Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода экономических текстов (Пятигорский Государственный Университе)

Работа №95033

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

языкознание

Объем работы54
Год сдачи2021
Стоимость1600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
21
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Работа сделана на примере китайского языка.

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Перевод лексики в экономической сфере как объект теоретического исследования 7
1.1 Экономический дискурс и его основные черты 7
1.2 Основные приемы перевода лексики на примере китайского языка 9
Вывод по первой главе 12
ГЛАВА 2. Перевод лексики в экономической сфере как объект практического исследования 14
Текст 1. 100 лет политике финансовой открытости: иностранные страховые компании обладают огромным потенциалом (百年印记|金融开放:外资险企大有可为) 14
Текст 2. Рост цен на сырье оказывает давление на глобальные цепочки поставок (大宗商品价格上涨,全球供应链承压) 23
Текст 3. Основные проблемы малых предприятий, микропредприятий и индивидуальных предпринимателей (小微企业和个体工商户渡难关) 30
Текст 4. «Безумная» инфляция (疯狂的通胀) 38
Текст 5. Как обуздать рост цен? (遏制涨价潮) 44
Вывод по второй главе 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53


Сегодня экономика стала одной из самых значимых сфер как для специалистов, так и для людей, напрямую не вовлеченных в среду финансов, кредита, денежного обмена и производства. Бурный обмен информацией в данной сфере привел к наличию определенного спектра трудностей в процессе перевода экономических текстов. В особенности это коснулось средств массовой информации. Так, одной из проблем, с которой сталкиваются переводчики, является необходимость учитывать особенности экономических систем. Прежде чем приступить к переводу текстов, специалист должен тщательно проанализировать конкретную экономическую систему, ее сущность и содержание. Что это значит? Тексты экономической направленности представляют различные национальные экономические системы, которые параллельно входят в состав одной экономической системы. То есть переводчику необходимо адекватно отразить, например, экономические реалии Китая, средствами русского языка, при этом необходимо учитывать национальные особенности экономической системы обеих стран, чтобы на выходе получился адекватный перевод, передающий содержание документа-оригинала, его семантику, стиль, формат. Следовательно, качественным переводом считается текст, в котором переводчик смог передать все нюансы текста-оригинала на переводимом языке, учитывая его особенности (грамматические, синтаксические, орфографические и т.д.). Необходимо отметить, что перевод специальных текстов, в данном случае экономических, требует соблюдения дополнительных требований и правил, которые в своем роде выступают стандартами. На данный момент уже существует большое количество учебников, словарей, справочников для экономического перевода, однако в то же время наблюдается недостаточное количество узкоспециализированных пособий для перевода в сфере экономических текстов с китайского языка на русский, отсюда вытекает актуальность темы данной выпускной квалификационной работы.
Тот факт, что на данный момент существует недостаточно узкоспециализированных пособий для экономического перевода, говорит о нехватке материалов, которые могли бы быть использованы переводчиками данной сферы для улучшения качества и продуктивности своей деятельности и для повышения переводческих компетенций. Таким образом, научная новизна настоящей работы состоит в необходимости совершенствования данной сферы перевода.
Теоретическая значимость заключается в том, что сфера перевода в сфере экономики на данный момент не разработана лингвистами в должной мере. Как правило, в литературе рассматриваются вопросы перевода в сфере экономики на материале китайско-английских, либо англо-русских текстов, а вопросы перевода с китайского на русский в данной области освещаются мало. Именно поэтому данная тема была выбрана нами в качестве темы выпускной квалификационной работы.
Практическая значимость данной работы состоит в возможности использования результатов исследования в преподавании основ теории и практики экономического перевода с русского языка на китайский и, соответственно, подготовки переводчиков в экономической сфере.
Объектом данной выпускной квалификационной работы являются особенности перевода экономических текстов.
Предметом исследования являются статьи по экономической тематике, на материале которой освещаются основные аспекты перевода лексики в экономических текстах.
Цель данной выпускной квалификационной работы - формирование базовой переводческой компетенции в переводе текстов экономической сферы. Осуществление выше упомянутой цели постановило, что необходимо выполнить следующие задачи в данном исследовании:
• исследовать особенности экономического перевода;
• изучить основные примы перевода лексики на примере китайского языка;
• выполнить переводческий анализ отобранной документации;
• составить комплекс упражнений для преодоления трудностей перевода текстов экономической сферы с китайского языка на русский.
Для достижения поставленной цели и решения связанной с ней задач были использованы следующие методы исследования:
• анализ научной литературы;
• сравнительный анализ;
• классификация;
• описание;
• отбор практического материала;
• переводческий анализ.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из следующих частей: введение, две главы и заключение. Во введении раскрывается выбор темы работы, приводится практическая и теоретическая значимость исследования, предмет и объект исследования, указываются цели и связанные с ней задачи исследования.
Глава 1 раскрывает теоретические положения перевода лексики в сфере экономики. Также рассматриваются особенности и трудности перевода в данной сфере.
Глава 2 является практической частью данной работы и направлена на формирование базовых навыков перевода данной сферы. В ней содержится 5 объемных текстов, каждый из которых касается различных аспектов экономической сферы. В данных текстах рассматриваются вопросы текущего состояния китайского страхового рынка, трудности в глобальных цепочках поставок, основные проблемы малых предприятий, микропредприятий и индивидуальных предпринимателей, причины и последствия инфляции, а также рекомендации по ведению денежно-кредитной политики, способные обуздать рост цен. Выделены отрывки текстов, которые могут вызвать трудности при переводе на китайский язык, в большинстве случаев, это терминологические единицы. В результате проведен анализ, выделены наиболее частотные и базовые из встречающихся в данных текстах терминов, а также их переводы. Каждый текст сопровожден блоком упражнений, направленных на формирования переводческих навыков, овладение соответствующими терминологическими особенностями.
В Заключении подводятся итоги, полученные в результате проведенного исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данная выпускная квалификационная работа предназначена для студентов, выбравших своей специализацией сферу экономики, а также для переводчиков, которые хотят овладеть основами данного вида перевода.
Несмотря на актуальность перевода экономических текстов с китайского языка на русский, передача китайских экономических знаний в другие страны по-прежнему затруднена рядом проблем, включая низкий уровень лингвистического доступа к первичным китайским источникам, низкий уровень перевода и отсутствие стандартизированной китайско-русской терминологии.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из теоретической главы, в которой описываются особенности экономического дискурса, приемы перевода текстов экономической сферы, а также основные трудности, которые могут возникнуть перед переводчиком. Во второй, практической, главе содержатся 5 экономических текстов, взятых из китайского журнала «Джонгуо Джингли Джоукан» (“China Economic Weekly”). Данные тексты были проанализированы и на основании полученного лексического материала был составлен комплекс упражнений для преодоления трудностей перевода текстов экономической сферы с китайского языка на русский.
Основная трудность, с которой столкнулись в процессе работы – это термины и терминологические ряды. Данные тексты были проанализированы и на основании полученного лексического материала был составлен комплекс устных и письменных упражнений для преодоления трудностей перевода текстов экономической сферы с китайского языка на русский.
Терминологические единицы были переведены посредством поиска эквивалента в языке перевода (китайский язык) и были использованы следующие приемы перевода: транслитерация, транскрибирование, калькирование, описательный перевод.



1. Евтушина Т.А., Ковальская Н.А. Экономический дискурс как объект лингвистического исследования / Т.А. Евтушина, Н.А. Ковальская // Вестник челябинского государственного университета. – 2014. - № 6 (335). – с. 42-46.
2. Кадимова, Р.Н. Деловой экономический дискурс как форма институциональной коммуникации (на примере французского языка) /Р.Н. Кадимова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - № 10 (670). – Москва: Московский государственный лингвистический университет, 2013. - С. 51-61.
3. Карасик В.И. О категориях дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. научн. тр. ВГПУ, СГУ. -Волгоград: Перемена, 1998. – с. 185 – 197.
4. Лікунь, М. Російський економічний текст у функціонально-стилістичному та соціолінгвістичному аспектах [Текст]: Автореф. дис. канд. філол. наук: 10.02.02 / Таврійський нац. ун-т ім. В. І. Вернадського. – Сімферополь, 2008. – 20 с.
5. Маланханова А.Е. Методика обучения студентов переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык на основе современных информационных и коммуникационных технологий: дис. канд. педагог. наук: 13.00.02. – Моск. педагог. гос. университет, Москва, 2020. – 212 с.
6. Маланханова А.Е., Сысоев П.В. Особенности перевода текстов экономического дискурса с китайского языка на русский язык / А.Е. Маланханова, П.В. Сысоева // Язык и культура. – 2015. - № 4(32). – с. 31-45.
7. Махницкая Е.Ю. О современном экономическом дискурсе /Е.Ю. Махницкая // Речевая деятельность. Текст: межвуз. сб. науч. тр. – Таганрог: ТГПИ, 2002 – с. 158-161.
8. Тагина Е.К., Тихонова Е.В. Обучение экономическому переводу студентов-лингвистов китайского отделения посредством виртуальной обучающей среды Moodle / Е.К. Тагина, Е.В. Тихонова // Язык и культура. – 2015. - № 2(30). – с. 141-145.
9. Тихонова Е.В. Развитие профессиональной компетентности переводчика на основе виртуальной обучающей среды Moodle // Язык и культура. 2015. № 1 (29). С. 169–175.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ