Тема: ТРАНСЛЯЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ЛАКУН В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАССМОТРЕНИЯ ЛАКУН 7
1.1. Лакунарность в современной лингвистике 7
1.2. Опыт систематизации лакун 9
1.3. Специфика современного публицистического теста 22
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ЭЛИМИНИРОВАНИЯ ЛАКУН В
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ 25
2.1. Типы лакун в публицистических текстах 25
2.2. Способы передачи лингвокультурологических лакун в
публицистическом тексте 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: 60
📖 Введение
Публицистический текст представляет собой сложную систему, включающую в себя предметно-содержательную информацию, комплекс фоновых знаний свойственных для определенного лингвокультурного сообщества, а также специфику передачи конкретного сообщения, которая в свою очередь также обладает большим смысловым потенциалом. На сегодняшний день актуальным является вопрос о культурной компетентности; как известно, умение ориентироваться в повсеместном информационном потоке медиатекстов, способность грамотно декодировать смысловые оттенки, организовать эффективную коммуникацию становится возможным лишь в результате детального изучения лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на понимание публицистического текста.
Исследуя специфику языкового сознания носителей различных культур применяется теория лакун в качестве инструмента изучения степени характера несовпадения образов сознания участников коммуникации межкультурного общения, степени характера и непонимания лакунарных фрагментов текста, стратегий совмещения инокультурного и родного сознания при выборе переводческих тактик и стратегий.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена рассмотрению феномена лакунарности, а также способам трансляции при переводе языковых и культурологических лакун в публицистическом тексте.
Актуальность проблемы выражена в том, что несмотря на многочисленные работы в области культуры текста и лакунологии, ряд вопросов остается недостаточно освещенным и требует дальнейших исследований и описаний. Объясняется это тем, что язык, является компонентом культуры, который изменяется в соответствии с развитием общества...
✅ Заключение
слова или понятия, компонента его значения, отсутствие частности случаев употребления слова в речи или в тексте в данной грамматической форме, а также отсутствие какого-либо концепта, или его меньшая значимость.
Лакунарность, как явление - это свойство всей лексической системы языка. Феномен лакунарности связывается с системной природой языка, что выражено и обусловлено невербальностью нашего мышления, а также всем многообразием мыслительных форм отражения национально-культурной действительности общества.
Изучение национально-культурной специфики текста с точки зрения имеющихся в нем видов лакун позволило сформулировать следующие положения: - степень полноты понимания текста зависти от величины культурной дистанции. Иными словами первостепенное значение имеет то, насколько культуры похожи или непохожи друг на друга;
• этнокультурный текст интерпретируется в образах, понятиях, ассоциациях собственной культуры;
• особенности чужой культуры могут быть непонятны, а могут быть и вовсе незамеченными;
• понимание инокультурного текста, часто зависит от целого комплекса экстралингвистических факторов (национально-психологические особенности участников коммуникации, несовпадение культурных пространств, языковые особенности текста)...





