Тема: Языковая лакунарность имени в межкультурной коммуникации (психофонетическое исследование).
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретико-методологичексие основы исследования лакунарности имени в межкультурной коммуникации 8
1.1 Теория лакунарности в межкультурной коммуникации: понятие
лакуны, классификации лакун 8
1.2 Теория межкультурной коммуникаци: лингвокультурология и
лингвоперсонология 14
1.3 Теория ономастики: межъязыковые и межкультурные лакуны в
ономастике 27
Глава 2. Методы и дизайн исследования лакунарности имени в межкультурной коммуникации 38
2.1. Методы психофонетического анализа в исследовании 38
2.2 Исследовательский дизайн экспериментального исследования 46
2.3 Психофонетический анализ онимов: описание и анализ результатов 51
Выводы 65
Список литературы 67
Приложение 74
📖 Введение
В процессе коммуникации представители разных стран, являясь носителями несходных языков и культур, могут сталкиваться с барьерами в ходе восприятия речи. Зачастую данные барьеры в общении не связаны с уровнем владения языка у коммуникантов, поскольку сам язык не является единственным фактором, влияющим на когнитивное восприятие. Это обусловлено наличием такого явления, как лакунарность. Лакуны выступают маркерами культурологической маргинальности и проблем в межкультурной коммуникации [31]. В лингвистике и психолингвистике под «лакунами» понимаются базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, затрудняющие понимание некоторых фрагментов текстов инокультурными реципиентами [4]. Различия в ценностях являются причиной появления в дальнейшем ценностных лакун, что влечет за собой и лакунарность в речевом поведении языковых личностей [24]. При сравнении двух языков, можно выделить значения, встречающиеся в одном языке, но не имеющие однословного наименования в другом. То есть безэквивалентные значения. Благодаря семантическому подходу в них можно увидеть существенные и значимые расхождения языковых картин мира при выражении имеющих общий онтологический статус отношений [1; 2].
У коммуникантов в межкультурной коммуникации происходит встреча концептосфер. Концепты репрезентируются словами, однако вся совокупность речевых средств не дает полной картины концепта[26], поскольку концепт конструируется в сознании довербально не только как когнитивное, но и как эмоциональное знание о некотором предмете [5]. Субъективная психологическая реальность концепта в семантическом поле не всегда соответствует его лексическому полю. Семантическое и лексическое значения слов не совпадают даже в рамках одного языка, а иногда просто отсутствуют в том или ином языке.
Феномен языковой лакунарности хорошо известен в языкознании, и является предметом когнитивной лингвистики. Однако изучению лакунарности в ономастике посвящено мало работ, несмотря на постановку проблемы межкультурного восприятия и межъязыкового понимания имен в психологических теориях перевода.
Постановка проблемы исследования.
Научный фокус нашего исследования составляют психологические проблемы теории заимствования и перевода имен в ономастике. И хотя ономастика как область лингвистики имеет солидную историю, психология ономастикона или психология имени - новое направление на стыке психолингвистики, психофонетики и психосемантики. Оно обретает стремительную актуальность с развитием теории и практики
межкультурной коммуникации. Мы рассматриваем проблему психологии звучания и восприятия разных имен в разных языках и культурах с привлечением теории лакунарности в когнитивной лингвистике. Нас интересуют вопросы смысловой структуры и функциональных
особенностей языковых лакун при заимствовании и переводе
иностранных имен.
Проблема восприятия и понимания в процессе номинации исследуется нами в межкультурном и межъязыковом аспекте, поскольку остро проявляется в общении между представителями разных культур,
говорящих на разных языках. Понимание имен собственных является важным критерием уровня их коммуникативной компетентности и показателем овладения социокультурным кодом собеседника.
В своей работе мы выбираем психофонетический метод исследования и анализа значения имени как метод извлечения психофонетического значения, которое несет культурно-историческую и психологическую информацию.
Фоносемантика имени в межкультурной коммуникации частично или полностью теряет связь с нативной психологической и онтологической реалией. При межъязыковом барьере происходят лакунарные нарушения ментального лексикона, связанные с частичной или полной потерей лингнвокультурного кода имени.
Цель: психофонетический анализ когнитивной лакунарности имен в межкультурной коммуникации
Объект: оним (имя) как объект межъязыкового заимствования и межкультурной коммуникации, его виды (онимы, антропонимы, персоналии, прозвища, топонимы)
Предмет: когнитивная лакунарность имен в межъязыковом
заимствовании и межкультурной коммуникации
Задачи:
1. исследовать психофонетику иностранных и заимственнных имен для разных типов онимов (языковой код)
2. исследовать психосемантику иностранных и заимственнных имен для разных типов онимов (культурный код)
3. исследовать когнитивные лакуны иностранных и заимственных имен на предмет их языковой и культурной конгруэнтности (языковая, культурная, психологическая реалия)
В постановке гипотез мы исходим из аксиомы о том, что имя как экстралингвитическая реалия не может переводиться с одного языка на другой без ссылки на его лингвокультурный ментальный код. В основе лакунарности лежат разные нарушения языкового и культурного кода.
Гипотезы:
1. В основе когнитивной лакуны заимственного имени лежит невоспроизводимость психосемантического значения: культурного, а не языкового концепта. Имя сохраняет/обретает звучание, но не обретает смысл.
2. В основе когнитивной лакуны иноязычного имени лежит
невоспроизводимость психофонетического значения (нарушение
психофонетического тождества влечет психосемантическое нарушение). Имя неверно звучит в другом языке и теряет/не передает нативное значение.
3. Удачный межкультурный перенос и перевод онима заключается в психологической конгруэнтности его лингвокультурного концепта, фонетического и семантического тождества в восприятии и рефлексии реципиентов принимающей и оригинальной культуры.
Теоретико-методологическая база исследования:
Методологические подходы в психолингвистике: лингвокультурология (В.В.Воробьев) и лингвоперсонология (В.В.Виноградов)
Теории когнитивной лингвистики:
1. Теория лакунарности (Ж.-П. Вине и Ж. Дабельне)
2. Теория ономастикона (,Pulgram Е., Ермолович Д.И.) Психологические теории перевода:
1. Теория заимствования и перевода имен (Д.И.Ермолович)
2. Теория языковых и культурных реалий (А.Д.Швейцер, Ю.А.Сорокин) Психологические теории значения:
Теория психофонетического значения А.П.Журавлева
Ведущие монографии по проблеме исследования:
1. «Непереводимое в переводе» (С.Влахов, С.Флорин, 1986)
2. «Имена собственные на стыке языков и культур» (Д.Ермолович,2001)
3. Pulgram Е. Theory of names. Berkeley, 1954
Методы исследования:
В работе используются психофонетические и психосемантические методы анализа значений при эффекте межкультурной когнитивной лакунарности (исследуется «непонятность, непривычность, экзотичность, незнакомость, неточность, ошибочность» в восприятии иностранных и заимствованных имен в русском языке и анализируются ее причины).
В основе инструментария исследования - математическое развитие и усложнение метода семантического дифференциала Ч.Осгуда, воплощенное в подходах:
1. Метод психофонетического анализа (Журавлев А.П.)
2. Метод психосемантического анализа (Петренко В.Ф.)
Экспертные системы:
1. в психофонетике (Phonolog.doc/ Янова Н.Г., Носов К.А.),
2. в ономастике (What'sName/ Янова Н.Г., Носов К.А.)
Прототип экспертных систем - система контент-анализа с элементами фонетического анализа текста ВААЛ (В.И.Шалак, И.Ю.Черепанова)
Математические методы обработки данных: корреляционный,
факторный и регрессионный анализы.
Статистический пакет: STATISTICA, 21.0
✅ Заключение
Результаты исследования когнитивных лакун, в ситуациях межкультурного взаимодействия и теории перевода, демонстрируют безуспешные попытки описания языкового поведения личности. Хотя научный интерес к вопросам ономастики не утихает в течение последних десятков лет. Вопрос о том, какие психологические процессы и механизмы влияют на семантическое восприятие заимствованных и переведённых онимов, остаётся открытым. Впрочем не надо оставлять без внимания результаты исследований в данной области. Перспективу дальнейшего исследование данной проблемы мы видим в более детальном изучении лакун, создании единой концепции в определении лакунарности. Последующие исследования данной проблемы помогут упростить межкультурное взаимодействие.



