Тема: ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ КУРТА ВОННЕГУТА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📖 Введение
Актуальность исследования обусловлена устойчивым интересом к изучению особенностей и трудностей перевода художественных текстов. Так, вследствие необходимости адекватной передачи образной информации произведения и воссоздания в переводе стилистического эффекта оригинального текста особую важность приобретает проблема сохранения стилистических и жанровых характеристик художественного произведения и способов их передачи в переводе.
Теоретической основой работы послужили труды исследователей в области перевода, в частности художественного перевода (И.Я. Рецкера, В.С. Виноградова, Л.С. Бархударова, Л.К. Латышева, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, Т.А. Казаковой, А.В. Федорова, Г.И. Гачечиладзе, Ю. Найды, И. Левого, Г. Тури, и др.), и стилистики (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, М.Н. Лапшиной, Ю.М. Скребнева).
Научная новизна. Работы одного из наиболее значимых в американской литературе писателей К. Воннегута привлекали внимание большого числа критиков и литературоведов (M. Schulz, R. Scholes, C. Harris, T. Tanner, J. Klinkowitz и др). Однако собственно лингвистические особенности языка произведений К. Воннегута, в частности романа «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей», до сих пор оставались без внимания.
В данном исследовании впервые осуществлен комплексный анализ лексико-стилистических особенностей идиостиля писателя, нашедших отражение в тексте романа «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей», и прослежены способы их репрезентации в переводе на русский язык.
Цель диссертационной работы - комплексное исследование лексическо- стилистических средств романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» и выявление способов их передачи при переводе на русский язык.
Для достижения поставленной цели в диссертации решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть подходы к определению понятия художественного перевода как особого вида переводческой деятельности и определить проблемы перевода художе ственного текста.
2. Выделить основные лексико- стилистические особенности художественного текста и обосновать стилистическое своеобразие текстов К. Воннегута.
3. Проанализировать наиболее важные положения переводоведения, позволяющие выявить способы передачи лексико-стилистических особенностей художественного произведения в переводе.
4. Изучить текст романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» и определить художественно- стилистические характеристики произведения.
5. Выявить лексические средства создания образности в романе, выполняемые ими стилистические функции и переводческие приемы, используемые для их передачи при переводе.
6. Рассмотреть случаи использования эпитетов и лексических повторов и выполняемую ими роль, проследить сохранение повторов в переводе романа.
7. Проанализировать употребление фразеологических единиц и осуществить анализ способов их передачи в переводе.
8. Рассмотреть случаи применения стилистически окрашенной лексики, установить закономерности и пути отражения стилистически маркированных единиц в переводе.
В качестве материла для исследования рассматривается 185 примеров употребления фигур стиля, основанных на образности, 112 примеров употребления эпитетов, 111 примеров использования лексических повторов, 32 примера употребления фразеологических единиц и 163 примера использования стилистически окрашенных лексических единиц. Общий объем материала: 603 примера. Примеры извлечены методом сплошной выборки из текста романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» и его перевода на русский язык, выполненного Р Райт- Ковалевой.
Объектом исследования являются приемы перевода стилистических средств романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей».
Предметом исследования стали лексико- стилистические особенности языка в романе К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей».
Для достижения поставленной цели и решения данных задач были использованы следующие методы:
-контекстуального анализа;
-лингвостилистического описания (характеристика лингвистических и стилистических особенностей романа);
-сопоставительного лингвистического анализа оригинала и перевода;
- выявления смысловых и коннотативных соответствий; -количественного подсчёта языковых единиц.
Апробация работы. По результатам проведенного исследования представлен доклад на ХХ Открытой конференции студентов- филологов, СПбГУ, 19 апреля 2017.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения.
Во введении определяются цель, задачи, методы, предмет и объект исследования, обосновывается актуальность работы и ее научная новизна. В первой главе «Особенности перевода художественного текста» рассматривается понятие художественного перевода, определяются лексико-стилистические особенности художественного текста, дается классификации переводческих трансформаций, обосновывается стилистико-жанровое своеобразие произведений К. Воннегута. Во второй главе «Лексико-стилистические особенности творчества К. Воннегута и способы их передачи на русский язык» анализируются способы передачи фигур стиля, основанных на образности, и фигур стиля, основанных на повторе, рассматриваются случаи употребления эпитетов, фразеологических единиц и стилистически окрашенной лексики, их функции и пути передачи при переводе. В заключении подводятся итоги исследования.
✅ Заключение
В ходе исследования был осуществлен лингвистический анализ текста произведения с целью выделения лексико-стилистических особенностей романа, составляющих характерные черты индивидуального авторского стиля. В результате анализа было установлено, что к наиболее ярко проявившимся в тексте романа чертам идиостиля относится широкое употребление стилистических фигур, основанных на образности, использование эпитетов, лексических повторов, фразеологических единиц и стилистически маркированной лексики. Созданию экспрессивности способствует конвергенция стилистических приемов, придающая большую выразительность тексту.
Для достижения цели исследования, заключающейся в выявлении способов репрезентации лексико-стилистических особенностей романа, был произведен сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода с использованием обобщенной классификации переводческих трансформаций, основу которой составили классификации Я.И. Рецкера, Л. С. Бархударова, Т.Р Левицкой и А.М. Фитерман.
В результате анализа было установлено, что фигуры стиля могут воссоздаваться в переводе, однако, чаще всего передача особенностей произведения осуществляется с помощью использования переводческих трансформаций, при этом может происходить потеря образности исходного текста.
При передаче изобразительных средств, или тропов, использование трансформаций требуется для сохранения эмоциональной значимости изложения и выполнения функциональных задач стилистических средств. Наиболее часто используемым приемом при переводе стилистических фигур, основанных на образности, является прием замены (одной стилистической фигуры на другую). В ходе исследования установлено, что сохранение образности при передаче метафоры достигается также благодаря использованию приема целостного преобразования; при переводе эпитетов, среди которых были рассмотрены эпитеты, представленные как прилагательными, так и наречиями, переводчик прибегал к применению таких трансформационных способов перевода, как приемы замены, описательного перевода, добавления и опущения. Приемы опущения и замены явились также наиболее характерными при переводе повторов, обеспечивающие связность текста.
Анализ передачи фразеологических единиц показал, что их перевод практически всегда осуществляется с использованием нефразеологических эквивалентов и сопровождается частичным изменением или снятием образа.
Сохранение стилистического эффекта, производимого употреблением стилистически окрашенной лексики, реализуется благодаря применению в переводе единиц возвышенного или сниженного регистров, при этом наиболее характерными приемами передачи маркированной лексики выступают приемы замены части речи, целостного преобразования и компенсации.
Проведенное исследование явилось первым лингвистическим анализом текста романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей». Результатом работы стало определение основных способов передачи лексико¬стилистических особенностей произведения, позволивших сохранить в тексте перевода на русских язык индивидуальный авторский стиль писателя.





