Введение 3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1. Приемы и методы перевода фразеологизмов 5
1.2. Трудности перевода фразеологизмов 10
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛА TO HAVE 12
2.1. Глагол to have в английском языке 12
2.2. Глагол to have в составе фразеологических сочетаний 14
Заключение 18
Список используемых источников 19
Идиомы и устойчивые выражения являются неотъемлемой частью каждого языка и встречаются в большом количестве в большинстве языков. Поскольку смысл этих словосочетаний не может быть понят из поверхностных значений отдельных слов, составляющих их, возникают некоторые проблемы как в процессе их понимания, так и перевода.
Процесс перевода идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой - это тонкая работа, которая обязывает переводчика хорошо знать оба языка и культуры, которыми он обменивается, а также уметь определять и справляться с возникающими проблемами в процессе поиска эффективного эквивалента для межъязыковых идиоматических пар. Люди, говорящие на разных языках, используют совершенно разные выражения для передачи сходного смысла, причем так, что если для собеседников одного языка выражение может быть совершенно осязаемым и понятным, то для носителей другого языка тот же набор слов и выражений может показаться совершенно неясным, туманным и даже в некоторых случаях бессмыслицей. Это связано с тем, что в каждом языке есть некоторые культурно-специфические элементы, которые полностью отличаются от соответствующих элементов в другом языке. Кроме того, существуют некоторые различия в таких факторах, как религия, географическое положение, различные идеологии и социальные классы языков и обществ, которые затрудняют процесс понимания и перевода идиоматических пар с одного языка на другой. Следовательно, в этом случае возникают две основные проблемы: 1) Как понять значение идиом и фиксированных выражений конкретного языка; и 2) Как воссоздать те же наборы идиом и фиксированных выражений одного языка на другом языке таким образом, чтобы они передавали точно те же идеи, что и оригинальный язык.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что при переводе фразеологической единицы задачей переводчика является не только правильное отражение ее значения, но и учет эмоционально-экспрессивных особенностей, оценочной коннотации, а также функциональных и стилистических особенностей. Высокая степень национальной специфики фразеологического выражения также может быть причиной трудностей при переводе. В этих случаях задача переводчика состоит в том, чтобы адаптировать текст к культуре и языку целевой аудитории. Еще одной трудностью является внешнее сходство фразеологических единиц в исходном и целевом языках, которые имеют разную семантику, что может привести к неправильным ассоциациям и неправильному переводу.
Объектом исследования являются фразеологизмы английского языка и процесс их перевода на русский язык. Предметом исследования выступает глагол to have в составе фразеологической единицы. Целью данной работы является рассмотрение вопроса перевода глагола to have в составе фразеологических сочетаний. Для выполнения поставленной цели требуется решить следующие задачи:
1) Рассмотреть основную характеристику фразеологизмов в английском языке.
2) Проанализировать приемы и методы перевода фразеологизмов.
3) Рассмотреть особенности перевода глагола глагола to have.
Данное исследование посвящено изучению проблем перевода идиом с английского на русский язык. В основном изучение перевода идиом связано с тем, что идиомы — это художественные и красочные выражения языка, смысл которых не очевиден из значения составляющих их слов. Следовательно, один из способов понять и интерпретировать идиому - увидеть ее в контексте.
Переводы фразеологизмов без учета контекста обычно заканчиваются неудовлетворительными результатами просто потому, что идиома во многом связана с ситуацией, которая придает ей особое значение. Поэтому следует учитывать ситуацию, так как это, очевидно, необходимо для правильного перевода.
Кроме того, иследования показывают, что при переводе не используются точные стратегии, которые могут помочь в достижении правильных догадок. Как в английском, так и в арабском переводе они придерживаются дословного перевода. Стратегии перефразирования и культурной замены иногда используются, но не в должной мере. В результате студенты обычно преуспевают в переводе прозрачных и полупрозрачных идиом, но когда дело доходит до непрозрачных и полупрозрачных категорий, они оказываются в полном замешательстве, поскольку для приемлемого перевода этот тип идиом должен восприниматься как единое целое.
Следовательно, для лучшего понимания, использования и перевода идиом необходимо овладеть их ситуативными проявлениями и использовать точные стратегии для решения проблем неэквивалентности и знакомства с различиями между исходным и переводным языками. Студенты также должны все больше и больше знакомиться с идиоматическими выражениями в школах и университетах, чтобы расширить свои знания.
В разных частях статьи было показано, что существуют некоторые трудности, связанные с переводом идиом и устойчивых выражений. Были названы четыре таких проблемы:
1) идиома может не иметь эквивалента в ТЛ;
2) идиома может иметь аналогичный аналог, но с другим значением;
3) идиома может использоваться одновременно в буквальном и идиоматическом смыслах;
4) контексты, в которых могут использоваться идиомы, различны. Анализ показал, что эти трудности встречаются в разных ситуациях. Затем были названы четыре стратегии для решения проблем, которые могут вызвать идиоматические выражения:
1) использование идиомы, имеющей сходное значение и форму;
2) использование идиомы, имеющей сходное значение, но несходную форму;
3) перевод путем перефразирования;
4) перевод путем опущения.
Было показано, что не существует четкого и заранее определенного способа справиться с идиоматическими выражениями, но именно ситуация решает, какую стратегию следует принять. Важная роль социолингвистических и культурных аспектов была проиллюстрирована рядом примеров, доказывающих тот факт, что чем больше две культуры и языки идентичны друг другу, тем проще становится процесс перевода идиоматических выражений. Другая ключевая концепция, которую необходимо учитывать, заключается в том, что переводчик должен обладать глубокими знаниями как СЛ, так и ТЛ, чтобы понимать коннотативные значения идиом и устойчивых выражений СЛ, а затем воссоздавать их точные аналоги в ТЛ.
1. Adkins, P. (1968). Teaching Idioms and Figures of Speech to Non-native Speakers. Modern Language Journal, 52,148-152
2. Baker, M. (1992).In Other Words: A Course Book on Translation London: Routledge.
3. Cain, K., Oakhill, J. and Lemmon, K.(2005) The Relation Between Children’s Reading Comprehension Level and Their Comprehension of Idioms. Journal of Experimental Child Psychology..90, 65-87
4. Larson, M.(1984) Meaning-based Translation: A Guide to Cross- Language Equivalence. New York: University Press of America.
5. Laufer, B. (2000) Avoidance of Idioms in a Second Language: The Effect of L1-L2 Degree of Similarity. Studia Linguistica, 52,186-196
6. Liontas, J. (2001). That’s All Greek To Me! The Comprehension and Interpretation of Modern Greek Phrasel Idioms. The Reading Matrix: An International Online Journal, 1(1),pp.1-32.Retrieved Jan. 25,2016 from
7. http://www.readingmatrix.com/articles/john_liontas/artic le.pdf.
8. McGavigan, P.(2009).The Acquisition of Fixed Idioms in Greek Learners of English as a Foreign Language. Unpublished Doctoral Dissertation, Swansea University.
9. Milton, J. (2009).Measuring Second Language Vocabulary Acquisition. Bristol, England: Multilingual Matters.
10. Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
11. Watson, J. (1998) Teaching Idioms: Developing Awareness of Effect and Appropriateness, Modern English Teacher ,7(1) 15-19.
12. Wright, J.(ed). (1992) Idioms Organiser: Organized by Metaphor, Topic and Key Word .Heinle. Zarei,A. and Koosha, M. (2003). Patterns of the Iranian Advanced Learners’ Problems with English Collocations: A focus on Lexical Collocations. Iranian Journal of Applied Linguistics,6(1), 137-169.
13. Cobb, P., Yackel, E., & McClain, K. (Eds.) (2000). Communicating and symbolizing in mathematics: Perspectives on discourse, tools, and instructional design. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
14. Jean Piaget (1950). The Psychology of Intelligence. New York: Routledge.
15. Wertsch, J.V (1997). Vygotsky and the formation of the mind. Cambridge: Cambridge University Press.
16. Edward Sapir (1921). Language: An introduction to the study of speech. New York: Harcourt, Brace and company.
17. Richard Hudson (1980) Sociolinguistics. Cambridge [Eng.] ; New York : Cambridge University Press.
18. Committee of College English Syllable (1999). College English Syllable (revised). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
19. Yanchang Deng & Ruiqing Liu. (1989). Language and Culture. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
20. Yunxin Jia. (1997). Cross-culture communication. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
21. Bauersfeld H. (1995). "Structuring the structures". In L. P. Steffe & J. Gale (Eds.), Constructivism and education. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
22. Gamoran, A, Secada & W.G., Marrett, C.A (1998). The organizational context of teaching and learning: changing theoretical perspectives, in Hallinan, M.T (Eds), Handbook of the Sociology of Education. New York: Springer Science + Business Media
23. Samuel C. Brownstein. (1984). Vocabulary builder. Hauppauge, New York: Barron‟s Educational Series.
24. Francis J. Di Vesta & George G. Thompson. (1970). Educational psychology: instruction and behavioral change. New York: Appleton-Century-Crofts