Исследование лексико-стилистических особенностей произведений К. Воннегута и способов их передачи при переводе на русских язык ограничивается в данной работе анализом романа «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей». Этот роман достаточно репрезентативно отражает характеристики авторского стиля К. Воннегута.
Актуальность исследования обусловлена устойчивым интересом к изучению особенностей и трудностей перевода художественных текстов. Так, вследствие необходимости адекватной передачи образной информации произведения и воссоздания в переводе стилистического эффекта оригинального текста особую важность приобретает проблема сохранения стилистических и жанровых характеристик художественного произведения и способов их передачи в переводе.
Теоретической основой работы послужили труды исследователей в области перевода, в частности художественного перевода (И.Я. Рецкера, В.С. Виноградова, Л.С. Бархударова, Л.К. Латышева, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, Т.А. Казаковой, А.В. Федорова, Г.И. Гачечиладзе, Ю. Найды, И. Левого, Г. Тури, и др.), и стилистики (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, М.Н. Лапшиной, Ю.М. Скребнева).
Научная новизна. Работы одного из наиболее значимых в американской литературе писателей К. Воннегута привлекали внимание большого числа критиков и литературоведов (M. Schulz, R. Scholes, C. Harris, T. Tanner, J. Klinkowitz и др). Однако собственно лингвистические особенности языка произведений К. Воннегута, в частности романа «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей», до сих пор оставались без внимания.
В данном исследовании впервые осуществлен комплексный анализ лексико-стилистических особенностей идиостиля писателя, нашедших отражение в тексте романа «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей», и прослежены способы их репрезентации в переводе на русский язык.
Цель диссертационной работы - комплексное исследование лексическо- стилистических средств романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» и выявление способов их передачи при переводе на русский язык.
Для достижения поставленной цели в диссертации решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть подходы к определению понятия художественного перевода как особого вида переводческой деятельности и определить проблемы перевода художе ственного текста.
2. Выделить основные лексико- стилистические особенности художественного текста и обосновать стилистическое своеобразие текстов К. Воннегута.
3. Проанализировать наиболее важные положения переводоведения, позволяющие выявить способы передачи лексико-стилистических особенностей художественного произведения в переводе.
4. Изучить текст романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» и определить художественно- стилистические характеристики произведения.
5. Выявить лексические средства создания образности в романе, выполняемые ими стилистические функции и переводческие приемы, используемые для их передачи при переводе.
6. Рассмотреть случаи использования эпитетов и лексических повторов и выполняемую ими роль, проследить сохранение повторов в переводе романа.
7. Проанализировать употребление фразеологических единиц и осуществить анализ способов их передачи в переводе.
8. Рассмотреть случаи применения стилистически окрашенной лексики, установить закономерности и пути отражения стилистически маркированных единиц в переводе.
В качестве материла для исследования рассматривается 185 примеров употребления фигур стиля, основанных на образности, 112 примеров употребления эпитетов, 111 примеров использования лексических повторов, 32 примера употребления фразеологических единиц и 163 примера использования стилистически окрашенных лексических единиц. Общий объем материала: 603 примера. Примеры извлечены методом сплошной выборки из текста романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» и его перевода на русский язык, выполненного Р Райт- Ковалевой.
Объектом исследования являются приемы перевода стилистических средств романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей».
Предметом исследования стали лексико- стилистические особенности языка в романе К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей».
Для достижения поставленной цели и решения данных задач были использованы следующие методы:
-контекстуального анализа;
-лингвостилистического описания (характеристика лингвистических и стилистических особенностей романа);
-сопоставительного лингвистического анализа оригинала и перевода;
- выявления смысловых и коннотативных соответствий; -количественного подсчёта языковых единиц.
Апробация работы. По результатам проведенного исследования представлен доклад на ХХ Открытой конференции студентов- филологов, СПбГУ, 19 апреля 2017.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения.
Во введении определяются цель, задачи, методы, предмет и объект исследования, обосновывается актуальность работы и ее научная новизна. В первой главе «Особенности перевода художественного текста» рассматривается понятие художественного перевода, определяются лексико-стилистические особенности художественного текста, дается классификации переводческих трансформаций, обосновывается стилистико-жанровое своеобразие произведений К. Воннегута. Во второй главе «Лексико-стилистические особенности творчества К. Воннегута и способы их передачи на русский язык» анализируются способы передачи фигур стиля, основанных на образности, и фигур стиля, основанных на повторе, рассматриваются случаи употребления эпитетов, фразеологических единиц и стилистически окрашенной лексики, их функции и пути передачи при переводе. В заключении подводятся итоги исследования.
Настоящее исследование посвящено актуальной проблеме передачи лексико-стилистических особенностей художественного произведения в переводе. Материалом для исследования послужил текст романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» и его перевод на русский язык.
В ходе исследования был осуществлен лингвистический анализ текста произведения с целью выделения лексико-стилистических особенностей романа, составляющих характерные черты индивидуального авторского стиля. В результате анализа было установлено, что к наиболее ярко проявившимся в тексте романа чертам идиостиля относится широкое употребление стилистических фигур, основанных на образности, использование эпитетов, лексических повторов, фразеологических единиц и стилистически маркированной лексики. Созданию экспрессивности способствует конвергенция стилистических приемов, придающая большую выразительность тексту.
Для достижения цели исследования, заключающейся в выявлении способов репрезентации лексико-стилистических особенностей романа, был произведен сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода с использованием обобщенной классификации переводческих трансформаций, основу которой составили классификации Я.И. Рецкера, Л. С. Бархударова, Т.Р Левицкой и А.М. Фитерман.
В результате анализа было установлено, что фигуры стиля могут воссоздаваться в переводе, однако, чаще всего передача особенностей произведения осуществляется с помощью использования переводческих трансформаций, при этом может происходить потеря образности исходного текста.
При передаче изобразительных средств, или тропов, использование трансформаций требуется для сохранения эмоциональной значимости изложения и выполнения функциональных задач стилистических средств. Наиболее часто используемым приемом при переводе стилистических фигур, основанных на образности, является прием замены (одной стилистической фигуры на другую). В ходе исследования установлено, что сохранение образности при передаче метафоры достигается также благодаря использованию приема целостного преобразования; при переводе эпитетов, среди которых были рассмотрены эпитеты, представленные как прилагательными, так и наречиями, переводчик прибегал к применению таких трансформационных способов перевода, как приемы замены, описательного перевода, добавления и опущения. Приемы опущения и замены явились также наиболее характерными при переводе повторов, обеспечивающие связность текста.
Анализ передачи фразеологических единиц показал, что их перевод практически всегда осуществляется с использованием нефразеологических эквивалентов и сопровождается частичным изменением или снятием образа.
Сохранение стилистического эффекта, производимого употреблением стилистически окрашенной лексики, реализуется благодаря применению в переводе единиц возвышенного или сниженного регистров, при этом наиболее характерными приемами передачи маркированной лексики выступают приемы замены части речи, целостного преобразования и компенсации.
Проведенное исследование явилось первым лингвистическим анализом текста романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей». Результатом работы стало определение основных способов передачи лексико¬стилистических особенностей произведения, позволивших сохранить в тексте перевода на русских язык индивидуальный авторский стиль писателя.
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. - 208 с.
2. Арнольд И.В. О стилистической функции// Вопросы теории английского и русского языков// Ученые записки Ленингр. пед. ин-та им. А.И. Герцена. -Вологда, 1970. - Т.471 - С. 3 - 12.
3. Арнольд И. А. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. --5-е изд., испр. и доп.-- М.: Флинта: Наука, 2002.-- 384 с.
4. Арустамян Я.Ю. Лексико-семантические проблемы перевода романов К.Воннегута на русский язык: автореф. дисс. канд. филол. наук - Ташкент, 2007. -- 26 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) -- М.: "Междунар. отношения", 1975-- 240 с.
6. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества-- М.: Искусство, 1979--423 с.
7. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - 312 с.
8. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы.-- М., Изд.-во Моск. ун-та, 1978—174 с.
9. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
10. Гальперин И. Р Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на ино странных языках, 1958 - 459 с.
11. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи--М.: Советский писатель, 1980. - 253 с.
12. Гудочник Л.Ю. Особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы (на материале сказок О.Уайлда): дисс. канд. филол. наук - М., 2009 - 196 с.
13. Дмитрук В. В. Творчество К. Воннегута: социально-критические тенденции, жанр, поэтика: дисс. канд. филол. наук—Киев,1984—202 с.
14. Елисеева В.В. Лексикология английского языка.-- СПб: СПбГУ, 2003-¬44 с.
15. Емельянова О.Н. Стилистическая составляющая лексикографического описания (на материале толковых словарей русского языка) // Русский язык сегодня. Вып. 3. Проблемы русской лесикографии. М., 2004. С. 84-90
16. Каде О. Принципы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978-232 с.
17. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательство СПБГУ, 2006. —224 с. a
18. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник. —. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. — 544 с. b
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. -- 253 с.
20. Комиссаров В.Н. Черняховская Л.А., Латышев Л.К. и др. Текст и перевод- М.: Наука, 1998.--165с.
21. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. -¬М.: ЭТС, 2002.-- 424 с.
...