Глава 1. Культурологические аспекты переводоведения 5
1.1. Определение понятия «культура» 5
1.2. Культура и перевод 5
1.3. Культурологические и социолингвистические аспекты переводоведения 8
1.3.1. Социально-культурная детерминированность 10
1.3.2. Способы описания типичных ситуаций 11
1.3.3. Факторы взаимодействия различных культур. Гипотеза Сепира-Уорфа 12
1.3.4. Роль переводов в принимающей культуре 14
1.3.5. Языковая вариативность при переводе. Выбор языковых средств при переводе 16
1.3.6. Билингвизм и интерференция 23
Выводы по Главе 1 29
Глава 2. Проблемы передачи английского юмора на русский язык 30
2.1. Трудности перевода 30
2.2. Виды перевода каламбуров 31
2.3. Средства выражения юмора в переводе 34
Выводы по Главе 2 37
Глава 3. Искусство комического в английской литературе на примере романов П.Г.Вудхауза о
Дживсе и Вустере 38
3.1. Жизнь и творчество П.Г.Вудхауза 40
3.2. Теория повествования и ее интерпретации 45
3.2.1 Повествователь в цикле романов и рассказов «Дживс и Вустер» 61
3.3. Художественные приемы Вудхауза, создающие комический эффект 67
3.3.1. Фразеология П.Г.Вудхауза 73
3.3.2. Цитирование 75
3.3.3. Сравнения и антитезы 78
3.3.4. Образ слуги в литературе. Язык Дживса и его влияние на ситуацию 80
Выводы по Главе 3 85
Заключение 86
Список литературы 87
Вне всяких сомнений, ирония и юмор являются неотъемлемыми компонентами общения в любом культурном обществе. По мнению некоторых исследователей, особенно это касается западных индивидуалистических культур [21, с. 5]. В восточных культурах, где особенно сильно развито почтительное отношение к старшим по возрасту и званию, то есть велика вертикальная дистанция, юмор применяется реже и экономичнее. В западных культурах, характеризующихся незначительной вертикальной, но большой горизонтальной дистанцией, ирония и юмор являются незаменимыми помощниками в налаживании межличностных отношений, а также дают прекрасную возможность сохранить лицо в щекотливой ситуации.
Для английской лингвокультуры применение иронических, самоироничных, саркастических высказываний актуально и естественно. И наиболее яркий тому пример - творчество английского писателя Пелама Гренвилла Вудхауза (1881-1975гг.). Вудхауз был очень известным и плодовитым автором. За 73 года активной литературной деятельности им было создано невероятное количество как небольших рассказов, так и крупных романов, и это не считая либретто к мюзиклам, пьесам. Наиболее полная библиография насчитывает 98 названий, но, как уверяет Н. Трауберг, список наверняка не полон. За долгие годы Вудхауз написал пять крупных циклов, объединенных общими героями (Псмит, лорд Эмсворт и лорд Икенхэм). Все рекорды популярности, разумеется, бьет сага о молодом аристократе Бертраме Уилберфорсе Вустере и его камердинере Дживсе.
А. Зверев пишет об этой парочке: «Простодушный, неунывающий, подчас лукавый, но в серьезных испытаниях неизменно рыцарственный Берти Вустер и его слуга (а также наставник, опекун, не обучавшийся в университетах философ, когда мудрец, а когда и шантажист) Дживс — сразу вызывает ассоциации с мистером Пиквиком и его незаменимым Сэмом, а если отступить еще на два века — с Дон Кихотом и Санчо Пансой» [23, с. 25].
Являются ли они друзьями, взаимодополняющими друг друга? Или Дживс - всего лишь слуга, который удобно устроился у недалекого хозяина и делает то, что ему вздумается? Или он - как Сэм Уэллер - рассматривает свою работу у хозяина как некую миссию, служение, охрану и опеку? Это не мешает Дживсу иной раз обойтись с молодым хозяином довольно сурово, например, заставить его выступать с речью перед ученицами школы для девочек, а то и вообще ударить чем-нибудь тяжелым по голове... что, разумеется, служит только всеобщему благу. Автор словно проделывает много незаметных фокусов, заставляя нас видеть события то в одном, то в другом свете, и это как раз и придает абсурдным, почти водевильным ситуациям какую-то особую теплоту и «жизненность». Повествователем является Берти Вустер, однако, не обладая интеллектом Дживса, мог ли он понять и донести до читателя ход событий, и что еще более важно - их истинный смысл?
Цель данного исследования состоит в том, чтобы понять, на самом ли деле Бертрам Вустер - единственный повествователь, а также рассмотреть искусство комического в цикле романов и рассказов П.Г. Вудхауза о Дживсе и Вустере с точки зрения переводчика и его принимающей культуры.
Вудхауз был возведен в ранг классика самими англичанами. Это может показаться странным, ведь он не сочинил ничего серьезного или социально значимого. Однако его книги пронизаны той истинно британской остротой, что отличает эту замечательную культуру от других культур.
В настоящей работе мы проанализировали самые яркие примеры из замечательной прозы П.Г.Вудхауза, чтобы показать, насколько глубок и непрост английский юмор при передаче на русский язык. Также мы рассмотрели теорию повествования на примере романов и рассказов цикла о Дживсе и Вустере. Это позволило нам показать, что о существовании лишь одного повествователя в данном цикле не может быть и речи, а также доказать самобытность британского юмора и его своеобразие.
Стоит отметить, что Вудхауз действительно является эталоном британской юмористической прозы. И если первоначально, во времена Советского Союза, его книги воспринимались российским читателем «в штыки» из-за их кажущейся легкомысленности, то сейчас он по праву считается первым в своем жанре.
За рубежом книги Вудхауза ценили и с большим удовольствием читали многие писатели и критики. В 1935 году в Оксфорде произошел примечательный случай. В комнату, где занимались студенты, вошел один из преподавателей, попросил всех встать и сказал: «Джентльмены, сегодня скончался Честертон. Теперь в Англии остался только один хороший писатель - Вудхауз». Имя преподавателя было Джон Рональд Руэл Толкин.
1. Boys' Life. Front Cover. - April, 1983. - Vol. 73. - No. 4. - 72 p.
2. Carroll, L. Alice in Wonderland. - London, 1995. - 293 p.
3. English Forum. - [Электронный ресурс]:
https: //www. englishforums. com/English/RainingCatsDo gs/dhwlw/po st.htm
4. Foster, E.M. Aspects of the novel. - N.Y.: A Harvest Book, 1954. - P. 84
5. Fry, S. On P.G.Wodehouse. - [Электронный ресурс]:
http://www.pgwodehousebooks.com/fry.htm
6. James, Н. The Art of Fiction. - Oxford: Oxford University Press, 1948.
7. Lubbock, P. The craft of fiction. - N. Y.: The Viking Press, 1957. - 256 p.
8. Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam, Philadelphia, 1988. - P. 39-40.
9. Wodehouse, P.G. A few quick ones. - Simon & Schuster, 1959.
10. Wodehouse, P.G. A Note on Humor // Plum Pie. - L.: Herbert Jenkins, 1966.
11. Wodehouse, P.G. Jeeves and the Feudal Spirit. - Arrow books, 2010.
12. Wodehouse, P.G. Performing Flea. - Harmondsworth (Mx): Penguin books, 1961. - P.154
13. Wodehouse, P.G. Thank you, Jeeves. - Penguin Books, 1999.
14. Wodehouse, P.G. The code of the Woosters. - New York: Vintage Books Edition, 2005.
15. Wodehouse, P.G. The man upstairs and other stories. - Penguin books, 2006.
16. Байрам, М. Нужно ли изучать иностранный язык, чтобы общаться с другими народами // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. - М.: ММА им. И.М. Сеченова, Ин-т языкознания РАН, 1996. - С. 5-12.
17. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. - М., 1975.
18. Бурдин, С.М. О терминологической лексике // Научные доклады высшей школы. - 1958. - №4. - С.57-64.
19. Введение в литературоведение / под ред. Поспелова Г.Н. - М.: Высшая школа, 1988. - С. 236.
20. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования - М.,1981.
...