Глава 1. Теоретические предпосылки исследования терминосистемы туристического дискурса 6
1.1. Дифференциальные признаки термина 6
1.1.1. Т ерминология как область исследования 6
1.1.2. Понятие термина 9
1.1.3. Отличительные свойства терминов 13
1.1.4. Классификация терминов 16
1.2. Туристический дискурс как область функционирования
терминологии 19
1.2.1. Понятие дискурса 19
1.2.2. Специфика туристического дискурса 21
1.2.3. Жанровое пространство туристического дискурса 23
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Характеристика состава и специфики английской туристической терминологии 29
2.1. Способы терминообразования 29
2.2. Тематические группы терминов в сфере туризма 35
2.3. Заимствование как способ терминообразования 41
2.4. Специфика перевода терминолексики в сфере туристического
обслуживания 43
Выводы по главе II 50
Заключение 52
Список использованной литературы 55
Список использованных словарей 59
Список источников фактического материала 60
Развитие любой науки или области знания обуславливается наличием строго аргументированной в научном плане терминологии.
Комплексное туристическое обслуживание в России в силу исторических и социальных причин в значительной степени ориентировано на использование словарной базы, заимствованной из других языков. Наиболее распространенным в сфере туризма является английский язык и, прежде всего, специальная лексика, употребление которой ограничивается специальными сферами человеческой деятельности. Именно в специальной терминолексике можно наиболее наглядно проследить связь развития языка с историей и духовной культурой народа.
На сегодняшний день более 90% новых слов, появляющихся в современных языках, представляют собой специальную лексику, что является результатом значительного развития научно-технических знаний (Гринев-Гриневич 2008: 58).
Современная терминология сферы туризма отражает понятия довольно новой отрасли знания и, как правило, еще недостаточно исследованной, что делает тему, выбранную для данного исследования, достаточно актуальной. Терминосистема «Туризм» является фактом массовой коммуникации, а ее изучение - важнейшим условием успешной профессиональной деятельности и организации путешествий.
Туристический бизнес не перестает развиваться: налаживаются
взаимоотношения российских и зарубежных партнеров, которые прибегают к употреблению терминологии сферы туризма; российские путешественники также постоянно сталкиваются с необходимостью понимания терминов, используемых в сфере туристического обслуживания. Всё это привлекает внимание к терминологии туризма и порождает споры о ней, чему посвящена масса публикаций.
Существует множество исследований этой терминологической лексики с лингвистической точки зрения. Так, термины туризма русского и английского языков исследует в русле когнитивного подхода Е.В. Мошняга (Мошняга 2009: 67), формально-структурного - Э.Т. Белан (Белан 2009: 17), дискурсивного - О.П. Каребина (Каребина 2008: 11), что подтверждает
актуальность изучения этой терминосистемы.
Таким образом, целью работы является изучение специальной лексики туристической тематики, рассмотрение различных классификаций терминов в сфере туризма и способов их перевода.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
- собрать и обосновать теоретический материал об особенностях терминов;
- выделить характерные черты туристической терминологии;
- определить особенности формирования терминологии
международного туризма;
- классифицировать туристические термины;
- проанализировать основные приемы перевода терминов в данной сфере коммуникации и выявить трудности в процессе перевода;
Объектом исследования является терминосистема туристического дискурса.
Предмет работы - состав и особенности образования и семантики терминов в сфере международного туризма.
Материалом исследования послужили туристические термины, полученные в результате сплошной выборки из источников, представляющих сферу их функционирования, а именно тексты путеводителей, туристические брошюры, сайты туристических компаний и различных отелей.
Теоретическую базу исследования составили работы В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, Н.К. Рябцевой, И.В. Арнольд, Л.И. Борисовой и других ученых.
При написании дипломной работы были применены следующие методы: метод критического анализа теоретической литературы, сравнительно-сопоставительный и семантический анализ текстов, описательный метод, метод переводческого анализа.
Структура данной дипломной работы: введение, две главы, заключение, список использованной литературы, использованных словарей и источников фактического материала.
Во Введении описывается актуальность, цель, задачи, предмет и объект исследования. Также указывается материал, методологическая база и методы, примененные в работе.
Глава первая «Теоретические предпосылки исследования терминосистемы туристического дискурса» отражает теоретические основы исследуемого вопроса, содержит проблемы исследования терминологии , классификацию терминов по различным признакам и рассмотрение отличительных свойств туристического дискурса.
Глава вторая «Характеристика состава и специфики английской туристической терминологии» содержит анализ специфики английской туристической терминологии и рассмотрение проблем ее перевода.
В Заключении подводятся итоги исследования.
За последнее десятилетие в языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания, в том числе и туристической. Современный туризм - явление, развивающееся в настоящее время очень быстрыми темпами, поэтому туристическая терминология - это та отрасль специальной лексики, которая вызывает постоянный интерес со стороны исследователей. Обзор содержания работ показывает многоаспектность исследования специальной лексики, принадлежащей туристической отрасли. В данной работе были исследованы некоторые особенности туристической терминологии и способы ее перевода на русский язык.
В настоящем исследовании представлена характеристика терминологической лексики, даны различные определения термину, отмечены особенности термина, рассмотрены разновидности специальных лексических единиц. Отдельно рассмотрена проблема отличия терминов от профессионализмов, понятие профессионализм, жаргонизм.
Термин является центральной единицей языка для специальных целей. В данной работе принято в качестве рабочего определения следующее: это «языковой знак, репрезентирующий научное понятие специальной, профессиональной отрасли знания».
В качестве признаков, отличающих термин от слова, в нашем исследовании отобраны признаки: обозначение понятия, принадлежность к специальной области знаний, точность значения, стилистическая нейтральность, отсутствие связи с контекстом.
К специфическим особенностям термина относятся:
1) системность;
2) наличие дефиниции;
3) тенденция к однозначности в пределах своего терминологического поля;
4) стилистическая нейтральность;
5) отсутствие экспрессии.
Основанием классификации английских туристических терминов служат различные отдельные признаки терминов - содержательные, формальные, функциональные, внутри- и внеязыковые.
Анализ фактического материала показал, что основным способом образования специальной лексики является морфологический, представленный в первую очередь аффиксальным словопроизводством.
Выделены процессы наиболее интенсивного пополнения терминологического состава языка:
- Аффиксация,
- Словосложение,
- Заимствования,
- Сокращения.
Было выяснено, что при выборе способа перевода терминов необходимо сопоставительное изучение терминологических систем двух языков, а не отдельных пар терминов. Неверно выбранный способ перевода приводит либо к полному искажению семантики термина, либо к ничем не обоснованному сужению его значения, что оказывает отрицательное влияние на системность терминологии.
В научных работах последних лет указывается, что значение сопоставительного исследования терминов увеличивается пропорционально росту специальных отраслевых наук и росту межгосударственного обмена знаниями.
Сфера оказания туристических услуг в России в значительной степени ориентирована на использование обширной словарной базы, заимствованной из других языков. В силу исторических причин в профессиональной сфере туризма наиболее употребительным признается английский язык.
Приведенные выше итоги исследования содействуют дальнейшей оптимизации и унификации данной терминологической системы.
1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / И.В. Арнольд; 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Изд-во «Флинта», 2012. - 393 с.
2. Беглова Е.И. Жаргон в системе репрезентивных факторов развития русского языка конца XX века: Язык. Система. Личность / Е.И. Беглова - Екатеринбург, 1998. - 118 с.
3. Белан Э.Т. Особенности формирования новых терминосистем: на материале английской и русской терминологии международного туризма: автореф. дис. ... канд. филол. Наук / Э.Т. Белан. - М., 1989. - 75с.
4. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках: учеб.-метод. пособие / В.В. Борисов; под общ. ред. А.Д. Швейцера. — М., 1972. — 98 с.
5. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учеб. пособие / Л.И. Борисова - М.: Изд-во НВИ ТЕЗАУРУС, 2005 - 215с.
6. Величко И.В. Специфика лексического корпуса текстов тематической сферы «Туризм»: Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: сборник научных трудов / И.В. Величко; под ред. Е. П. Сосниной. - Ульяновск: Изд-во УлГТУ, 2009. - 143 с.
7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования: учеб. пособие / И.Р. Гальперин - М.: Изд-во КомКнига, 2005. - 148 с.
8. Головин Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии: Учен. Записки. Вып. 114. Сер. Лингвистическая / Б.Н. Головин - Горький: Изд-во Горьковск. Ун-та, 1970. - 68 с.
9. Граудина Л. К. Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. - М.: Издательская группа НОРМА—ИНФРА М, 1999 - 560 с.
10. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: метод. пособие / С.В. Гринев-Гриневич - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 117 с.
11. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания: метод. пособие / В.П. Даниленко - М.: Изд-во Наука, 1997. - 246 с.
12. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке [Электронный ресурс] / А.И. Дьяков // Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - Режим доступа: http: // www. philology, ru/linguistics 2/ dyakov-03.html.
13. Имамутдинова Э.Т. О специфике терминологии международного туризма. Научно-техническая терминология / Э.Т. Имамутдинова. - Выпуск
1. - М., 2005. - 159 с.
14. Карасик В.И. Язык социального статуса: учеб.-метод. пособие / В.И. Карасик - М., 1992. - 330 c.
15. Каребина О.П. Семантическая организация лингвистических и паралингвистических феноменов в текстах предметной области «туризм»: автореф. дис. ... канд. филол. наук / О.П. Каребина. - M., 2008 - 125 с.
16. Кашкин В.Б. Научный дискурс: теория и практика: учеб. пособие / В.Б. Кашкин, А.А. Болдырева. - Воронеж: Воронежский гос. техн. ун-т,
2005. - 117 с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): уч еб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров - М.: Высш. шк., 1990. - 253 c.
18. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке: учеб. пособие / Л.П. Крысин - М., 1983. - 63 c.
...