Тема: Особенности перевода экономических текстов (Пятигорский Государственный Университе)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Перевод лексики в экономической сфере как объект теоретического исследования 7
1.1 Экономический дискурс и его основные черты 7
1.2 Основные приемы перевода лексики на примере китайского языка 9
Вывод по первой главе 12
ГЛАВА 2. Перевод лексики в экономической сфере как объект практического исследования 14
Текст 1. 100 лет политике финансовой открытости: иностранные страховые компании обладают огромным потенциалом (百年印记|金融开放:外资险企大有可为) 14
Текст 2. Рост цен на сырье оказывает давление на глобальные цепочки поставок (大宗商品价格上涨,全球供应链承压) 23
Текст 3. Основные проблемы малых предприятий, микропредприятий и индивидуальных предпринимателей (小微企业和个体工商户渡难关) 30
Текст 4. «Безумная» инфляция (疯狂的通胀) 38
Текст 5. Как обуздать рост цен? (遏制涨价潮) 44
Вывод по второй главе 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
📖 Введение
Тот факт, что на данный момент существует недостаточно узкоспециализированных пособий для экономического перевода, говорит о нехватке материалов, которые могли бы быть использованы переводчиками данной сферы для улучшения качества и продуктивности своей деятельности и для повышения переводческих компетенций. Таким образом, научная новизна настоящей работы состоит в необходимости совершенствования данной сферы перевода.
Теоретическая значимость заключается в том, что сфера перевода в сфере экономики на данный момент не разработана лингвистами в должной мере. Как правило, в литературе рассматриваются вопросы перевода в сфере экономики на материале китайско-английских, либо англо-русских текстов, а вопросы перевода с китайского на русский в данной области освещаются мало. Именно поэтому данная тема была выбрана нами в качестве темы выпускной квалификационной работы.
Практическая значимость данной работы состоит в возможности использования результатов исследования в преподавании основ теории и практики экономического перевода с русского языка на китайский и, соответственно, подготовки переводчиков в экономической сфере.
Объектом данной выпускной квалификационной работы являются особенности перевода экономических текстов.
Предметом исследования являются статьи по экономической тематике, на материале которой освещаются основные аспекты перевода лексики в экономических текстах.
Цель данной выпускной квалификационной работы - формирование базовой переводческой компетенции в переводе текстов экономической сферы. Осуществление выше упомянутой цели постановило, что необходимо выполнить следующие задачи в данном исследовании:
• исследовать особенности экономического перевода;
• изучить основные примы перевода лексики на примере китайского языка;
• выполнить переводческий анализ отобранной документации;
• составить комплекс упражнений для преодоления трудностей перевода текстов экономической сферы с китайского языка на русский.
Для достижения поставленной цели и решения связанной с ней задач были использованы следующие методы исследования:
• анализ научной литературы;
• сравнительный анализ;
• классификация;
• описание;
• отбор практического материала;
• переводческий анализ.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из следующих частей: введение, две главы и заключение. Во введении раскрывается выбор темы работы, приводится практическая и теоретическая значимость исследования, предмет и объект исследования, указываются цели и связанные с ней задачи исследования.
Глава 1 раскрывает теоретические положения перевода лексики в сфере экономики. Также рассматриваются особенности и трудности перевода в данной сфере.
Глава 2 является практической частью данной работы и направлена на формирование базовых навыков перевода данной сферы. В ней содержится 5 объемных текстов, каждый из которых касается различных аспектов экономической сферы. В данных текстах рассматриваются вопросы текущего состояния китайского страхового рынка, трудности в глобальных цепочках поставок, основные проблемы малых предприятий, микропредприятий и индивидуальных предпринимателей, причины и последствия инфляции, а также рекомендации по ведению денежно-кредитной политики, способные обуздать рост цен. Выделены отрывки текстов, которые могут вызвать трудности при переводе на китайский язык, в большинстве случаев, это терминологические единицы. В результате проведен анализ, выделены наиболее частотные и базовые из встречающихся в данных текстах терминов, а также их переводы. Каждый текст сопровожден блоком упражнений, направленных на формирования переводческих навыков, овладение соответствующими терминологическими особенностями.
В Заключении подводятся итоги, полученные в результате проведенного исследования.
✅ Заключение
Несмотря на актуальность перевода экономических текстов с китайского языка на русский, передача китайских экономических знаний в другие страны по-прежнему затруднена рядом проблем, включая низкий уровень лингвистического доступа к первичным китайским источникам, низкий уровень перевода и отсутствие стандартизированной китайско-русской терминологии.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из теоретической главы, в которой описываются особенности экономического дискурса, приемы перевода текстов экономической сферы, а также основные трудности, которые могут возникнуть перед переводчиком. Во второй, практической, главе содержатся 5 экономических текстов, взятых из китайского журнала «Джонгуо Джингли Джоукан» (“China Economic Weekly”). Данные тексты были проанализированы и на основании полученного лексического материала был составлен комплекс упражнений для преодоления трудностей перевода текстов экономической сферы с китайского языка на русский.
Основная трудность, с которой столкнулись в процессе работы – это термины и терминологические ряды. Данные тексты были проанализированы и на основании полученного лексического материала был составлен комплекс устных и письменных упражнений для преодоления трудностей перевода текстов экономической сферы с китайского языка на русский.
Терминологические единицы были переведены посредством поиска эквивалента в языке перевода (китайский язык) и были использованы следующие приемы перевода: транслитерация, транскрибирование, калькирование, описательный перевод.



