Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ТРАНСЛЯЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ЛАКУН В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

Работа №92118

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы65
Год сдачи2018
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
23
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАССМОТРЕНИЯ ЛАКУН 7
1.1. Лакунарность в современной лингвистике 7
1.2. Опыт систематизации лакун 9
1.3. Специфика современного публицистического теста 22
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ЭЛИМИНИРОВАНИЯ ЛАКУН В
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ 25
2.1. Типы лакун в публицистических текстах 25
2.2. Способы передачи лингвокультурологических лакун в
публицистическом тексте 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: 60

В связи с активным взаимодействием разных культур в условиях гло­бализирующегося мира, роль межкультурной коммуникации в современном обществе постоянно увеличивается. Все сферы социальной деятельности стремятся приумножить число международных проектов, объединяющих представителей различных культур. В результате, возрастает потребность в изучении особых культурологических знаний, которые обеспечивают ста­новление полноценного и эффективного межкультурного диалога. В услови­ях организации межкультурной коммуникации возрастает роль публицисти­ки.
Публицистический текст представляет собой сложную систему, вклю­чающую в себя предметно-содержательную информацию, комплекс фоновых знаний свойственных для определенного лингвокультурного сообщества, а также специфику передачи конкретного сообщения, которая в свою очередь также обладает большим смысловым потенциалом. На сегодняшний день ак­туальным является вопрос о культурной компетентности; как известно, уме­ние ориентироваться в повсеместном информационном потоке медиа­текстов, способность грамотно декодировать смысловые оттенки, организо­вать эффективную коммуникацию становится возможным лишь в результате детального изучения лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на понимание публицистического текста.
Исследуя специфику языкового сознания носителей различных куль­тур применяется теория лакун в качестве инструмента изучения степени ха­рактера несовпадения образов сознания участников коммуникации межкуль­турного общения, степени характера и непонимания лакунарных фрагментов текста, стратегий совмещения инокультурного и родного сознания при выбо­ре переводческих тактик и стратегий.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена рассмотрению феномена лакунарности, а также способам трансляции при переводе языко­вых и культурологических лакун в публицистическом тексте.
Актуальность проблемы выражена в том, что несмотря на многочис­ленные работы в области культуры текста и лакунологии, ряд вопросов оста­ется недостаточно освещенным и требует дальнейших исследований и опи­саний. Объясняется это тем, что язык, является компонентом культуры, кото­рый изменяется в соответствии с развитием общества...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Межкультурная коммуникация объединяет большое количество разно­образных видов общения и форм отношений между людьми принадлежащи­ми разным культурам. Поскольку значительная часть концептосферы народа находит отображение в семантическом пространстве его языка, в процессе межкультурной коммуникации обнаруживаются даже самые незначительные культурные различия. Известно, что основным препятствием в процессе межкультурного общения становятся национальные и социокультурные несоответствия коммуникантов. В отечественной литературе предпринима­лись попытки фиксировать расхождения в языках и других аспектах культу­ры с помощью понятия «лакуна». В данном исследовании было предложено объединить дистинктивные характеристики термина «лакуна», и в качестве основного определения использовать следующую формулировку: «Лакуна возникает всегда в тот момент, когда определенные места в кодах культур или языков не покрываются полностью, когда трансфер знака из одной куль­туры в другую оказывается невозможным или частично возможным, то есть механизм декодирования принимающей культуры не располагает семантиче­скими средствами идентификации знака». Лакуной может стать отсутствие
слова или понятия, компонента его значения, отсутствие частности случаев употребления слова в речи или в тексте в данной грамматической форме, а также отсутствие какого-либо концепта, или его меньшая значимость.
Лакунарность, как явление - это свойство всей лексической системы языка. Феномен лакунарности связывается с системной природой языка, что выражено и обусловлено невербальностью нашего мышления, а также всем многообразием мыслительных форм отражения национально-культурной действительности общества.
Изучение национально-культурной специфики текста с точки зрения имеющихся в нем видов лакун позволило сформулировать следующие поло­жения: - степень полноты понимания текста зависти от величины культур­ной дистанции. Иными словами первостепенное значение имеет то, насколь­ко культуры похожи или непохожи друг на друга;
• этнокультурный текст интерпретируется в образах, понятиях, ассоци­ациях собственной культуры;
• особенности чужой культуры могут быть непонятны, а могут быть и вовсе незамеченными;
• понимание инокультурного текста, часто зависит от целого комплек­са экстралингвистических факторов (национально-психологические особен­ности участников коммуникации, несовпадение культурных пространств, языковые особенности текста)...


1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории пере­вода) / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
2. Беляев, Б. В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка / Б. В. Беляев. - М.: Просвещение, 1964. - 136 с.
3. Бромлей, Ю. В. Этнос и Этнография / Ю. В. Бромлей. - М.: Наука, 1973. - 284 с.
4. Будагов, Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? / Р. А. Бу­дагов. - М.: Наука, 1977. - 264 с.
5. Верещагин, Е. М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - 2-е изд. - М.: Изд-во МГУ, 1976. - 248 с.
6. Гак, В. Г. Беседы о французском слове / В. Г. Гак. - М.: Международные отношения, 1966. - 336 с.
7. Желтухина, М. Р. Тропологическая суггестивность массмедиального дис­курса : о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ / М. Р. Желту­хина. - М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2003. - 656 с.
8. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. - М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 264 с.
9. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
10. Марковина, И. Ю. Культура и Текст. Введение в лакунологию: учеб. по­собие / И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. - М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008. - 138 с.
11. Муравьёв, В. Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков) / В. Л. Муравьёв. - Владимир: ВГПИ, 1975. - 97 с.
12. Мюллер, В. К. Полный англо-русский русско-английский словарь. / В. К. Мюллер. - М.: Эксмо, 2013. - 1328 с.
13. Сорокин, Ю. А. Этнопсихолингвистика / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Маркови- на, А. Н. Крюков; отв. ред. и авт. предисл. Ю. А. Сорокин. - М.: Наука, 1988. - 192 с.
14. Степанов, Ю. С. Французская стилистика / Ю. С. Степанов. - М.: Высшая школа, 1965. - 355 с.
15. Стернин, И. А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. / И. А. Стернин. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 282 с...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ