективного типа составили 8,5 % (10 ФЕ из 118) и 12 % (9 ФЕ из 75) в английском и французском языках соответственно. ФЕ пословично-поговорочного типа составили 7,6 % (9 ФЕ из 118) и 21 % (16 ФЕ из 75) в английском и французском языках соответственно. ФЕ междометного типа составили 0,85 % (1 ФЕ из 118) и 0 % (0 ФЕ из 75) в английском и французском языках соответственно.
В результате анализа семантических особенностей отобранных фразеологических единиц нами были получены следующие результаты: Самая многочисленная группа представлена ФЕ с негативной оценкой, а именно 46% (54 ФЕ из 118) и 53 % (40 ФЕ из 75) в английском и
французском языках соответственно. ФЕ с нейтральной оценкой составили 43 % (51 ФЕ из 118) и 27 % (20 ФЕ из 75) в английском и французском языках соответственно. ФЕ с положительной оценкой составили наименьшую по численности группу, а именно 11 % (13 ФЕ из 118) и 20% (15 ФЕ из 75) в английском и французском языках соответственно.
В рамках лингвокультурологического анализа нами были выделены 10 и 6 компонентов-гидрометеоров в английском и французском языках соответственно. Доминантными компонентами-гидрометеорами стали rain (дождь), ice (лёд), smoke (туман) - в английском языке; pluie (дождь), neige (снег), nuage (облако) - во французском языке.
В рамках классификации по соотнесенности фразеологических единиц с образом человека все отобранные фразеологические единицы были разделены на три категории и получены следующие результаты: ФЕ, обозначающие характеристики человека или его действия, составили 63 % и 35% в английском и французском языках соответственно. ФЕ, обозначающие явления/события, не связанные с человеком составили 13% и 52% в английском и французском языках соответственно. ФЕ, обозначающие погодные явления составили 24% и 13% в английском и французском языках соответственно.
Таким образом, изучение фразеологии является тем ключом, который позволяет открыть национальные черты народов, их культуру, историю. Знание и понимание фразеологических единиц позволяет вести более полную коммуникацию с представителями других культур.


1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во
Ленинградского университета, 1963. - 208 с.
2. Антонов В. С. Общий курс метеорологии. Черновцы, 2004 г. - 312 с.
3. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: 2006. 172 с.
4. Байер Е.С. Национальный характер англичан // Математические методы и модели в управлении, экономике и социологии. - 2014. - С. 14-17. Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=23227225 (дата обращения: 18.01.2019)
5. Береснева, Н.И. Стереотип и индивидуальные стратегии речевого поведения в онтогенезе / Н.И. Береснева, Л.А. Дубровская, И.Г. Овчинникова // Язык. Сознание. Этнос. Культура: XI всероссийский симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. - М., 1994. - 174 с.
6. Бичкинова В.А., Дальдинова Э.О. Английские пословицы и поговорки
как зеркало национального характера // Современное общество и власть. - 2017. - № 2. - С. 294-297. Режим доступа:
https://elibrary.ru/item.asp?id=29968565 (дата обращения: 20.01.2019)
7. Бичкинова В.А., Дальдинова Э.О. Отражение особенностей национального характера англичан через пословицы и поговорки // Общие вопросы лингводидактики и межкультурной коммуникации. Сборник научных статей VIII междунар. науч.-практич. конф. - Чебоксары: Изд-во ЧГПУ им. И.А. Яковлева, 2016. - С. 245-248. Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=26311529(дата обращения: 10.01.2019)
8. Богоявленская Ю.В., Симонова Е.С. Сопоставительный анализ национально-культурной специфики эмотивных фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в английском и русском языках. Многоязычие в образовательном пространстве. 2018. № 10. С. 75-82.
9. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. - М.: УРСС, 2004.
• 232 с.
10. Васильев, В.П. Базовый концепт как элемент когнитивно­идеографического областного словаря / В.П. Васильев, Э.В. Васильева // Слово: фольклорно-диалектологический альманах. — Благовещенск: АмГУ, 2007. - С. 17-34.
11. Васильев, В.П. Денотативный класс с опорным словом град как средство представления культурной информации / В.П. Васильев // Вестник НГУ. Вып. 2: Филология, 2009. - Т.8. - С. 29-33.
12. Васильев, В.П. Концепт дождь и особенности его организации / В.П. Васильев // Мир человека и мир языка: коллективная монография / под ред. М.В. Пименова. - Вып. 2. - Кемерово: Комплекс «Графика», 2003. - С. 184­229.
13. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997.
• 411 с.
14. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312 с.
15. Вокуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц. - М.: Наука, 1983. - 125 с...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ