Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ДВУЯЗЫЧНЫЙ ГЛОССАРИЙ ТЕРМИНОВ РАЗВЕДОЧНОЙ ГЕОФИЗИКИ

Работа №94297

Тип работы

Курсовые работы

Предмет

педагогика

Объем работы122
Год сдачи2020
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
120
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МОДЕЛИРОВАНИЯ ДВУЯЗЫЧНОГО ГЛОССАРИЯ ПО РАЗВЕДОЧНОЙ ГЕОФИЗИКЕ с.7
1.1 Лексические аспекты терминоведения с. 9
1.1.1. Современное понятие термина и терминологии с.9
1.1.2. Классификация терминов с.14
1.2. Лексикографическое описание терминов с.27
1.2.1. Композиция и проектирование специальных словарей с.27
1.2.2. Некоторые проблемы отбора и семантизации специальной лексики.с.35
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ с.41
ГЛАВА 2. ГЛОССАРИЙ РАЗВЕДОЧНОЙ ГЕОФИЗИКИ с.43
2.1. Проектирование глоссария с.44
2.2. Составление словника с.49
2.3. Систематизация терминологии глоссария с. 53
2.4. Подготовка словаря к публикации с.67
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ с. 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ с. 71
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ с.73
ПРИЛОЖЕНИЯ с.83


Работа посвящена составлению двуязычного глоссария по разведочной геофизике.
Актуальность работы заключается в практической потребности изучения и сопоставления терминологии в английском и русском языках. С развитием науки и техники возрастает роль обмена опытом, знаниями между учёными и техническими работниками, говорящими на разных языках. Технический прогресс, новые исследования в области разведочной геофизики, появление новой техники приводит к росту количества терминов, появление многозначных, синонимичных терминов, возникновению сложностей в переводе терминов с английского языка на русский.
Первый англо-русский словарь по прикладной геофизике вышел в 1947 году (И.К. Дыбовская). Словарь объёмом 568 страниц содержал около 20000 терминов. В 1964 году вышел в свет «Англо-русский геолого-геофизический словарь» И.К. Купалова и А.С. Петухова, содержащий 25000 терминов, относящихся к прикладной геофизике, промысловой геофизике, а также к геологии. В 1984 году появился «Англо-русский энциклопедический словарь терминов разведочной геофизики» Р.Е. Шерифф в переводе с английского А.А. Богдановым, содержащий 7000 терминов. В 2009 году издаётся «Англо-русский энциклопедический словарь по геофизике» авторского коллектива под редакцией В.А. Ерохова. Словарь содержит 17000 статей по геофизике и смежным отраслям знаний на русском и английском языках. Словарь содержит большое количество терминов по методике, аппаратуре, технологии геофизических, геологических и смежных исследований. Исследованиями терминологии разведочной геофизики в русском и английском языках посвящена кандидатская диссертация И.А. Хамана «Термины разведочной геофизики в английском и русском языках: словообразовательный и лексикографический аспекты».
Однако, существует ряд проблем в терминографической области. Разработка терминологических словарей сложный и кропотливый труд, требующий внимания как учёных, занимающихся лингвистическими науками, так и учёных в области точных, естественных и технических науках. Составление словарей может занимать годы труда учёных, тогда как словарный пласт в каждом языке пополняется на сотни и тысячи ежегодно, и, конечно же, основное пополнение такого запаса во времена научно-технического прогресса происходит за счёт научных и технических терминов. Поэтому, часто бывает трудно найти неологизмы в словарях.
Ещё одной проблемой в терминографической отрасли является различные формы термина для одного и того же понятия, то есть синонимичность терминов. Появление синонимов среди терминов можно объяснить использованием термина различными научными школами. Закрепление терминов в словарях, ГОСТах, систематизация терминов, помогает специалистам в данной отрасли однозначно понимать те или иные термины, так как термин - основа для понимания всего текста.
Составление двуязычных глоссариев к тем или иным научно-техническим текстам или к узкоспециальным отраслям науки, помогает преодолеть отставание больших словарей от научно-технического прогресса.
Объектом работы является терминология разведочной геофизики в английском языке.
Предмет лексикографическое описание терминологии разведочной геофизики в глоссарии.
Цель: изучение теоретических принципов составления двуязычного глоссария и практическое использование данных принципов на примере составления двуязычного толкового глоссария к статьям по разведочной геофизике.
Задачи для достижения данной цели:
1) Рассмотреть понятия термин и терминология.
2) Описать различные типы классификаций научно-технической терминологии.
3) Рассмотреть различные виды словарей, авторские установки при создании словаря, композицию словаря.
4) Выделить принципы лексикографического описания терминологии разведочной геофизики: отбор и семантизация лексики.
5) Спроектировать словарь, определить авторские установки будущего глоссария.
6) Составить словник словаря из заранее выбранного источника;
7) Отобрать и семантизировать лексику для будущего глоссария, а именно, классифицировать лексику по способам терминообразования, подобрать перевод и дефиниции, сопоставить рисунки, формулы, разработать логико-понятийные схемы терминологии по выбранным текстам;
8) Разработать кодовое представление словаря и оформить глоссарий в электронном виде.
На всех этапах в работе используются общенаучные методы: наблюдение, обобщение, классификация, интерпретация, статистический анализ, а также анализ исследуемого материала, который реализуется в таких приёмах лингвистического анализа как дефиниционный анализ, определение способов словообразования, определение способов перевода английских терминов разведочной геофизики на русский язык.
Методологической и теоретической базой исследования послужили положения в трудах отечественных и зарубежных учёных в области терминологии и терминографии (В.И. Лейчика, И. В. Арнольд, Д.С. Лотте, В.В. Морковкина, К.Я. Авербуха, С.В. Гринёв-Гриневича, А.С. Герда, Р.Е. Шериффа), в области языкознания (А.А. Реформацкого), теории перевода (В.Н. Комиссарова, А.Л. Пумлянского, С.А. Хоменко, Р.Ф. Прониной), геофизики (Н.Е. Фоменко, И.М. Хайковича, А.А. Бобичева, Е.В. Балкова, В.К. Хмелевского, Т. Дахлина, М.Е. Еверетта) и др.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что она вносит вклад в теорию терминографии узкоспециальных научно-технических глоссариев.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его выводы могут использовать в практической деятельности технические переводчики, студенты, специалисты-геофизики. Данные исследования могут быть полезны для автора при дальнейшей работе для улучшения качества перевода текстов по разведочной геофизике.
Структура работы включает титульный лист, содержание; введение; две главы основной части - теоретическую и практическую, теоретическая часть включает в себя четыре параграфа и выводы, практическая часть содержит четыре параграфа и выводы; заключение; список использованной литературы; приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Исследование в данной работе ставило целью изучение теоретических принципов составления двуязычного глоссария и практическое использование данных принципов на примере составления двуязычного толкового глоссария к статьям по разведочной геофизике.
Для этого нам потребовалось решения ряда задач. Мы рассмотрели понятие термина и его классификацию, проектирование, композицию словаря, состав словника, принципы отбора и семантизации лексики для словарных статей, проанализировали отобранный пласт лексики, подобрали в специальной литературе дефиниции, сгруппировали термины по видо-родовым понятиям, сделали электронную разметку словаря. В работе были решены поставленные задачи и достигнуты цели.
На основании проведённого исследования, мы можем сделать следующие выводы. Для понятия научно-технических текстов определяющим является понятие значения терминологии. Термин не всегда отвечает предъявляемым к нему требованиям. Неоднозначность терминов затрудняет перевод. Термины часто образовываются путём словосложения и образования длинных атрибутивных словосочетаний, что не отвечает требованиям к краткости термина. Учёные-терминологи считают, что терминология требует нормативности и упорядочения.
Делаются попытки закрепления терминов и определений в ГОСТАХ. Но при этом не все определения удовлетворяют запросам учёных. В ГОСТАХ иногда даётся система определений для описания одного понятия.
Подготовка больших словарей требует длительной кропотливой работы учёных. В работе над научно-техническими словарями участвуют как учёные лингвисты, так и специалисты соответствующих областей знаний. Однако, в век компьютерных технологий появляется всё больше новых научно-технических терминов.
Учебные электронные глоссарии иногда включают термины, которые не были ещё включены в большие словари. Такие глоссарии иногда публикуются на сайтах учебных и научно-исследовательских институтов.
Что касается типа, композиции, параметров словарей, среди терминологов нет единого мнения по данному вопросу. Многие учёные считают составление словарей творческим делом и определяют параметры словаря в зависимости от его назначения.
В практической части исследования мы прошли все этапы от проектирования, отбора лексики, классификации по каким-либо признакам, подбора дефиниций, электронной разметки, до опубликования электронного словаря в интернете.
В результате исследования мы пришли к заключению, что необходима дальнейшая работа над нашим глоссарием, изучение и пополнение лексики, совершенствование дефиниций, выявление синонимов, антонимов, омонимов, разработка полезных помет.



1. Абрамов В.Ю., Бровкин В.И., Пятницкий В.И. Геофизические поиски библиотеки Ивана Грозного // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Инженерные исследования, 2011. - №11. - С. 132-135.
2. Авербух К.Я. Средства специальной номинации и проблема и описания в словарях разных типов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачесвкого. - 2015. - №3. - С. 237-241.
3. Алексанова Е.Д., Бобачев А.А., Большаков Д.К., Горбунов А.А., Иванова С.В., Куликов В.А., Модин И.Н., Пушкарёв П.Ю., Хмелевской В.К., Шустов Н.Л., Яковлев А.Г. Электроразведка: пособие по электроразведочной практике для студентов геофизических специальностей: учебное пособие / под ред. проф. В.К. Хмелевского и др. - М.: 2005. - 311 с.
4. Альпин Л.М.Б Даев Д.С., Каринский А.Д., Теория полей, применяемых в разведочной геофизике: учебник для вузов. - М.: Недра, 1985. - 407 с.
5. Англо-русский геологический словарь [Электронный ресурс]. -
URL: https://eng-rus-geology-dict.slovaronline.com/32346-
layer%20interfaces (дата обращения 7.12.2020).
6. Англо-русский геолого-геофизический словарь / И.К. Купалов- Ярополк, А.С. Петухов. - М.: Недра, 1964. - 530 с.
7. Англо-русский и русско-английский энциклопедический словарь терминов разведочной и промысловой геофизики / Марта Петраш- Воган. - Dallas: Albion Woods, 1997. - 330 c. 
8. Англо-русский словарь нефтегазовой
[Электронный ресурс]. - URL: dict.slovaronline.com/131700-towed %20electrode
27.11.2020) .
9. Англо-русский словарь по прикладной геофизике: ок. 30000 терминов / Б.В. Гусев, П.П. Зефиров, А.С. Петухов, И.К. Купалов- Ярополк / под ред. Б.В. Гусева, А.Б. Беклемешева. - М.: Рус. яз., 1982. - 488 с.
10. Анохина Т.Я., Зайцева Т.Н. Об одном из способов описания научной терминологии в специальных словарях // Известия МГТУ «МАМИ». - 2013. - №1(15) т.6. - С. 36-43.
11. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. - 2-е изд., перераб. - М.: 2012. - 376 с.
12. Ахметова М.Э. Отечественный и зарубежный опыт изучения терминоведения: эволюция понятия «термин» в лингвистике // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2014. - №8 (38): в 2-х частях. - Ч.1. - С. 22-26.
13. Балков Е.В., Панин Г.Л., Манштейн Ю.А., Манштейн А.К.,
Белобородов В.А. Электротомография: аппаратура, методика, опыт применения [Электронный ресурс]. - URL: https://docplayer.ru/35586842- Elektrotomografiya-apparatura-metodika-i-opyt-primeneniya-balkov-e-v- panin-g-l-manshteyn-yu-a-manshteyn-a-k-beloborodov-v-a.html (дата
обращения 18.12.2020).
14. Белоусов В.И. Толковый геологический англо-русский словарь. - 2009 [Электронный ресурс]. - URL: https://www.geokniga.org/books/5232 (дата обращения 15.12.2020).
15. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Словник. - Л.: изд-во ЛГУ, 1973. - 191 с.
16. Бобичев А.А., Большаков Д.К., Модин И.Н., Шевнин В.А. Электроразведка: пособие по электроразведочной практике для студентов геофизической специальности. Т. II «Малоглубинная электроразведка» / под ред. проф. В.А. Шевнина, доц. А.А. Бобичева. - 2-е изд., перераб. и доп., - М.: МГУ, 2013. - 123 с.
17. Вацлавская М.В. Концепция терминологического словаря «Комбинаторная лингвистика» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2016. - №5, Ч.2. - С. 65-68.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ