Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности официально-делового стиля в шведском языке на примере документов ЕС

Работа №92812

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы104
Год сдачи2017
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
136
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 2
1. Теоретические основы исследования 5
1.1. Понятие «стиль» 5
1.2. Официально-деловой стиль в системе функциональных стилей 8
1.3. История развития официально-делового стиля в шведском языке 12
Выводы по главе 1 15
2. Язык в Европейском союзе 17
2.1. Языковая политика Европейского союза 17
2.2. Будущее языковой политики Европейского союза 19
2.3. Система перевода в Европейском союзе 22
2.4. Типы документов Европейского союза 24
Выводы по главе 2 27
3. Лексические особенности официально-делового стиля в ЕС 28
3.1. Термины 29
3.2. Аббревиатуры 36
3.3. Лексические заимствования 41
3.4. Интернационализмы 45
Выводы по главе 3 49
4. Грамматические особенности официально-делового стиля в ЕС 51
4.1. Номинализация 52
4.2. Пассивный залог 58
4.3. Модальные глаголы 64
4.4. Особенности построения предложений 70
4.4.1. Длина и структура предложений 70
4.4.2. Вставные конструкции и придаточные предложения 76
Выводы по главе 4 80
Заключение 81
Список источников и литературы
84

Актуальность темы исследования
Современный этап развития общества находится под влиянием глобальных процессов, которые выражаются в расширении международных деловых контактов между странами мира. В контексте постоянно расширяющихся деловых связей на международной арене изучение официально-делового языка становится особо важным.
Интерес к официально-деловому стилю шведского языка обусловлен, прежде всего, прочными политическими, экономическими и научными связями между Россией и Швецией. Данная тема особенно актуальна в связи с расширенным сотрудничеством между Северо-Западным регионом России и Швецией, которое обусловлено географической близостью и историческими связями между регионами. Швеция играет важную роль в экономике нашего государства, занимая 7 место по прямым инвестициям в Россию1, и находясь в тройке инвестиционных лидеров по Северо-Западному региону2. Кроме этого, интенсивное сотрудничество Швеции и России в сфере науки и образования в рамках Балтийского региона, а также на уровне отдельных образовательных учреждений поддерживает интерес к шведскому языку в России. Все эти факторы обуславливают повышенное внимание к деловой коммуникации на шведском языке, а, следовательно, и к официально-деловому стилю этого языка.
Несмотря на все возрастающую роль английского языка как средства международного общения, в двусторонних отношениях по-прежнему большую роль играют национальные языки. В большой степени это связано с разным уровнем английского языка у партнеров из России и Швеции, а также с необходимостью владения национальным языком для ведения успешного бизнеса в этих странах.
Исследования функционирования шведского языка в Европейском союзе представляется наиболее актуальным с точки зрения того, как оно влияет на официально­деловой стиль в целом. Изучение современного положения шведского языка в ЕС и его стилистических особенностей помогает выявить, какие характеристики приобретает язык и как он меняется, становясь одним из официальных языков крупной международной организации. Такой опыт может быть полезен для изучения и другими странами-членами международных объединений, к которым также относится Россия.
Научная новизна исследования заключается в систематизации теоретических исследований официально-делового стиля в шведском языке и рассмотрении нового, до этого неизученного материала.
Цель: выявить и описать особенности официально-делового стиля шведского языка в документах ЕС
Для решения данной цели были поставлены следующие задачи:
• дать теоретическую основу исследованию официально-делового стиля в шведском языке;
• выявить особенности использования официальных языков в Европейском союзе и основные типы документов организации;
• определить основные лексические и грамматические особенности официально­делового стиля шведского языка на примере документов Европейского союза.
Объект исследования: официально-деловой стиль в шведском языке
Предмет исследования: лексические и грамматические особенности официально­делового стиля шведского языка в документах ЕС
Методы исследования: в качестве основного метода исследования использовался метод лингвистического наблюдения и описания. В отдельных частях исследования были также использованы квантитативные методы и метод сопоставления.
Материалом исследования послужили правовые документы Европейского союза на шведском языке, объединенные одной тематикой - наука и образование. Для нашей работы мы отобрали пять документов с различным правовым статусом, которые были изданы в период с 2010 по 2014 год.
Теоретическая база исследования составляет работы российских и зарубежных ученых. Среди исследований на русском языке стоит отметить работы по стилистике английского языка И.Р. Гальперина и И.В. Арнольд. Основные аспекты официально­делового стиля в английском языке также отражены в работах Д. Кристала и Д. Дэйви, В. Бхатия, а также Й. Малея. Особенно важное место среди англоязычных исследований занимает работа С. Шарчевич, в которой автор рассматривает функционирование официальных языков Европейского союза. Что касается шведских исследователей, то вопросы официально-делового стиля на примере шведского языка были исследованы
Э. Велландером, М. Нурдман, Б. Меландером, Б. Гунарссон и Х. Ландквистом.
Сбору научной литературы для данной работы в большой мере поспособствовала стажировка в Королевской библиотеке Швеции в Стокгольме в январе-феврале 2017 года. Стажировка, организованная при поддержке Шведского института (Svenska Institutet), позволила ознакомиться с трудами ведущих шведских ученых и сформировать теоретическую базу исследования.
Выпускная квалификационная работа состоит из четырех глав, введения, заключения и списка литературы. В первых двух главах представляются теоретические основы исследования. В первой главе рассматривается понятие «стиль», положение официально-делового стиля в системе функциональных стилей шведского языка, а также история его развития. Вторая глава посвящена вопросу языковой политики Европейского союза, а также ее будущему. Там же рассмотрена система перевода в организации и основные типы документов, выпускаемых в ЕС. Третья и четвертая глава носят практический характер. В них мы описали наиболее характерные лексические и грамматические особенности официально-делового стиля в шведском языке.
Результаты исследования были представлены на седьмой молодежной конференции с международным участием «Академический дискурс Северной Европы» в 2016 году. По результатам конференции была опубликована статья в сборнике материалов данной конференции.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В нашей работе были рассмотрены основные особенности официально-делового стиля шведского языка. В современном мире именно официально-деловой стиль шведского языка в наибольшей степени подвергается влиянию глобальных процессов, и с этой точки зрения особенно интересным представлялось рассмотреть этот стиль на примере некоторых характерных документов Европейского союза.
В ходе исследования теоретической базы было выявлено несколько подходов к понятию «стиль». В нашей работе под стилем мы понимали особую подсистему языка, которая отличается специфическими особенностями на разных языковых уровнях, тем самым пользуясь идеями функциональной стилистики.
Официально-деловой стиль в нашем понимании включает в себя как юридический, так и канцелярский язык. Проведя небольшое исследование истории возникновения официально-делового стиля в шведском языке, мы выявили причины сложившегося разделения на язык права и канцелярский язык, которое принято в шведской лингвистике. Шведский язык права имеет глубокие корни еще в дописьменной культуре, в то время как канцелярский стиль появляется гораздо позже как следствие прямого воздействия латыни. С течением времени оба стиля подвергались влиянию разных иностранных языков, постепенно становясь все более похожими на друг друга, что на данный момент позволяет нам рассматривать их вместе как один стиль.
Вопросы языка и стиля играют немаловажную роль в процессе европейской интеграции, вызывая в то же время множество дискуссий. Европейский союз отличается самым большим количеством официальных языков - на данный момент их двадцать четыре. Каждый гражданин ЕС имеет право использовать язык своей страны при общении с представителями организации, что должно обеспечивать равные права для всех. Несмотря на то, что многие говорят о неэффективности такой системы и предлагают сократить количество используемых языков до одного или трех, на данный момент языковая политика Евросоюза остается неизменной, поскольку отвечает идеям демократии и равенства, которые лежат в основе сотрудничества.
Для обслуживания такой многоязыковой организации существует развитая сеть служб перевода, которые чаще всего работают при каком-либо из органов ЕС. Нужно отметить, что поскольку ЕС обладает широкими полномочиями по принятию решений в различных сферах жизни, у организации есть своя система ранжирования документов. Для нашего исследования были отобраны правовые документы, объединенные одной тематикой - наука и образование, но обладающие разным правовым статусом.
Из-за особой специфики языка документов ЕС его часто называют «еврожаргоном», языком, который понятен лишь профессионалам. Действительно, официально-деловые документы ЕС отличаются частым употреблением специальных терминов, которые иногда используются в отличном от принятого в национальном праве смысле, что затрудняет понимание текста. Самыми распространенными терминами в нашем материале были неологизмы, связанные с функционированием ЕС, научные термины, а также термины, заимствованные из латыни.
Также такие документы отличает широкое использование аббревиатур, часто производных от английских или французских названий, позволяющих сделать текст более компактным. В нашем исследовании были наиболее распространены инициальные сокращения, обозначающие названия организаций, органов или программ ЕС.
Кроме того, отличительной чертой лексического состава этих документов являются заимствования, чаще всего опосредованные, языком-донором для которых как правило выступает английский. Интернационализмы, которые вообще являются характерными для языка права, особенно часто встречаются в текстах ЕС, возможно, из-за переводного характера документов. К тому же сближение языков официальных документов за счет интернационализмов отвечает политическим задачам Европейского союза.
Грамматика официально-делового стиля также имеет ряд особенностей, что показало наше исследование. Среди них можно назвать большое количество существительных, которые придают тексту абстрактность и указывают на всеобъемлющий характер правил, описываемых в законах. На примерах из нашего материала можно увидеть, что отглагольные существительные чаще всего образуются с помощью суффиксов -ande / -ende и -ing / -ning.
Характерно также использование пассивного залога, при этом самый распространенный способ его образования морфологический - с помощью суффикса -s, таким способом образуется до 98% пассивных форм. Форма с глаголом vara используются гораздо реже, при этом случаи использования пассива с глаголом bli практически не встречаются.
Использование модальных глаголов также относится к основным особенностям официально-делового стиля, в исследуемом материале самым распространенным модальным глаголом является глагол ska, что может быть следствием высокой степени обязательности исследуемых документов. Глаголы bor, kan, и far встречаются с различной степенью частотности, выражая разные степени принуждения. Что касается глагола maste, то он употребляется крайне редко, но тем не менее сохраняет свое присутствие в текстах.
Особенно явно от других стилей стиль официальных документов отличает структура предложений, наполненная вставными конструкциями и придаточными предложениями, в то время как длина предложений не сильно отличается от любых других узкоспециальных текстов.
В результате исследования мы выявили наиболее характерные черты официально­делового стиля в шведском языке на примере документов ЕС. К сожалению, ограниченность исследования не позволила нам описать все особенности, присущие этому стилю. В качестве дальнейшего направления исследования можно предложить сравнительный анализ версий документов Европейского союза на английском и шведском языке.


1) Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. - 184 с.
2) Аннушкин В. Риторика. Вводный курс: учебное пособие. М.: Флинта. Наука, 2008.
• 296 с.
3) Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. - 384 с.
4) Бочкова О.С. Модальность как фактор формирования текста // Теория и практика общественного развития. 2007. N 1. С. 159-160. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ modalnost-kak-faktor-formirovaniya-teksta.
5) Вессен Э. Скандинавские языки: Пер со швед. / Под ред. и с предисл. С.Д. Кацнельсона. Изд. 4-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 168 с.
6) Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 256 с.
7) Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. - 376 с.
8) Гальперин И.Р. Stylistics: Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1971.
• 344 с.
9) Исаков В.Б. Язык права // Юрислингвистика-2: русский язык в его естественном юридическом бытии: межвузовский сборник научных трудов / под.ред. Н.Д. Голева. Барнаул. 2000. С. 65-80.
10) Йирачек Й. Интернациональные суффиксы существительных в современном русском языке (структурно-сопоставительное исследование). Брно, 1971. - 281 с.
11) Макаревич Т.И. Еврожаргон как результат европеизации законодательных понятий и его применение в обучении студентов специальности «Международное право» // Практика преподавания иностранных языков на факультете международных отношений БГУ: электронный сборник трудов преподавателей языковых кафедр ФМО. Выпуск 5. Минск: БГУ, 2015. С. 18-19. URL: http://elib.bsu.by/bitstream/ 123456789/125196/1/makarevichT_Lang_practice_2015.pdf.
12) Матыцина И. Язык официально-делового общения как явление и как понятие // Man and the Word / Foreign Languages. Vol. 16. No. 3. 2014. С. 103-109. URL: http:// www.zmogusirzodis.leu.lt/index.php/zmogusirzodis/article/viewFile/87/84.
13) Пестова Н.В., Суменкова Е.М. Прагматическая направленность страдательного залога в политической коммуникации. // Вестник Южно-Уральского государственного университета. 2009. N. 25. С. 48-51. URL: http://cyberleninka.ru/ article/n/pragmaticheskaya-napravlennost-stradatelnogo-zaloga-v-politicheskoy- kommunikatsii.
14) Подзолкова И.Р. Лингвостилистические и жанровые особенности официально­делового функционального стиля // Вестник ЧелГУ 2013. №14 (305). С. 49-54. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-i-zhanrovye-osobennosti- ofitsialno-delovogo-funktsionalnogo-stilya.
15) Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1989. - 182 с...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ