Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЗВУКОИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПОЭЗИИ)

Работа №92085

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

литература

Объем работы99
Год сдачи2016
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
148
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования
1.1. Звукоизобразительность как предмет фоносемантического исследования.
1.1.1. Фоносемантика как наука: краткая история, понятие фоносемантики,
цели и задачи 7
1.1.2. Понятие звукоизобразительной системы: звукоподражательная и
звукосимволическая лексика 10
1.1.3. Звукоизобразительная значимость отдельных звуков 15
1.2. Общие фонетические особенности русского и английского языков.
Статистика частотности функционирования фонем 17
1.3. Роль звуковой изобразительности в поэтическом тексте 19
1.4. Теоретические проблемы художественного стихотворного перевода ....21
ГЛАВА 2. Анализ звукоизо бразительных элементов оригинального поэтического текста и его переводов.
2.1. Описание материала исследования 28
2.2. Анализ стихотворения “The Cataract of Lodore” 29
2.3. Анализ перевода М.Т. Полыковского “Лодорский водопад” 39
2.4. Сравнительный анализ оригинала и его перевода 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЯ 62

В центре внимания данной выпускной квалификационной работы находятся проблемы перевода звукоизобразительных средств, воздействующие на слушателя, как на сознательном, так и на подсознательном уровнях.
Некоторая связь звучания слова с его смыслом была замечена задолго до появления фоносемантики как науки. Данную особенность фонетики использовали талантливые поэты с незапамятных времен, посредством интуитивного подбора слов с определенными звуками.
Неудивительно, что о бласть наивысшей концентрации звукоизобразительных средств - область поэтической речи. Ведь именно в данной области звуковое оформление произведения наиболее тесно связано с единством формы и содержания. На сегодняшний день известно, что фонетическая организация поэтического текста способна создавать смысл наравне с семантиче ским содержанием.
Как следствие, перевод поэтического текста представляет собой одну из наиболее сложных, вызывающих споры областей переводческой деятельности.
Нередко мы сталкиваемся с переводами поэтических текстов, в которых смысловое содержание оригинала передано адекватно, но при этом они не производят необходимого эмоционального впечатления.
Таким образом, одной из главных задач перед переводчиком поэтического текста стоит адекватная передача эмоционального содержания, выраженного, в частности, с помощью звукоизобразительных приемов, что влияет на восприятие текста.
Актуальность работы обусловлена возрастающим интересом к когнитивным аспектам речи и текста как ее результата, что привлекает внимание к иконическим знакам, в частности, к фоносемантической лексике и ее функциям.
Объект исследования - звуковые изобразительные средства, используемые в английском и американском поэтических произведениях и их переводах на русский язык.
Предметом исследования данной работы являются звукоизобразительность англоязычных поэтических текстов, адекватность и эквивалентность их переводов.
Теоретической базой настоящей ВКР послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области фоносемантики, фонотактики и переводоведения...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящей работе исследованы роль и аспекты звукового оформления поэтического текста, а также соответствие переводного текста тексту оригинала с целью передачи звукового образа.
Вопрос о существовании связи звука и смысла, а также проблемы перевода волновали ученых на протяжении многих лет. Анализ литературы в теоретической части показал, что фоносемантика как наука находится в постоянном развитии, звукоизобразительные приемы остаются мало изученными изучеными, а проблема перевода является и по сей день актуальной.
Задача перевода с сохранением фонетических особенностей оригинала является особо сложной при переводе поэтического произведения в силу его звукоизобразительных особенностей. Часто при поэтическом переводе невозможно передать все особенности оригинала из-за определенных различий языковых систем, приходится допускать некоторые отклонения от переводимого текста. В данном случае важно учитывать сохранение общего эстетически-информационного воздействия, одним из способов организации которого являются звукоизобразительные средства. Создавать яркие и живые о бразы в сознании реципиента, в частно сти, помогают частотно сть функционирования отдельных фонем в тексте, повтор звуков и звуко сочетаний, звукоизобразительная лексика.
Основываясь на исследованиях специалистов в области лингвистики удалось провести анализ текстов оригинала и его перевода и изучить соответствие перевода с точки зрения сохранения эмоционального воздействия.
На оновании приведенных в теоретической главе сведений, а также указанных в теоретиче ской и практиче ской главах таблиц статистики функционирования фонем в английском и русском языках, в практической части была проанализирована 4149 фонема, 303 глагола, 14 фонестем. Затем был исследован каждый текст на предмет фонемного со става и звукоизобразительной глагольной лексики, а также проведено сравнение образов, вызываемых произведениями с точки зрения состава отдельных фонем, сравнение рядов фонестем и глагольной лексики, в том числе звукоизобразительной.
Как показало исследование переводной текст отчасти уступает оригинальному с точки зрения звукоизобразительности. Учитывая сложность задачи, для анализа системы звукоизобразительных средств необходима разработка и применение комплексного метода исследования.
При переводе поэтического текста следует:
• определить основные эмоции произведения и их предполагаемые изменения;
• определить значение звукоизобразительных средств оригинала;
• выявить приемы автора: звуковые повторы, звукоподражания и др., определить ключевые звуки и ключевые слова;
• подобрать средства языка, максимально близко отражающие звуковой и семантиче ский облик оригинального текста.
В частности, в данном случае следовало бы, учитывая соотношение семантиче ских групп глагольной лексики оригинала, сохранить подобное соотношение при переводе. А также внутри семантических групп заменить нейтральные глаголы более звукоизобразительными, например, в группе слов со значением потока воды можно было бы добавить или какой-либо глагол заменить на глагол брызгать, прыскать, хлестать и др.
Помимо этого, принимая во внимание способность фонестем вызывать определенные ассоциации, следует использовать их по мере возможности для придания звукоизобразительности нейтральным глаголам. Например, вместо нейтрального глагола летя использовать глагол взлетая, а также употребить такие глаголы как, например, взвиваясь, взвинчиваясь, взвихряясь, взбодряя и др.
Данная работа явилась попыткой исследовать проблематику отдельных аспектов звукоизобразительности и сложности передачи фонетического облика при переводе поэтического произведения. Отдельные аспекты данной проблематики могут послужить толчком для последующих исследований в данной области.


1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение/ И.С. Алексеева. - СПб.: Изд. Академия, 2004. - 273 с.
2. Базылев В.Н. Российская лингвистика XXI века: традиции и новации/
В.Н. Базылев. - М.: Изд-во СГУ, 2009. - 380 с.
3. Белова Т.С. Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков: автореферат дисс. ... канд.филол.наук: 10.02.20/ Т.С. Белова - М., 2009. - 22 с.
4. Бенвенист Э. Природа языкового знака. // Бенвенист Э. Общая лингвистика / Под ред. Ю. С. Степанова. - М.: Прогресс, 1974. - 447 с.
5. Беседина Е.И., Ноланд Н.Н. Звукоизобразительные глаголы в романе Либбы Брэй “A great and terrible beauty”.// Материалы IV Межвузовской научно-практической конференции: актуальные проблемы современной лингвистики. - СПб: СПбГЭТУ "ЛЭТИ", 2015. - 18-20 с.
6. Блумфилд Л. Язык/ Л. Блумфилд - М.: Прогресс, 1968. - 607 с.
7. Бондарко Л.В., Зиндер Л.Р., Штерн А.С. Некоторые статистические характеристики русской речи // Слух и речь в норме и патологии. Л., 1977.
8. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. - М.: Высш. школа, 1972.
9. Водоватова Т.Е. Звукосимволизм поэтического текста (на материале любовной лирики Эдит Луизы Ситуэлл)// Поволжский педагогический вестник. - Самара, 2016. - №3(12). - 34-40 с.
10. Воронин С. В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании (Очерки и извлечения)/ С. В. Воронин - Л.: Изд-во Ленингр, ун-та, 1990. - 200 с.
11. Воронин, С. В. Английские ономатопы: фоносемантическая классификация / С. В. Воронин. - СПб.: Изд-во Института ино странных языков, 2004. - 190 с.
12. Воронин, С. В. Основы фоносемантики / С. В. Воронин. - М.: ЛЕНАНД,
2006. - 248 с.
13. Гачечиладзе Г. Р Художественный перевод и литературные взаимосвязи/ Г.Р. Гачечиладзе. - М.: Советский писатель, 1980. - 255 с.
14. Гачечиладзе, Г.Р. Стихосложение и поэтический перевод/ Поэтика перевода: Сборник// Составл. С.Ф. Гончаренко/ Г.Р. Гачечиладзе. - М.: Радуга, 1988. - 235с.
15. Горохова Л. А. О некоторых закономерностях перевода ономатопов в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте / Л. А. Горохова// Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация. - Пятигорск: ПГЛУ, 2000. - Вып. 2. - С. 110-120...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ