ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В EMAIL - РОМАНЕ (НА ОСНОВЕ ОРИГИНАЛЬНОГО РОМАНА СЕСИЛИИ АХЕРН «WHERE RAINBOWS END» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА НЕМЕЦКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ)
|
ГЛАВА I ТРАНСФОРМАЦИЯ ЭПИСТОЛЯРНОГО ЖАНРА В
СОВРЕМЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 6
1.1 Ешай - роман как особая форма эпистолярного жанра 6
1.2. Молодежный сленг как объект перевода 10
Выводы по ГЛАВЕ 1 19
ГЛАВА II АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА СЕСИЛИИ АХЕРН «WHERE
RAINBOWS END» НА НЕМЕЦКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ 20
2.1. Роман Сесилии Ахерн «Where rainbows end» как эмпирическая база
исследования 20
2.2. Особенности перевода молодежного сленга в ешail-романе:
лингвостилистический аспект 23
Выводы по ГЛАВЕ II 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
Список литературы 43
СОВРЕМЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 6
1.1 Ешай - роман как особая форма эпистолярного жанра 6
1.2. Молодежный сленг как объект перевода 10
Выводы по ГЛАВЕ 1 19
ГЛАВА II АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА СЕСИЛИИ АХЕРН «WHERE
RAINBOWS END» НА НЕМЕЦКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ 20
2.1. Роман Сесилии Ахерн «Where rainbows end» как эмпирическая база
исследования 20
2.2. Особенности перевода молодежного сленга в ешail-романе:
лингвостилистический аспект 23
Выводы по ГЛАВЕ II 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
Список литературы 43
Темой выпускной квалификационной работы является "Проблемы перевода молодежного сленга в e-mail романе (на основе оригинального романа Сесилии Ахерн «Where rainbows end» и его переводов на немецкий и русский языки)".
Актуальность выбора темы исследования обусловлена несколькими факторами.
Во-первых, появление компьютерных технологий, а также особой коммуникативной среды - Интернет-коммуникации - изменило мышление современного человека, способы восприятия окружающего его мира, а также повлияло на межличностные отношения. «... Когда вместо живого человека с его плотью, глазами, голосом и «аурой» перед нами оказывается лишь «выскакивающие» на экране компьютера буквы, то это не только техническое последствие ретрансляции информационного сообщения, но и символическое обозначение того, что наш собеседник действительно не хочет весь, целиком, душой и телом отдаваться коммуникации с нами» [47, с. 10]. Тем интереснее, когда такого рода коммуникация попадает в художественный текст. Преломляясь в призме художественного текста, она получает дополнительные смыслы и становится предметом для интерпретации и осмысления читателем.
Во-вторых, на сегодняшний день практически отсутствуют лингвистические исследования в области перевода подобного рода литературы.
Цель исследования - выявить и описать особенности перевода молодежного сленга в етаП-романе c английского на немецкий и русский языки.
Таким образом, объектом исследования выступает етай-роман,
который построен на основе электронной переписки личного характера.
Предметом исследования - молодежный сленг и особенности его перевода в email - романе.
В соответствии с целью исследования были определены следующие задачи:
1. Определить место email - романа в системе жанров современной литературы.
2. Дать характеристику молодежного сленга как особой формы существования национального языка и специфики его употребления в художественном произведении.
3. Осуществить анализ оригинального текста и двух его переводов на немецкий и русский языки на предмет выявления основных переводческих приемов молодежного сленга в email - романе.
4. Определить основные проблемы перевода молодежного сленга в е- mail романе.
Эмпирическим материалом исследования является оригинальный роман Сесилии Ахерн «Where rainbows end» (2004) и его переводы на немецкий («Fur immer vielleicht» / пер. Christine Struh, 2005) и русский языки («С любовью, Рози» / пер. Э. Меленевской, 2010).
В процессе исследования применяются следующие методы:
• описательный метод, представляющий собой систему процедур сбора, первичного анализа и изложения данных и их характеристик;
• метод сплошной выборки (отбор единиц в порядке, представленном в источнике);
• метод контекстуального анализа (тип исследования, при котором наряду с индивидуальными признаками явления учитываются признаки контекстов, к которым относится явление; контекстуальные признаки выступают в качестве независимых переменных, оказывающих влияние на индивидуальные величины или модифицирующих взаимосвязи между индивидуальными величинами; представляется важным, поскольку сленговая единица получает свою реализацию в контексте, где сленгизм используется для выражения позиции говорящего в конкретной ситуации речевого общения);
• методы математической статистики (анализ данных, систематизация, обработка и использование статистических данных для теоретических и практических выводов);
• метод непосредственного лингвистического наблюдения (анализ и фиксация языкового материала в его функционировании - в устной или письменной речи).
Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и списка используемой литературы. Список источников включает в себя научные труды по теории и практике перевода, лингвистике текста, стилистике и лексикологии.
Актуальность выбора темы исследования обусловлена несколькими факторами.
Во-первых, появление компьютерных технологий, а также особой коммуникативной среды - Интернет-коммуникации - изменило мышление современного человека, способы восприятия окружающего его мира, а также повлияло на межличностные отношения. «... Когда вместо живого человека с его плотью, глазами, голосом и «аурой» перед нами оказывается лишь «выскакивающие» на экране компьютера буквы, то это не только техническое последствие ретрансляции информационного сообщения, но и символическое обозначение того, что наш собеседник действительно не хочет весь, целиком, душой и телом отдаваться коммуникации с нами» [47, с. 10]. Тем интереснее, когда такого рода коммуникация попадает в художественный текст. Преломляясь в призме художественного текста, она получает дополнительные смыслы и становится предметом для интерпретации и осмысления читателем.
Во-вторых, на сегодняшний день практически отсутствуют лингвистические исследования в области перевода подобного рода литературы.
Цель исследования - выявить и описать особенности перевода молодежного сленга в етаП-романе c английского на немецкий и русский языки.
Таким образом, объектом исследования выступает етай-роман,
который построен на основе электронной переписки личного характера.
Предметом исследования - молодежный сленг и особенности его перевода в email - романе.
В соответствии с целью исследования были определены следующие задачи:
1. Определить место email - романа в системе жанров современной литературы.
2. Дать характеристику молодежного сленга как особой формы существования национального языка и специфики его употребления в художественном произведении.
3. Осуществить анализ оригинального текста и двух его переводов на немецкий и русский языки на предмет выявления основных переводческих приемов молодежного сленга в email - романе.
4. Определить основные проблемы перевода молодежного сленга в е- mail романе.
Эмпирическим материалом исследования является оригинальный роман Сесилии Ахерн «Where rainbows end» (2004) и его переводы на немецкий («Fur immer vielleicht» / пер. Christine Struh, 2005) и русский языки («С любовью, Рози» / пер. Э. Меленевской, 2010).
В процессе исследования применяются следующие методы:
• описательный метод, представляющий собой систему процедур сбора, первичного анализа и изложения данных и их характеристик;
• метод сплошной выборки (отбор единиц в порядке, представленном в источнике);
• метод контекстуального анализа (тип исследования, при котором наряду с индивидуальными признаками явления учитываются признаки контекстов, к которым относится явление; контекстуальные признаки выступают в качестве независимых переменных, оказывающих влияние на индивидуальные величины или модифицирующих взаимосвязи между индивидуальными величинами; представляется важным, поскольку сленговая единица получает свою реализацию в контексте, где сленгизм используется для выражения позиции говорящего в конкретной ситуации речевого общения);
• методы математической статистики (анализ данных, систематизация, обработка и использование статистических данных для теоретических и практических выводов);
• метод непосредственного лингвистического наблюдения (анализ и фиксация языкового материала в его функционировании - в устной или письменной речи).
Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и списка используемой литературы. Список источников включает в себя научные труды по теории и практике перевода, лингвистике текста, стилистике и лексикологии.
Проведенный анализ переводов лексических и синтаксических структур молодежного сленга с английского языка на немецкий и русский языки выявил ряд проблем, возникающих в процессе перевода, и факторов, которые обусловливают степень адекватности перевода.
6. Различия в структуре оригинального языка и языков перевода, тем более, когда один из них относится к другой языковой группе, осложняют процесс перевода. Процесс порождения речи, воспроизведения и ее перевод имеют особенную природу. Специфичность способа выражения определенных эмоций носителями одного языка и непривычность данных языковых структур для носителей другого языка может становиться фактором, препятствующим успешной переводческой деятельности.
7. Процесс перевода обусловлен типом переводимого текста и отношением его к определенной языковой среде. Молодежный сленг отличается своеобразным лексиконом на фонетической и грамматической основе общенационального языка, а также специфической организацией синтаксиса. Более того, характерная особенность молодежного сленга - это его быстрая изменчивость. Поэтому выяснение особенностей перевода сленга является одной из актуальных проблем современного переводоведения.
8. Особенностью художественного текста является то, что он функционирует как осознанная письменная речь, где любое слово должно работать на авторскую идею, на связность и целостность текста. Попадая в художественный текст, сленг осложняет его структуру, и приобретает дополнительные смыслы.
9. Любой перевод обусловлен переводческой стратегией, в основе которой лежит ряд принципиальных установок, из которых сознательно или бессознательно исходит переводчик. Переводчик выбирает лингвистические средства, которые способны передать в первую очередь смысловую структуру текста. Однако соответствие оригинала и перевода определяется, в том числе, и профессиональной способностью переводчика осуществить перевод. «Чтобы обойти все подводные камни художественного перевода, переводчик должен быть наделен не менее ярким талантом, чем сам писатель, и этот талант не могут заменить ни самая лучшая школа в специальном учебном заведении, ни самые лучшие педагоги» [Миньяр - Белоручев 1996: 179].
В настоящем исследовании неоднократно было выявлено несоответствие смыслового содержания ИТ и ПТ2.
Rosie,
Your mum is guarding the door like a vicious dog so I don’t think I’ll get to see you for the next 10 years or so. The kind big sis you love so much (not!) has agreed to pass this on to you. Rosie, deine Mum bewacht die Tur wie ein bissiger Hund, deshalb glaube ich nicht, dass ich die nachsten zehn Jahre zu dir reinkann. Deine nette groBe Schwester, die du so (uberhaupt nicht) liebst, hat sich bereit erklart, dir den Brief hier zu bringen. Рози, твоя ма стережет дверь как бешеный пес, так что в ближайшие 10 лет я тебя, кажется, не увижу. Хорошо хоть славная толстуха медсестра которую ты так любишь (ха-ха!) согласилась передать тебе мою записку.
Исходя из ИТ очевидно, что в данном отрывке речь идет о старшей сестре главной героини ««big sis». Этот смысл был корректно передан в ПТ1 ««grofie Schwester», в то время как в ПТ2 переводчик вкладывает в текст неверный смысл, искажающий понимание: ««толстуха медсестра». Из синонимического ряда прилагательного «большой», он выбирает слово «толстый», вместо «взрослый, старший», а слово ««Schwester», хотя и является составляющим немецкого слова «Krankenschwester» «медсестра», не может быть переведено именно так.
Кроме того, общий эмоциональный тон переводов разный: ПТ1 является стилистически более нейтральным относительно ИТ, в то время как ПТ2 наоборот, грубее и вульгарнее. Складывается впечатление, что подростки более воспитаны в ИТ и ПТ1, чем в ПТ2.
10. Основными переводческими трансформациями, использованными в ПТ1 и ПТ2 являются: лексическая замена (35.29%), генерализация (25,49%), компенсация (11.76%), дисфемизация (5.88%), калькирование (5.88%), эвфемизация (3.92%), конкретизация (3.92%).
В заключении отметим, что исследование особенностей функционирования молодежного сленга в художественном тексте, а также особенностей его перевода с целью выявления факторов, влияющих на сохранение /изменение художественной картины мира, является важным для ряда лингвистических наук, в том числе для теоретического и практического перевода.
6. Различия в структуре оригинального языка и языков перевода, тем более, когда один из них относится к другой языковой группе, осложняют процесс перевода. Процесс порождения речи, воспроизведения и ее перевод имеют особенную природу. Специфичность способа выражения определенных эмоций носителями одного языка и непривычность данных языковых структур для носителей другого языка может становиться фактором, препятствующим успешной переводческой деятельности.
7. Процесс перевода обусловлен типом переводимого текста и отношением его к определенной языковой среде. Молодежный сленг отличается своеобразным лексиконом на фонетической и грамматической основе общенационального языка, а также специфической организацией синтаксиса. Более того, характерная особенность молодежного сленга - это его быстрая изменчивость. Поэтому выяснение особенностей перевода сленга является одной из актуальных проблем современного переводоведения.
8. Особенностью художественного текста является то, что он функционирует как осознанная письменная речь, где любое слово должно работать на авторскую идею, на связность и целостность текста. Попадая в художественный текст, сленг осложняет его структуру, и приобретает дополнительные смыслы.
9. Любой перевод обусловлен переводческой стратегией, в основе которой лежит ряд принципиальных установок, из которых сознательно или бессознательно исходит переводчик. Переводчик выбирает лингвистические средства, которые способны передать в первую очередь смысловую структуру текста. Однако соответствие оригинала и перевода определяется, в том числе, и профессиональной способностью переводчика осуществить перевод. «Чтобы обойти все подводные камни художественного перевода, переводчик должен быть наделен не менее ярким талантом, чем сам писатель, и этот талант не могут заменить ни самая лучшая школа в специальном учебном заведении, ни самые лучшие педагоги» [Миньяр - Белоручев 1996: 179].
В настоящем исследовании неоднократно было выявлено несоответствие смыслового содержания ИТ и ПТ2.
Rosie,
Your mum is guarding the door like a vicious dog so I don’t think I’ll get to see you for the next 10 years or so. The kind big sis you love so much (not!) has agreed to pass this on to you. Rosie, deine Mum bewacht die Tur wie ein bissiger Hund, deshalb glaube ich nicht, dass ich die nachsten zehn Jahre zu dir reinkann. Deine nette groBe Schwester, die du so (uberhaupt nicht) liebst, hat sich bereit erklart, dir den Brief hier zu bringen. Рози, твоя ма стережет дверь как бешеный пес, так что в ближайшие 10 лет я тебя, кажется, не увижу. Хорошо хоть славная толстуха медсестра которую ты так любишь (ха-ха!) согласилась передать тебе мою записку.
Исходя из ИТ очевидно, что в данном отрывке речь идет о старшей сестре главной героини ««big sis». Этот смысл был корректно передан в ПТ1 ««grofie Schwester», в то время как в ПТ2 переводчик вкладывает в текст неверный смысл, искажающий понимание: ««толстуха медсестра». Из синонимического ряда прилагательного «большой», он выбирает слово «толстый», вместо «взрослый, старший», а слово ««Schwester», хотя и является составляющим немецкого слова «Krankenschwester» «медсестра», не может быть переведено именно так.
Кроме того, общий эмоциональный тон переводов разный: ПТ1 является стилистически более нейтральным относительно ИТ, в то время как ПТ2 наоборот, грубее и вульгарнее. Складывается впечатление, что подростки более воспитаны в ИТ и ПТ1, чем в ПТ2.
10. Основными переводческими трансформациями, использованными в ПТ1 и ПТ2 являются: лексическая замена (35.29%), генерализация (25,49%), компенсация (11.76%), дисфемизация (5.88%), калькирование (5.88%), эвфемизация (3.92%), конкретизация (3.92%).
В заключении отметим, что исследование особенностей функционирования молодежного сленга в художественном тексте, а также особенностей его перевода с целью выявления факторов, влияющих на сохранение /изменение художественной картины мира, является важным для ряда лингвистических наук, в том числе для теоретического и практического перевода.





