Тема: ОБ ОСОБЕННОСТЯХ СТРУКТУРЫ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПУТЕВОДИТЕЛЯ (на материале англоязычного путеводителя по городу Ханчжоу, КНР)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1.1. Из истории путеводителей 6
1.2. Разновидности путеводителей 9
1.3. Основные функции путеводителей 13
1.4. Структура авторского путеводителя: вербальная и невербальная
составляющие 16
1.5. Понятие креолизованного текста 20
Выводы по Главе 1 24
Глава II. Об особенностях англоязычного путеводителя по КНР
2.1. История становления и развития туризма в КНР 26
2.2. Использование английского языка в КНР 30
2.3. Путеводитель как креолизованный текст 37
2.4. Особенности структурной организации путеводителя по городу
Ханчжоу 41
Выводы по Главе II 59
Заключение 61
Список использованных источников и литературы 63
📖 Введение
Справочные издания содержат краткие сведения научного или прикладного характера, расположенные в порядке, удобном для их быстрого поиска. Их видовой ряд чрезвычайно разнообразен - от многотомных универсальных энциклопедий до компактных справочников, имеющих узкую целевую направленность (путеводитель, проспект, каталог).
Главная задача справочного издания - дать необходимые или интересующие читателя сведения в максимально сжатом изложении. Однако принципы подбора сведений и размещения их в конкретном издании зависят от его целевого читательского назначения.
Основным структурным элементом справочного издания является «справочная статья». Она отличается смысловой и композиционной самостоятельностью и представляет собой предельно краткий и исчерпывающий ответ на какой-либо вопрос. Особенность строения справочной статьи заключается в том, что опорными элементами в тексте становятся фактические данные.
Справочные статьи собираются в определенном порядке. Структура справочного издания такова, что читатель получает возможность быстро найти нужную ему справку. В ее основу может быть положен тематический, алфавитный, хронологический, топографический и иной принцип. Главная задача - представить данные в форме, наиболее удобной для их быстрого восприятия и использования.
В туризме к справочным изданиям относится, прежде всего, путеводители. Путеводитель - это тип справочного издания, носящий прикладной, практический характер, имеющий систематическую структуру. В нем содержатся краткие сведения о каком-либо географическом пункте, учреждении или мероприятии, расположенные в удобном порядке для просмотра.
Это определение подтверждается в ГОСТе «Путеводитель - краткое справочное издание с описанием географических, историко -художественных и других сведений о стране, городе, местных достопримечательностей, путях сообщения и т.п., предназначенное, главным образом, туристам».
Актуальность данной работы обусловлена увеличением спроса на туристические услуги. Путеводитель является незаменимым помощником туриста, поэтому выпускается так много журнальных и газетных статей, транслируются различные телепередачи и выкладывается в интернет огромное количество информации по туризму.
Объектом исследования данной работы является авторский путеводитель автора LI JING “Hangzhou Basics”.
Предметом исследования являются текстовые фрагменты путеводителя, написанные на английском языке.
Теоретической базой послужили работы видных представителей отечественной и зарубежной лингвистики и представителей направления туризма: И.В. Арнольд, А.В. Протченко, Е.Е. Анисимова, З.В. Антонова, Ю.Н. Розанова, Д.Ю. Чеканова, А.Н. Зарубин, М. Г. Алексеева, А.А. Реформаторский и др.
Цель исследования: выявление особенностей англоязычного
путеводителя по Китаю через призму культурных достояний страны.
Для выполнения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1. Описать туризм и туристический дискурс в историческом контексте и его влиянии на современную культуру Китая.
2. Выявить взаимосвязь развития туризма с употреблением английского языка в Китайской Народной Республике.
3. Охарактеризовать требования к составлению путеводителя как особого типа издания.
4. Выявить и описать структурные различия англоязычного путеводителя по городу Ханчжоу (КНР) от классического авторского путеводителя.
Для решения вышеуказанных задач в ходе исследования применялись следующие методы:
• метод анализа и синтеза, позволяющие изучить различные подходы к исследованию текста путеводителя и обобщить полученные сведения в виде соответствующих выводов;
• индуктивный метод, дающий возможность от конкретных наблюдений над языковыми фактами перейти к их систематизации и обобщению, а затем к выдвижению предположений о причине исследуемых явлений;
• описательно-аналитический метод, применяемый для описания и анализа текстовых фрагментов
• метод сопоставительного анализа, с помощью которого удалось выявить сходства и различия структурной системы авторских путеводителей, а также фонетическую форму английского и китайского языков.
Результаты исследовательской работы могут быть использованы такими дисциплинами, как лингвистика, стилистика и грамматика английского языка, теория превода.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и списка используемых источников.
✅ Заключение
Специалисты выделяют всего шесть видов печатных путеводителей к которым относят: наглядные, информационные, путеводители для отдыха, путеводители для бэкаперов, для диванных и для самостоятельных путешественников. Согласно классификации А.В. Протченко путеводители могут относиться к справочно-рекламным изданиям или справочно-энциклопедическим, которые содержат страноведческую информацию.
Что касается функций путеводителя, представляется возможным, утверждать, что функция воздействия на читателя позволяет управлять и предопределять его поведение, эмоции и ожидания и визуальные задачи. Зачастую автор путеводителя прибегает к использованию ряда рекламные средства, тем самым, показывая преимущества региона в лучшем свете, и, в результате, туристы-читатели инвестируют деньги в его развитие. Наряду с этим, исторические объекты, которые попали под «рекламную кампанию» создателей путеводителя, становятся объектами массовой культуры, наполняя их определенным смыслом и ценностью.
Опираясь на работы Антоновой З.В., Розановой Ю.Н., мы описали туризм и туристический дискурс в историческом контексте и рассмотрели его влияние на различные сферы КНР, а также была установлена взаимосвязь развития туризма с употреблением английского языка в Китае. Политика реформ и открытости, проводимая в КНР с конца 70-х годов 20 века, а также начало периода модернизации китайской экономики, стали импульсом для развития въездного туризма, как наиболее легкого способа получения иностранной валюты. Всё это повлияло на формирование наиболее удобных условий для въезда иностранных туристов в Китай и, как результат, повлекло за собой создание путеводителей, в частности, на английском языке.
Креолизованный текст является неотъемлемой частью путеводителя. Совокупность вербальных и невербальных средств при передачи, как в данном случае, страноведческой информации создают коммуникативный эффект между автором и читателем. Поэтому удачное сочетание иллюстративно-визуальных и вербальных знаковых единиц способствует большей осведомленности адресата, уточнению или обновлению его знаний о городе.
Одна из задач исследования состояла в выявление и описании структурных особенностей англоязычного путеводителя по городу Ханчжоу (КНР). Найденные и тщательным образом проанализированные особенности подтверждают гипотезу о том, что настоящее издание отличается от классического, что, однако, делает его неповторимым.





