Введение 3
Глава 1. Теоретико-методологичексие основы исследования лакунарности имени в межкультурной коммуникации 8
1.1 Теория лакунарности в межкультурной коммуникации: понятие
лакуны, классификации лакун 8
1.2 Теория межкультурной коммуникаци: лингвокультурология и
лингвоперсонология 14
1.3 Теория ономастики: межъязыковые и межкультурные лакуны в
ономастике 27
Глава 2. Методы и дизайн исследования лакунарности имени в межкультурной коммуникации 38
2.1. Методы психофонетического анализа в исследовании 38
2.2 Исследовательский дизайн экспериментального исследования 46
2.3 Психофонетический анализ онимов: описание и анализ результатов 51
Выводы 65
Список литературы 67
Приложение 74
Актуальность темы исследования.
В процессе коммуникации представители разных стран, являясь носителями несходных языков и культур, могут сталкиваться с барьерами в ходе восприятия речи. Зачастую данные барьеры в общении не связаны с уровнем владения языка у коммуникантов, поскольку сам язык не является единственным фактором, влияющим на когнитивное восприятие. Это обусловлено наличием такого явления, как лакунарность. Лакуны выступают маркерами культурологической маргинальности и проблем в межкультурной коммуникации [31]. В лингвистике и психолингвистике под «лакунами» понимаются базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, затрудняющие понимание некоторых фрагментов текстов инокультурными реципиентами [4]. Различия в ценностях являются причиной появления в дальнейшем ценностных лакун, что влечет за собой и лакунарность в речевом поведении языковых личностей [24]. При сравнении двух языков, можно выделить значения, встречающиеся в одном языке, но не имеющие однословного наименования в другом. То есть безэквивалентные значения. Благодаря семантическому подходу в них можно увидеть существенные и значимые расхождения языковых картин мира при выражении имеющих общий онтологический статус отношений [1; 2].
У коммуникантов в межкультурной коммуникации происходит встреча концептосфер. Концепты репрезентируются словами, однако вся совокупность речевых средств не дает полной картины концепта[26], поскольку концепт конструируется в сознании довербально не только как когнитивное, но и как эмоциональное знание о некотором предмете [5]. Субъективная психологическая реальность концепта в семантическом поле не всегда соответствует его лексическому полю. Семантическое и лексическое значения слов не совпадают даже в рамках одного языка, а иногда просто отсутствуют в том или ином языке.
Феномен языковой лакунарности хорошо известен в языкознании, и является предметом когнитивной лингвистики. Однако изучению лакунарности в ономастике посвящено мало работ, несмотря на постановку проблемы межкультурного восприятия и межъязыкового понимания имен в психологических теориях перевода.
Постановка проблемы исследования.
Научный фокус нашего исследования составляют психологические проблемы теории заимствования и перевода имен в ономастике. И хотя ономастика как область лингвистики имеет солидную историю, психология ономастикона или психология имени - новое направление на стыке психолингвистики, психофонетики и психосемантики. Оно обретает стремительную актуальность с развитием теории и практики
межкультурной коммуникации. Мы рассматриваем проблему психологии звучания и восприятия разных имен в разных языках и культурах с привлечением теории лакунарности в когнитивной лингвистике. Нас интересуют вопросы смысловой структуры и функциональных
особенностей языковых лакун при заимствовании и переводе
иностранных имен.
Проблема восприятия и понимания в процессе номинации исследуется нами в межкультурном и межъязыковом аспекте, поскольку остро проявляется в общении между представителями разных культур,
говорящих на разных языках. Понимание имен собственных является важным критерием уровня их коммуникативной компетентности и показателем овладения социокультурным кодом собеседника.
В своей работе мы выбираем психофонетический метод исследования и анализа значения имени как метод извлечения психофонетического значения, которое несет культурно-историческую и психологическую информацию.
Фоносемантика имени в межкультурной коммуникации частично или полностью теряет связь с нативной психологической и онтологической реалией. При межъязыковом барьере происходят лакунарные нарушения ментального лексикона, связанные с частичной или полной потерей лингнвокультурного кода имени.
Цель: психофонетический анализ когнитивной лакунарности имен в межкультурной коммуникации
Объект: оним (имя) как объект межъязыкового заимствования и межкультурной коммуникации, его виды (онимы, антропонимы, персоналии, прозвища, топонимы)
Предмет: когнитивная лакунарность имен в межъязыковом
заимствовании и межкультурной коммуникации
Задачи:
1. исследовать психофонетику иностранных и заимственнных имен для разных типов онимов (языковой код)
2. исследовать психосемантику иностранных и заимственнных имен для разных типов онимов (культурный код)
3. исследовать когнитивные лакуны иностранных и заимственных имен на предмет их языковой и культурной конгруэнтности (языковая, культурная, психологическая реалия)
В постановке гипотез мы исходим из аксиомы о том, что имя как экстралингвитическая реалия не может переводиться с одного языка на другой без ссылки на его лингвокультурный ментальный код. В основе лакунарности лежат разные нарушения языкового и культурного кода.
Гипотезы:
1. В основе когнитивной лакуны заимственного имени лежит невоспроизводимость психосемантического значения: культурного, а не языкового концепта. Имя сохраняет/обретает звучание, но не обретает смысл.
2. В основе когнитивной лакуны иноязычного имени лежит
невоспроизводимость психофонетического значения (нарушение
психофонетического тождества влечет психосемантическое нарушение). Имя неверно звучит в другом языке и теряет/не передает нативное значение.
3. Удачный межкультурный перенос и перевод онима заключается в психологической конгруэнтности его лингвокультурного концепта, фонетического и семантического тождества в восприятии и рефлексии реципиентов принимающей и оригинальной культуры.
Теоретико-методологическая база исследования:
Методологические подходы в психолингвистике: лингвокультурология (В.В.Воробьев) и лингвоперсонология (В.В.Виноградов)
Теории когнитивной лингвистики:
1. Теория лакунарности (Ж.-П. Вине и Ж. Дабельне)
2. Теория ономастикона (,Pulgram Е., Ермолович Д.И.) Психологические теории перевода:
1. Теория заимствования и перевода имен (Д.И.Ермолович)
2. Теория языковых и культурных реалий (А.Д.Швейцер, Ю.А.Сорокин) Психологические теории значения:
Теория психофонетического значения А.П.Журавлева
Ведущие монографии по проблеме исследования:
1. «Непереводимое в переводе» (С.Влахов, С.Флорин, 1986)
2. «Имена собственные на стыке языков и культур» (Д.Ермолович,2001)
3. Pulgram Е. Theory of names. Berkeley, 1954
Методы исследования:
В работе используются психофонетические и психосемантические методы анализа значений при эффекте межкультурной когнитивной лакунарности (исследуется «непонятность, непривычность, экзотичность, незнакомость, неточность, ошибочность» в восприятии иностранных и заимствованных имен в русском языке и анализируются ее причины).
В основе инструментария исследования - математическое развитие и усложнение метода семантического дифференциала Ч.Осгуда, воплощенное в подходах:
1. Метод психофонетического анализа (Журавлев А.П.)
2. Метод психосемантического анализа (Петренко В.Ф.)
Экспертные системы:
1. в психофонетике (Phonolog.doc/ Янова Н.Г., Носов К.А.),
2. в ономастике (What'sName/ Янова Н.Г., Носов К.А.)
Прототип экспертных систем - система контент-анализа с элементами фонетического анализа текста ВААЛ (В.И.Шалак, И.Ю.Черепанова)
Математические методы обработки данных: корреляционный,
факторный и регрессионный анализы.
Статистический пакет: STATISTICA, 21.0
Практическая значимость работы связанна с вопросами преодоления когнтитивных и культурологических лакун, возникающих в процессе межкультурной коммуникации. Исследование данной проблемы помогает учитывать психологическую разницу номинации имени в разных языках и культурах. Экпериментально показаны основные функциональные нарушения в структуре психофонетического значения имени, приводящие к искажению его восприятия и понимания.
Результаты исследования когнитивных лакун, в ситуациях межкультурного взаимодействия и теории перевода, демонстрируют безуспешные попытки описания языкового поведения личности. Хотя научный интерес к вопросам ономастики не утихает в течение последних десятков лет. Вопрос о том, какие психологические процессы и механизмы влияют на семантическое восприятие заимствованных и переведённых онимов, остаётся открытым. Впрочем не надо оставлять без внимания результаты исследований в данной области. Перспективу дальнейшего исследование данной проблемы мы видим в более детальном изучении лакун, создании единой концепции в определении лакунарности. Последующие исследования данной проблемы помогут упростить межкультурное взаимодействие.
1. Акимова И. И. Лингвистические универсалии как
методологическая основа обучения иностранным языкам.
Функционально-семантическая категория именной темпоральности / книга для преподавателя / И. И. Акимова. М. - Хабаровск : РПА Минюста России. 2013.172 с
2. Акимова И.И., Функциональносемантическая категория именной локативности русского языка в зеркале китайского языка // И. И. Акимова. // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе : //сб. науч. трудов. Воронеж : Научная книга // 2013. 24. С. 99-111.
3. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. — Новосибирск. 1989. 196с.
4. Белянин, В.П. Основы психолингвистической диагностики: модели мира в литературе / В.П. Белянин. М. 2000. 247с.
5. Блох М. Я. Проблема концепта и картины мира в философии языка. // Преподаватель XXI век. - 2007. - №1. - С. 101-105.
6. Богин, Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: / Автореферат диссертационных доктор филол. наук [Текст] / Г.И. Богин. - Калинин: КГУ. 1986. - 86 с.
7. Буряк Н.Ю. Культура языковой личности в поликультурной среде ВУЗа. // Дисс. на соиск. степени к. культурологии. // КГУКИ. - Краснодар, 2012. - С.100-157, 291с.
8. Вайсгербер Йохан Лео Родной язык и формирование духа / Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О.А. Радченко. Изд. 2-е, испр. и доп. / — М.: «Едиториал» УРСС, 2004. - 232 с.
9. Вежбицкая А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. — М.: Языки славянской культуры. 2005. — С. 467—499.
10. Вежбицкая, А. Лексикография и концептуальный анализ. 1985. - 576 с.
11. Вежбицкая, А. Семантика, культура и познание. М. 1992 - 345 с.
12. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари. 1996. - С. 201-231.
13. Виноградов, В.В. Язык как творчество [Текст] / В.В. Виноградов. - М. : «Просвещение». 1995. - 126 с.
14. Выготский, Л.С. Мышление и речь // Выготский Л.С. Собр. соч. в 6 томах.-М. 1982.-Т. 2.
15. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: «Просвещение; Ленинградское отделение» 1977. 300 с.
16. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики. М. 1992. -218 с.
17. Глазачева Н.Л. Лакуны и теория межкультурной коммуникации. // Лакуны в языке и речи: Сб. научных трудов. // - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. - Вып. 2. - С. 31- 34.
18. Глазачева, Н.Л. Лакуны и теория межкультурной коммуникации. // Лакуны в языке и речи: Сб. научных трудов. // - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. - Вып. 2. - С. 31-34.
19. Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин. / - М.: Юнити-Дана. 2003. - 352 с
20. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры. — М.: «Прогресс». 1985. -389 с.
21. Дмитриева, Н.В. Актуализация различных видов признаков в адъективных сравнениях русского и английского языков // Филология и культура: материалы П-й Международной конференции. 12-14 мая 1999а. В 3
ч. // - Тамбов, 1999а. - Ч. III. -С. 168-177.
22. Журавлев А.П. Фонетическое значение. Л.: Изд-во ЛГУ, 1974. С. 168-183.
23. Залевская, A.A. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2002. — С. 39.
24. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи её изучения: сборник «Язык и личность». - М., 1989. - С. 3-8.
25. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: УРСС. 2007. - 216 с.
26. Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. - М.:
Эдиториал УРСС. 2003.
27. Косарева Т. Вторичная языковая личность // Учитель. 2003. № 4. С. 73-74.
28. Кузина, О. А. Русско-англо-немецкий ассоциативный словарь / О. А. Кузина // EngelsdorferVerlag. - Leipzig, Germany (EU). 2008. - 196 c. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.engelsdorfer-verlag.de
29. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. М. 1989. С. 32-63.
30. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. - М.: Смысл, СПб.: Академия. 2005.
31. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учебное пособие. - М.: «ГЭОТАР-Медиа». 2010. 144 с.
32. Марковина И.Ю., Крюков А.Н. и др.
Этнопсихолингвистика/отв.ред. Сорокин Ю.А..— М.: Наука, 1988. — 192 с.
33. Махонина, А.А. К вопросу о классификации межъязыковых лакун // Язык и национальное сознание [Текст]/ А.А. Махонина, М.А. Стернина // Сб. ст. / Отв.ред. И.А. Стернин. - Воронеж: «Истоки». 2002. - 275 с.
34. Муравьев В. Л. Лексические лакуны / на материале лексики французского и русского языков / Владимир. 1975. 96 с.
35. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. - М. : «Гослитиздат». 1959. - 655 с.
36. Огурцова, О. А. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц: сб. тр. Кубанского ун -та. Вып. 3. // Краснодар : Изд-во «Кубанского ун-та». 1979. С. 77-83.
37. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Русский язык. 1986. 797 с.
38. Петренко В.Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в обыденном сознании. - М.: Изд-во «Московского университета». 1983. 342с.
39. Петренко В.Ф.,Супрун А.П., Янова Н.Г. Психосемантическое
исследование визуального восприятия женщин мужчинами: российская ментальность. //Национальный психологический журнал. 2017. №4 (28).
с.67-74
40. Петрова Ю.В. Культура и коммуникация: глобальные и локальные измерения [Текст]: монография / под общ. ред. докт. филос. наук / — Томск: Изд-во НТЛ. 2004. — 400 с.
41. Плотникова, А.В. Принципы и способы атрибуции имен собственных в произведениях жанра «фэнтези» [Текст]:/ дисс. канд. филол. наук: / - М. 2010. - 193с.
42. Прохоров Ю. Е. В поисках концепта. - М.: «Флинта: Наука». 2009.
- 176с.
43. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода: учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков.
- М.: «Высшая школа». 1964. 243с.
44. Садохин А.П. Межкультурная компетенция и компетентность в современной коммуникации: Опыт системного анализа. // Учебное пособие. // М.: «Альфа-М»; «ИНФРА-М». 2004. - 288 с.
45. Слепович, В.С. Курс перевода (английский-русский язык) =Translation Course (English-Russian):// учебник для студентов высш. учеб. заведений по специальности «Мировая экономика» [Текст] // В.С. Слепович.
- 10-е изд. - Минск: «ТетраСистемс». 2014. - 320 с.
46. Смирнова, О.М. Языковые лакуны и безэквивалентные лексические единицы как ключ к пониманию специфики национальной концептосферы [Текст]// О.М.Смирнова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2008. - №3. - С. 241-245.
47. Степанов Ю.С. Французская стилистика. — М., 1965. 355с.
48. Стернберг Дж., Форсайт Дж.Б., Хедланд Дж. Практический интеллект : монография / под общ. ред. Дж. Стернберга. - Санкт-Петербург : Питер. 2002. 272с.
49. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование: сб. статей / под ред. Н.В. Уфимцевой. М.: «Наука». 1998. C. 55-67
50. Супрун А.П., Янова Н.Г., Носов К.А. Метапсихология. Релятивистская психология. Квантовая психология. Психология креативности. - Барнаул. - Изд. «Ленанд». 2005. 510с.
51. Супрун А.П., Янова Н.Г., Носов К.А. Метапсихология:
Релятивистская психология. Квантовая психология. Психология
креативности. / Изд. 2-е, перераб. и доп / - Москва: URSS, 2013. 503c,
52. Супрун А.П., Янова Н.Г., Носов К.А. Метапсихология:
Релятивистская психология. Квантовая психология. Психология
креативности. Москва. Изд-во URSS, 2019. - 510с.
53. Тер-МинасоваС. Г.. Язык и межкультурная коммуникация Слово / Slovo М., 2000
54. Тимофеева Н.П. Лакунарные концепты отраслевой терминологии
// Язык и мир изучаемого языка: сб. науч. ст. / под ред. А.А. Зарайского / Вып. 6. Саратов: Саратовский филиал Российского государственного.
экономического университета им. Г.В. Плеханова // 2015. С. 100-103
55. Тюкова С.Ю. Межкультурная коммуникация / С.Ю. Тюкова - Санкт-Петербург: СПбГИЭУ. 2010. - 71 с.
56. Ушкова Н.В. Этнокультурная концептуализация в лексикосфере // Взаимодействие языка и культуры: проблемы лингвокультурологии и прагмалингвистики / Вып. 2: коллективная монография. Тамбов. 2013. С. 250-256.
57. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии / учебное пособие/ - М.: «Флинта: Наука». 2009. - 184 с.
58. Шалак В.И. Современный контент-анализ. Приложения в области: политологии, психологии, социологии, культурологии, экономики, рекламы. - М.: «Омега-Л». 2004. 270 с.
59. Янова Н.Г. Понимание языка на вычислительной основе: психологические перспективы в когнитивном моделировании //Вестник психологии и педагогики Алтайского государственного университета // 2018. №3. с.147-163
60. Янова Н.Г. Тестовая экспертная система фонетического анализа
текста 'PHONOLOG.DOC' в монографии: Процедуры и методы
экспериментально-психологических исследований. // Сер. Интеграция академической и университетской психологии // Москва. Издательство: «Институт психологии РАН». 2017. - с.92-100
61. Янова Н.Г., Воликов А.В. Психолингвистический анализ
смысловых лакун на примере речевых обращений // Материалы научно-практической конференции студентов, аспирантов, молодых ученых «Междисциплинарность психологии: правовой, экономический и
филологический контексты» // Барнаул, 27 ноября 2012г. - Барнаул: Изд-во АлтГУ, 2012.