ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретические предпосылки изучения феномена «игра слов» 7
в национальном дискурсе 7
1.1. Игра слов» в языкознании и переводоведении 7
1.2. Источники возникновения «игры слов» 13
1.3. Классификация «игры слов» 18
1.4. Проблематика межъязыковых соответствий 24
Выводы по первой главе 34
Глава II. Основные способы перевода игры слов в медийном дискурсе 36
2.1. Лексические замены как основной способ перевода игры слов 36
2.2. Перевод каламбурной фразеологии 42
2.3. Игра слов и межъязыковые соответствия в публицистике 47
2.4. Типологические характеристики способов перевода игры слов 54
Выводы по второй главе 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
ЛИТЕРАТУРА 63
Настоящая работа посвящена изучению лингвостилистических особенностей французской игры слов в заголовках медийных текстов и рекламных лозунгах, а также трудностям ее перевода.
Во многих исследованиях игра слов в первую очередь относится к художественным литературным произведениям, в которых автор подчеркивает свой индивидуальный стиль, используя данный прием, а также для создания комического эффекта. В данном исследовании мы рассматриваем реализацию функциональной природы данного приема на примере другого речевого жанра, а именно в газетных заголовках и рекламных лозунгах, и их анализу.
Актуальность данной работы определяется необходимостью всестороннего изучения теоретических и практических аспектов такого стилистического приема, как игра слов, и дальнейшей разработки одной из важнейших проблем теории перевода - проблемы переводимости. В отечественной и зарубежной лингвистике ученые до сих пор не пришли к единому пониманию сущности рассматриваемого стилистического приема, несмотря на обилие работ посвященных различным аспектам игры слов. Исследований, представляющих способы научного определения игры слов, практически не проводились.
Перевод игры слов представляет собой серьезную проблему, требующую детального изучения с литературной, психологической и особенно лингвистической точек зрения. Широкое использование игры слов в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к данному явлению, зачисленному ими в список «непереводимых», диктует необходимость разработки принципов перевода этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы создания образности перевода.
Объектом исследования является игра слов в заголовках французских газет Liberation и Le Canard enchaine и рекламных лозунгов на французском языке и способах их передачи на русский язык.
Предмет исследования - способы передачи игры слов как стилистического приема, различные виды и варианты подходов к проблеме перевода игры слов.
Целью исследования является изучение информативной структуры французской игры слов в заголовках и лозунгах при формировании смысла целостного текста, а также в тесной связи с ее контекстуальными характеристиками и установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приема на русский язык.
В соответствии с целью исследования в этой дипломной работе ставится несколько задач:
1. Рассмотреть основные направления в изучении игры слов и проблему научного определения данного стилистического приема.
2. Описать информативную структуру игры слов и установить набор ее постоянных и переменных компонентов.
3. Изучить основные способы перевода игры слов и ее контекстуальные характеристики.
4. Рассмотреть проблему межъязыковых соответствий данного приема в публицистике.
5. На основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик игры слов определить пути поиска оптимальных соответствий и вариантов передачи этого приема в переводе;
6. Проанализировать игру слов в заголовках французских газет Liberation и Le Canard enchaine и рекламных лозунгов, а также возможность передачи функциональной нагрузки игры слов в данных примерах с французского языка на русский.
Методы исследования:
• Теоретические: анализ литературы по исследуемой проблеме, обобщение материала, его систематизация и анализ, конкретизация, классификация, сравнение исследовательских явлений;
• Эмпирические: сопоставительный анализ, метод сплошной выборки;
• Методы лингвистического анализа: описательный метод.
Методологическую базу работы составляют концепции и основные положения о содержательной структуре языковых и речевых единиц, разработанных применительно к теории и практике перевода JI.C. Бархударовым, Н.В. Комиссаровым, У. Вайнрайх, B.C. Виноградовым и др.
Эмпирическим материалом исследования послужили примеры игры слов, представленные в каталоге первой полосы газеты Liberation, а также заголовки публицистических текстов в газете Le Canard enchaine и рекламные лозунги различных марок, представленных во Франции.
Научная новизна работы состоит в том, что в работе проводится анализ приема игры слов в медийных текстах и рекламных лозунгах, а также определяется роль заголовочной игры слов в формировании смысла целостного текста, выявляются семантические модели игры слов и схемы текстовой реализации, которые обуславливают эти модели.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой конкретную разработку одного из аспектов принципа проводимости. В исследовании углубляется теория игры слов и системно рассматриваются различные средства передачи этого приема с одного языка на другой. Работа расширяет и уточняет представление о приеме игры слов как смыслоформирующем средстве, способствует более глубокому пониманию механизмов текстообразования и когнитивной природы речевой деятельности...
Создание комического эффекта, сосредоточение внимания читателя на определенном пункте текст является основной стилистической функцией каламбура, однако эта цель должна быть полноценно отражена и в переводе. Задача переводчика держаться строго в рамках соответствующего «комического жанра», и четко разграничивать безобидную шутку от острой иронии или едкой сатиры.
Независимо от употреблённого автором приема следует тщательно взвесить все возможности передачи каламбура, и выбрать ту, которая предоставляет наибольшие преимущества. Когда передать каламбур нужно во что бы то ни стало, а текст не поддается, то можно постараться отыскать рифму, сочетать ее с антонимическим употреблением (если этого требует оригинал) или даже ограничиться рифмой, и таким путем подсказать читателю каламбурную сущность подлинника.
Во многих работах мы сталкиваемся с таким понятием как «непереводимая игра слов», так как переводчикам далеко не всегда удается решить эту трудную задачу. В данной работе мы пришли к выводу, что нельзя в полной мере согласиться с тем, что непереводимой игры слов нет. Такое утверждение исключает факт того, что каждый язык обладает неповторимым своеобразием. При нормальном переводе, передача содержания языковой или речевой единицы ИЯ с помощью средств ПЯ, используя другую форму является посильной задачей. Однако, возможность перенесения в ПЯ исходной формы, чего обычно требует перевод каламбура, является исключением. Полноценный перевод игры слов является скорее исключением, так как при переводе мы компенсируем данный прием уже другими средствами в переводимом тексте, а любой достойный перевод избавляет читателя от необходимости ломать голову над его значением.
Такой стилистический прием, как игра слов, построен на внешнем сходстве слов, которые иногда очень далеки по значению и базируются полностью на внутрилингвистических отношениях, которые существуют между словами данного языка, но в большинстве случаев отсутствуют в системе другого языка.
Для того чтобы достичь адекватность перевода, мы не можем руководствоваться дословной точностью перевода. Такой перевод важен, когда образ, который заключен в устойчивом словосочетании и служит основой игры слов, является не безразличным для понимания текста, а его замена другим стилистическим образом не дает должного эффекта.
В большинстве случаев необходимо «транспонировать», вносить известную поправку на разницу между национальным языком, эпохой, местными условиями, уровнем культуры, литературной традицией и вообще социальной средой, с одной стороны, автора, с другой, - переводчика и его читателей.
Следует отметить, что проблемы, связанные с переводом игры слов относятся к области узкоспециальных переводческих вопросов, а сам перевод, являющийся творческим процессом, мобилизует весь языковой потенциал переводчика, так как универсальных приемов перевода игры слов на сегодня не существует. В данной работе мы пытались очертить общие закономерности, связанные с формами игры слов в газетных заголовках и рекламных лозунгах, а также способами их перевода.
Ряд проблем, который возникает при переводе данного стилистического приема, подразумевает использование различных приемов, и прежде всего оправданный творческий подход. Передача игры слов обусловлена не только языковой компетенцией, но и наличием творческого потенциала у переводчика, который формируется и развивается в условиях постоянного совершенствования переводческих навыков и способностей к лингвистическому и литературному анализу текста.
Заголовки и лозунги обладают рядом характерных черт, которые сближают их с текстами другого типа и присущих только им специфическим особенностям. Данные средства оптимизируют организацию многоплановой информации с целью вызвать определенную требуемую реакцию со стороны адресата.
Проведенный анализ лингвопрагматических характеристик заголовков французских газет и рекламных лозунгов позволил увидеть специфику правил и норм их создания в соответствии с национально-культурными особенностями носителей французского языка. Это выражено в наличии вариативности лексических и структурных средств, используемых в заголовках и лозунгах.
Дальнейшая разработка, связанная с ведущей ролью текстов медийного дискурса в регуляции процессов ценностного восприятия действительности и моделирования ценностной картины мира, имеет теоретическую и практическую значимость. В теоретическом плане изучение заголовков медийных текстов и рекламных лозунгов способствует развитию теории массовой информации в ее аксиологическом аспекте. Что касается практического применения, то результаты могут позволить выработать некоторые стратегии регуляции процессов коммуникации. Заголовки и лозунги являются эффективными средствами оказания воздействия на получателя сообщения, а их механизмы функционирования в системе макротекста позволяют сформировать потенциальную модель эффективного коммуникативного процесса.
1. Алексеева, И. С. Перевод в современном мире, о понятии «перевод» // Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - М.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Алимов, В. В. Интерференция в переводе: монография / В. В. Алимов.
• М.: 2005. - 230 с.
3. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 2-е испр., испр / В. В. Алимов. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 160 с.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М.:
международные отношения, 1975. - 240 с.
5. Большая Советская Энциклопедия [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://bse.sci-lib.com/, свободный. - Загл. с экрана.
6. Большой толковый словарь современного русского языка М.: под ред. Д.Н. Ушакова, 2000. - 1216 с.
7. Вайнрайх, В. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования: монография / В. Вайнрайх. - М.: Едиториал УРСС, 2000.
• 210 с.
8. Валеева, Н. Г. Национально-культурный компонент когнитивной деятельности этноса и проблемы перевода / Н. Г. Валеева. // Вестник МГЛУ. - 2014. - Выпуск 561. - С. 55-70.
9. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: МГУ, 1973. - 235 с.
10. Виноградов, В. В. О теории художественной речи / В. В. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1971. - 240 с.
11. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2004. - 224 с.
12. Виноградов, В. С. Лексические вопросы переводы художественной
прозы / В. С. Виноградов. - М.: Издательство Московского
университета, 1978. - 174 с.
13. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1966. - 389 с.
14. Гак, В. Г. Теория и практика перевода: учебное издание / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. - М.: Интердиалект+, 1977. - 454 с.
15. Галь, Н. Слово живое и мертвое / Н. Галь. - М.: Международные отношения, 2001. - 368 с...