Глава I. Путеводитель как особый вид справочного издания
1.1. Из истории путеводителей 6
1.2. Разновидности путеводителей 9
1.3. Основные функции путеводителей 13
1.4. Структура авторского путеводителя: вербальная и невербальная
составляющие 16
1.5. Понятие креолизованного текста 20
Выводы по Главе 1 24
Глава II. Об особенностях англоязычного путеводителя по КНР
2.1. История становления и развития туризма в КНР 26
2.2. Использование английского языка в КНР 30
2.3. Путеводитель как креолизованный текст 37
2.4. Особенности структурной организации путеводителя по городу
Ханчжоу 41
Выводы по Главе II 59
Заключение 61
Список использованных источников и литературы 63
Туризм в настоящее время является одной из наиболее высокодоходных и динамично развивающихся отраслей мировой экономики. В таких условиях он не может существовать без использования информационных ресурсов. Одними из важнейших ресурсов для туризма являются справочные информационные издания.
Справочные издания содержат краткие сведения научного или прикладного характера, расположенные в порядке, удобном для их быстрого поиска. Их видовой ряд чрезвычайно разнообразен - от многотомных универсальных энциклопедий до компактных справочников, имеющих узкую целевую направленность (путеводитель, проспект, каталог).
Главная задача справочного издания - дать необходимые или интересующие читателя сведения в максимально сжатом изложении. Однако принципы подбора сведений и размещения их в конкретном издании зависят от его целевого читательского назначения.
Основным структурным элементом справочного издания является «справочная статья». Она отличается смысловой и композиционной самостоятельностью и представляет собой предельно краткий и исчерпывающий ответ на какой-либо вопрос. Особенность строения справочной статьи заключается в том, что опорными элементами в тексте становятся фактические данные.
Справочные статьи собираются в определенном порядке. Структура справочного издания такова, что читатель получает возможность быстро найти нужную ему справку. В ее основу может быть положен тематический, алфавитный, хронологический, топографический и иной принцип. Главная задача - представить данные в форме, наиболее удобной для их быстрого восприятия и использования.
В туризме к справочным изданиям относится, прежде всего, путеводители. Путеводитель - это тип справочного издания, носящий прикладной, практический характер, имеющий систематическую структуру. В нем содержатся краткие сведения о каком-либо географическом пункте, учреждении или мероприятии, расположенные в удобном порядке для просмотра.
Это определение подтверждается в ГОСТе «Путеводитель - краткое справочное издание с описанием географических, историко -художественных и других сведений о стране, городе, местных достопримечательностей, путях сообщения и т.п., предназначенное, главным образом, туристам».
Актуальность данной работы обусловлена увеличением спроса на туристические услуги. Путеводитель является незаменимым помощником туриста, поэтому выпускается так много журнальных и газетных статей, транслируются различные телепередачи и выкладывается в интернет огромное количество информации по туризму.
Объектом исследования данной работы является авторский путеводитель автора LI JING “Hangzhou Basics”.
Предметом исследования являются текстовые фрагменты путеводителя, написанные на английском языке.
Теоретической базой послужили работы видных представителей отечественной и зарубежной лингвистики и представителей направления туризма: И.В. Арнольд, А.В. Протченко, Е.Е. Анисимова, З.В. Антонова, Ю.Н. Розанова, Д.Ю. Чеканова, А.Н. Зарубин, М. Г. Алексеева, А.А. Реформаторский и др.
Цель исследования: выявление особенностей англоязычного
путеводителя по Китаю через призму культурных достояний страны.
Для выполнения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1. Описать туризм и туристический дискурс в историческом контексте и его влиянии на современную культуру Китая.
2. Выявить взаимосвязь развития туризма с употреблением английского языка в Китайской Народной Республике.
3. Охарактеризовать требования к составлению путеводителя как особого типа издания.
4. Выявить и описать структурные различия англоязычного путеводителя по городу Ханчжоу (КНР) от классического авторского путеводителя.
Для решения вышеуказанных задач в ходе исследования применялись следующие методы:
• метод анализа и синтеза, позволяющие изучить различные подходы к исследованию текста путеводителя и обобщить полученные сведения в виде соответствующих выводов;
• индуктивный метод, дающий возможность от конкретных наблюдений над языковыми фактами перейти к их систематизации и обобщению, а затем к выдвижению предположений о причине исследуемых явлений;
• описательно-аналитический метод, применяемый для описания и анализа текстовых фрагментов
• метод сопоставительного анализа, с помощью которого удалось выявить сходства и различия структурной системы авторских путеводителей, а также фонетическую форму английского и китайского языков.
Результаты исследовательской работы могут быть использованы такими дисциплинами, как лингвистика, стилистика и грамматика английского языка, теория превода.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и списка используемых источников.
В настоящем исследовании нами была представлена попытка описания туристического дискурса сквозь призму анализа путеводителя. Для выполнения поставленных задач мы рассмотрели вопрос возникновение и развития туризма, проведя анализ соответствующей литературы. Кроме того, было исследовано пространство путешествий; в какой исторический период возникла необходимость введение путеводителей; выявлена типология путеводителей, которая служит подтверждением того, что туристическое пространство расширялось.
Специалисты выделяют всего шесть видов печатных путеводителей к которым относят: наглядные, информационные, путеводители для отдыха, путеводители для бэкаперов, для диванных и для самостоятельных путешественников. Согласно классификации А.В. Протченко путеводители могут относиться к справочно-рекламным изданиям или справочно-энциклопедическим, которые содержат страноведческую информацию.
Что касается функций путеводителя, представляется возможным, утверждать, что функция воздействия на читателя позволяет управлять и предопределять его поведение, эмоции и ожидания и визуальные задачи. Зачастую автор путеводителя прибегает к использованию ряда рекламные средства, тем самым, показывая преимущества региона в лучшем свете, и, в результате, туристы-читатели инвестируют деньги в его развитие. Наряду с этим, исторические объекты, которые попали под «рекламную кампанию» создателей путеводителя, становятся объектами массовой культуры, наполняя их определенным смыслом и ценностью.
Опираясь на работы Антоновой З.В., Розановой Ю.Н., мы описали туризм и туристический дискурс в историческом контексте и рассмотрели его влияние на различные сферы КНР, а также была установлена взаимосвязь развития туризма с употреблением английского языка в Китае. Политика реформ и открытости, проводимая в КНР с конца 70-х годов 20 века, а также начало периода модернизации китайской экономики, стали импульсом для развития въездного туризма, как наиболее легкого способа получения иностранной валюты. Всё это повлияло на формирование наиболее удобных условий для въезда иностранных туристов в Китай и, как результат, повлекло за собой создание путеводителей, в частности, на английском языке.
Креолизованный текст является неотъемлемой частью путеводителя. Совокупность вербальных и невербальных средств при передачи, как в данном случае, страноведческой информации создают коммуникативный эффект между автором и читателем. Поэтому удачное сочетание иллюстративно-визуальных и вербальных знаковых единиц способствует большей осведомленности адресата, уточнению или обновлению его знаний о городе.
Одна из задач исследования состояла в выявление и описании структурных особенностей англоязычного путеводителя по городу Ханчжоу (КНР). Найденные и тщательным образом проанализированные особенности подтверждают гипотезу о том, что настоящее издание отличается от классического, что, однако, делает его неповторимым.
1. Алексеева, М. Г. Чинглиш как результат культурной глобализации// Молодой ученый. 2015. № 11 (91).с. 1550-1553.
2. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е. Е. Анисимова. - М. : Издательский центр «Академия», 2003. - 128 с.
3. Антонова, З.В. Становление и развитие путеводителя как вида издания [Текст] / З.В. Антонова - М.: МГОУ, 2006. - 13 с.
4. Арсеньтьева И.И. Некоторые аспекты взаимодействия языка и культуры (на материалах русского и китайского языков) // Вестник ЧитГу. 2006. №4.
5. Березин В. М. Массовая коммуникация: сущность, каналы действия / В. М. Березин. - М. : РИП-холдинг, 2003. - 174 с.
6. Бордосский путник. Православный Палестинский сборник. — СПб. 1882. — Т. 1. — Вып. 2. — Кн. 2.
7. Бузаджи Д.М. Китайские имена собственные в русско-английском устном переводе // Мосты. 2017. №2.
8. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003.
9. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения / М. Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. - 2006. - Вып. 20. - С. 180-189.
10. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст в политическом дискурсе / М. Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. - 2007. - Вып. (3) 23. - С. 73-78.
11. Дубовицкая Л.В. Знаковость креолизованного текста письменной коммуникации // Вестник Московского государственного областного университета. 2012. №2.
12. Жарков В.М. Книга. Энциклопедия. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1999. 806 с.
13. Инас Т.Ш. Креолизированный текст как средство современной коммуникации: вербальная и визуальная составляющие // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам III междунар. науч.-практ. конф. — № 1(3). — М., Изд. «МЦНО», 2017. — С. 131-143.
14. Каменская О. Л. Лингвистика на пороге XXI века / О. Л. Каменская // Лингвистические маргиналии: [сб. науч. трудов МГЛУ]. - Вып. 432. - М., 1996. - С. 13-21.
15. Колшанский Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский. - М. : Издательство «Наука», 1980. - 154 с.
16. Левицкий В. В. Семасиология: [монография для молодых
исследователей] / В. В. Левицкий. - [изд. 2, испр. и доп.]. - Винница: Новая Книга, 2012. - 680 с.
17. Мальковская И. А. Знак коммуникации. Дискурсивные матрицы / И. А. Мальковская. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 240 с.
18. Митягина, В.А. Текст авторского путеводителя: «система паролей» к инокультурному пространству [Текст] // Вестник ВолГУ. Серия 2. Языкознание. №1 (13) - Волгоград: Издательство ВолГУ, 2011. - 123-130 с.
19. Пойманова О. В. Семантическое пространство видеовербального текста: автореф. дисс. на соискание учён. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.19 «Теория языка» / Ольга Валентиновна Пойманова ; Моск. ордена Дружбы народов лингв. ун-т. - М., 1997. - 24 с.
20. Протченко, А.В. Путеводитель как тип текста (на материале английских путеводителей) [Текст] // Вестник Самарского государственного педагогического университета, посвященный 60- летию Победы. - Самара, СГПУ, 2005.
21. Протченко, А.В Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя: автореф. Дис. ... канд. Филолог. Наук: 10.02.04 [Текст] / А.В. Протченко. - Самара, 2006.
22. Реформатский, А.А. Транслитерация русских текстов латинскими буквами [Текст] // Вопросы языкознания. - М.: АН СССР, 1960. - 96-104 с.
23. Розанова Ю.Н. Путеводитель как жанр туристического дискурса: диахронический аспект // Историческая и социально-образовательная мысль. 2014. №5.
24. Руцинская И. И. Образы российских регионов в культурном
пространстве России второй половины XIX — начала XX в.: автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора
культурологии. М.: МГУ, 2012. — 45 с.
25. Руцинская И.И. Путеводитель как инструмент конструирования региональных достопримечательностей (вторая половина XIX - начало XX в.) (рус.) // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2011. — № 1. — С. 74-93.
26. Руцинская И.И. Путеводитель как инструмент конструирования
региональных достопримечательностей (вторая половина XIX - начало XX в.). Визуальные задачи восприятия (рус.) // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.. — 2011. — № 2. — С. 53-64
27. Сорокин Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. - М. : Высшая школа, 1990. - С. 180-186.
28. Чигаев Д. П. Способы креолизации современного рекламного текста : автореф. дисс. на соискание учён. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.01 «Русский язик» / Денис Петрович Чигаев ; Моск. пед. гос. ун-т. - Москва, 2010. - 24 с.
29. Чеканова, Д.Ю. Заимствования в современном китайском языке // Традиции и инновации в лингвистике и лингвистическом образовании.— 12 мая 2009.— с. 117-123
30. China - The Asia and the Pacific Intra-regional Outbound Series. Madrid: World Tourism Organization, 2006. P. 12.
31. Mitchell, P. J., Zarubin A. N. The English language internationally: an intro¬duction to the case of China// В сборнике: Язык и культура Сборник статей XXII Международной научной конференции. Отв. ред. С. К. Гураль /Министерство образования Российской Федерации, Томский государственный университет. Томск, 2012. с. 14-20.
32. Li Jing Hangzhou Basics. China Intercontinental Press, 2010.
33. Leiper N. An etymology of Tourism. Sydney: Sydney Technical College: 1983, P. 277.
34. Ryan C. Recreational Tourism: Demand and Impacts. Bristol: Channel View Publications, 2003, P. 3-4.
Электронные ресурсы
35. Портал туриста// Как туристу выбрать путеводитель. URL: http://tourist- portal.ru
36. Статья об истории путеводителей. URL: http://perito-burrito.com
37. Китайский государственный статистический ежегодник. National Bu-reau of Statistics of China [Электронный ресурс] URL: http://data.stats.gov.cn.
38. Международное радио Китая [Электронный ресурс] URL: http://russian.cri.cn
39. Энциклопедия Китая [Электронный ресурс] URL: http://www.abirus.ru
40. Xie Bangxiu. (2013) English in China Today [Электронный ресурс] URL: http://www.jesusjazzbuddhism.org/english-in-chinatoday.html
41. Wang Lidi. (2011) The Spread of English in China and Its Implications URL: http ://www.nla. gov. au/ ojs/index.php/aral/article/viewF ile/2003/2384
42. Чинглиш покорил весь мир [Электронный ресурс]: Жэньминь жи бао
онлайн: электрон. Журн. URL:
http://russian.people.com.cn/31516/8381329.html
43. Мачульская Д.А. Заимствованные слова в китайском языке на континенте и в Гонконге// Студенческий: электрон. Научн. Журн. 2018. №9(29). URL: https://sibac.info/journal/student/29/105582
44. Путеводитель по путеводителям [электронный ресурс]. URL: http://qps.ru/Tf8pX (Дата обращения 10.05.19)
45. Серия Путеводители Lonely planet [электронный ресурс]. URL: http://www.labirint.ru/series/23758/ (Дата обращения 19.05.19)
46. Краткий курс лекций по дисциплине «История туризма и гостеприимства» [электронный ресурс]. URL: http://qps.ru/fqAcb. (Дата обращения 19.05.19)
47. Словарь лингвистических терминов [Текст] / - Режим доступа:
http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskieterminy/transkripciya/?q=48 6&n=1922
48. Словарь-переводчик «Мультитран» [Электронный ресурс] URL: http ://www.multitran.ru/
49. Руководство по написанию китайского пиньинь [Электронный ресурс] URL: http://pinyin.info/
50. Таблица палладия URL: http://www.daochinasite.com/study/pallad.shtml