Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ Т.М. КЕНИЛЛИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №92210

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы74
Год сдачи2018
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
45
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования
лингвокультурологических особенностей перевода 7
1.1. Основные понятия лингвокультурологии 7
1.2. Лингвокультурологические проблемы перевода 13
Выводы по Главе 1 26
Глава 2. Исследование лингвокультурологических особенностей
перевода на примере произведений Т.М. Кенилли 28
2.1. Томас Кенилли — национальное достояние Австралии 28
2.2. Проблема расового неравенства в Австралии в романе Т.М. Кенилли
«Песнь о Джимми Блэксмите» 31
2.3. Искусство против жестокости колониальной действительности в
романе Т.М. Кенилли «Лицедей» 47
Выводы по Главе 2 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
Список использованной литературы 67
Список источников фактического материала 72
Список Интернет-ресурсов 73

С развитием глобализации и изменением условий сосуществования различных этнокультурных общностей в центре внимания исследователей оказываются проблемы, связанные с взаимодействием разных культур, преодолением межкультурных расхождений, культурного барьера и культурных конфликтов, вопросы соотношения разных языковых картин мира и концептуальных (культурных или понятийных) картин мира. Благодаря желанию лингвистов лучше понять язык в его назначении выражать культуру, на стыке тысячелетий появляются новые дисциплины, такие как межкультурная коммуникация (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С.Г. Тер-Минасова и др.), контрастивная и когнитивная лингвистика (Е.С. Кубрякова, И.А. Стернин, З.Д. Попова и др.), лингвокультурология (Ю.С. Степанов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.Т. Хроленко, В.В. Воробьев, В.А. Маслова и др.) и др.
Лингвокультурология — это гуманитарная дисциплина, изучающая воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру. Она позволяет установить и объяснить, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка — быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности (Маслова, 2011: 45).
Предмет лингвокультурологии зачастую оказывается, не имеет точного определения, поскольку эта наука находится в стадии становления. Многие исследователи (В.В. Воробьев, Н.Д. Арутюнова, В.И. Постовалова) предлагают считать предметом исследования лингвокультурологии единицы
языка, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и отражающие культурные ценности, приобретшие символическое, образно -
метафорическое, эталонное значение в культуре.
Культурологический аспект межъязыковой коммуникации прежде всего предполагает «изучение, описание и интерпретацию национальных традиций носителей языка, их образа жизни, общественной деятельности, способов формы общения, специфики поведения, мышления и восприятия окружающей действительности (мировосприятия и мироощущения)» (Нелюбин, 2009: 64).
Безусловно, на культурологические аспекты перевода обращали внимание отечественные переводоведы: В.Н. Комиссаров говорил о «сложности и многогранности перевода, в котором сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления» (Комиссаров, 1999: 11), А.Д. Швейцер определял перевод как процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при которой происходит взаимодействие между «двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» (Швейцер, 1988: 75), Л.К. Латышев отмечал существование так называемого «лингвоэтнического барьера и двух его составляющих - собственно лингвистической (языковой) и этнокультурной, которая является наиболее труднопреодолимой для перевода, поскольку эта составляющая обусловливает культурологическое непонимание ввиду расхождения культур» (Латышев, 2007: 69).
Актуальность данного исследования объясняется повышенным интересом к проблеме взаимосвязи языка и культуры на современном этапе языкознания, а также относительной новизной лингвокультурологии как научной дисциплины...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящей выпускной квалификационной работе были рассмотрены лингвокультурологические особенности перевода романов «Песнь о Джимми Блэксмите» и «Лицедей» австралийского писателя Томаса Кенилли.
В ходе исследования был изучен и проанализирован теоретический материал, терминологическая база которого была использована в первой главе исследования. В работе задействованы такие термины как «лингвокультура», «концепт», «концептосфера», «языковая картина мира», «межкультурная и межъязыковая контаминация» и др.
Мы определили, что лингвокультурология располагается на стыке со многими областями знаний, т.е. смыкается с этнолингвистикой, этнографией, культурологией и др. Лингвокультурология осмысливается нами как новая исследовательская парадигма, позволяющая глубоко и многосторонне обозревать возможности и резервы исследовательской мысли.
Лингвокультурология как самостоятельная научная дисциплина имеет свой собственный научный предмет и позволяет по-особому рассматривать и изучать многие явления. Например, проблема соотношения культуры и языка получает в данной дисциплине иное понимание. Культура и язык изучается здесь как языковые явления, обладающие своей сущностной природой и культурным статусом. Поскольку эта наука имеет синтезирующее начало, она комплексно рассматривает соотношение языка и мышления, т.е. объемлет как внутреннюю, так и внешнюю стороны языка. Поэтому необходимо изучать язык в теснейшей связи с культурой и господствующими идеями народов, их совместным творчеством. Являясь одним из признаков нации, ее социального взаимодействия, язык представляет собой главную форму выражения и существования национальной культуры. Он не только средство общения, но и средство накопления знаний культуры.
В словах, как в основной единице языка, находит свое отражение культура. Самые обычные слова, совпадающие в своем предметном значении, могут обладать дополнительными значениями, обусловленными национально-культурными факторами. Выделение и перевод слов с национально-культурными коннотациями, как правило, представляет значительную трудность.
В работе затронута важность обширных экстралингвистических знаний, которые лежат в основе глубокого понимания двух культур, и крайне необходимы для эффективного перевода.
Упоминается здесь также и такое понятие как лакунарность, которая является крайней формой структурного или культурно-выразительного расхождения между языками, характеризующаяся присутствием фактов или реалий в одном языке и их отсутствием в другом. Причинами межъязыковой лакунарности в процессе межкультурного контакта являются расхождения в разных языках и культурах, обусловленные несовпадениями языковых и концептуальных картин мира. Наличие лакун в исходном тексте затрудняют процесс перевода.
Будучи признанным мастером жанра исторического романа, Томас Кенилли работает в традиционном реалистическом русле, уделяя большое внимание изображению взаимоотношений разных социальных и этнических групп, социально-экономических условий жизни страны и показу их влияния на формирование характера героев. Романам «Песнь о Джимми Блэксмите» и «Лицедей» присущи также элементы натурализма, используемые автором для показа жизни поселенцев, жестокости и насилия, которые имели место в истории Австралии.
Оба романа объединены одной темой - зарождение и становление австралийского общества, формирование самосознания австралийской нации. В них обоих поднимаются вопросы национальных взаимоотношений, проблемы неравноправия этнических меньшинств, коренного населения Австралии.
Исторический колорит эпохи воссоздается через использование слов, обозначающих реалии, характерные для обоих периодов австралийской истории, изображенных в романах. Большое внимание автор уделяет пейзажу, описанию богатой флоры и фауны Австралии, ее природно-географическим особенностям. В романах также используется театральная, религиозная, политическая лексика, способствующая реализации идейного замысла произведений. В прямой речи героев автор нередко использует сокращенные формы и разговорные фразы. Арготизмы, сленг и язык аборигенов являются важными средствами речевой характеристики персонажей. Ни в «Песне о Джимми Блэксмите», ни в «Лицедее» автор не прибегает к архаизации языка.


1. Алексеева Л.М. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] / Л.М. Алексеева. - СПб, 2002.
2. Аскольдов С.А. Концепт и слово [Текст] / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. - М., 1997.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М., 1968.
4. Васадзе А. Проблема художественного чувства [Текст] / А. Васадзе. - Тбилиси, 1978.
5. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990. - 248 с.
6. Вержбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст] / А. Вержбицкая. - М., 2011. - 272 с.
7. Вержбицкая А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вержбицкая. - М., 1996. - С. 35.
8. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. [Текст] / В.С. Виноградов. - М., 2004.
9. Воробьёв В.В. О понятии лингвокультурологии и её компонентах [Текст] / В.В. Воробьев // Язык и культура: Вторая международная конференция: Доклады. - Киев, 1993. - С. 42-48.
10. Гарбовский Н.К. Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд- во Моск. Ун-та, 2007. - 544 с.
11. Гачев Г. Национальные образы мира. Евразия [Текст] / Г. Гачев. - М., 1999.
12. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию [Текст] / В. фон Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984. - 398 с.
13. Евсюкова Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии [Текст] / Т.В. Евсюкова // Рост. гос. эконом, университет (РИНХ). - Ростов-на-дону, 2011. - 256 с.
14. Иванов Н.В. Дихотомии перевода (к онтологическим основаниям определения научного объекта переводоведения). [Текст] / Н.В. Иванов // Вестник Московского университета. - М., 2015. - С. 34-64.
15. Иванова H.H. Структурно-семантические особенности и лингвокультурологический потенциал приметы [Текст] / Н.Н. Иванова. - Псков, 2005. - 224 с...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ