ЯЗЫКОВАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ХАРАКТЕРНЫХ ПРИЗНАКОВ ФИНАНСОВЫХ ОТЧЕТОВ КОМПАНИИ В СООТВЕТСТВИИ СО СТАНДАРТАМИ МСФО (на англоязычном материале отчетов «Бритиш Петролеум», «Роснефть», «Газпром нефть», «Газпром»)
|
Глава 1. Теоретические основы исследования финансовых отчетов как креолизованных текстов институционального дискурса 6
1.1 История финансовой отчетности по международным стандартам в
России 6
1.2 Финансовый отчет компании как продукт институционального
дискурса, его единица и креолизованный текст 14
1.3 Особенности финансового отчета как креолизованного текста ... 21
1.3.1 Структурные особенности 21
1.3.2 Языковые особенности 23
1.3.3. Графические особенности: допустимость в финансовых отчетах 27
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Языковая и неязыковая реализация основных признаков финансовых отчетов на примере «Бритиш Петролеум» и ряда российских компаний 31
2.1 Реализация признака терминологичности 31
2.2 Реализация синтаксических особенностей 44
2.3. Реализация элементов инфографики 47
Выводы по главе 2 50
Заключение 52
Список литературы 56
1.1 История финансовой отчетности по международным стандартам в
России 6
1.2 Финансовый отчет компании как продукт институционального
дискурса, его единица и креолизованный текст 14
1.3 Особенности финансового отчета как креолизованного текста ... 21
1.3.1 Структурные особенности 21
1.3.2 Языковые особенности 23
1.3.3. Графические особенности: допустимость в финансовых отчетах 27
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Языковая и неязыковая реализация основных признаков финансовых отчетов на примере «Бритиш Петролеум» и ряда российских компаний 31
2.1 Реализация признака терминологичности 31
2.2 Реализация синтаксических особенностей 44
2.3. Реализация элементов инфографики 47
Выводы по главе 2 50
Заключение 52
Список литературы 56
Современная лингвистика расширяет границы своих интересов всё больше и больше, сливается с другими науками и проникает почти во все сферы нашей жизни.
Одно из центральных понятий современной лингвистической теории - это понятие дискурса. Дискурсология (или теория дискурса) является одним из самых новых направлений лингвистической теории, и поэтому даже с определением понятия «дискурс» у учёных все еще возникает достаточное количество вопросов.
Анализ дискурса — это междисциплинарная область знания, в которой наряду с лингвистами участвуют социологи, психологи, специалисты по искусственному интеллекту, этнографы, литературоведы, стилисты и философы. При рассмотрении дискурса с точки зрения результата он (дискурс) предстает как совокупность текстов, порожденных в процессе коммуникации. При анализе дискурса как процесса дискурс представляет собой вербализуемую («здесь и сейчас») речемыслительную деятельность [12, С. 200-201]. В лингвистике одним из важных методологических вопросов является вопрос о дифференциации и корреляции понятий «дискурс» и «текст». В настоящее время в лингвистике дискурс чаще всего рассматривается как родовое понятие по отношению к понятиям «речь», «речевой акт», «риторика», «текст», «диалог», «разговор», «интеракция», «контекст».
В итоге в современной лингвистике дискурс стал трактоваться как речевое взаимодействие, в процессе которого смыкаются социально-ролевые, социокультурные, психологические, когнитивные и коммуникативные моменты [30, C.150]
Актуальностью данной работы является необходимость расширения междисциплинарных исследований для повышения эффективности решения новых коммуникативных задач. Наш век является веком высокого развития транснациональных корпораций, поэтому отчетность, сформированная согласно международным стандартам, дает возможность привлечь интересы инвесторов и менеджеров.
Объектом исследования является институциональный дискурс, представленный в текстах финансовых отчетов крупных компаний одной сферы деятельности, в данном случае - нефтегазовой промышленности (British Petroleum («Бритиш Петролеум») [39], «Роснефть» [44], «Газпромнефть» [41], «Газпром» [40]).
Предметом исследования являются языковые особенности финансовых отчетов на английском языке, а именно, используемая в данных отчетах лексика, а также, степень эквивалентности данной лексики в нескольких переводных текстах одного профиля и особенности перевода безэквивалентной экономической терминологии на русский язык .
Целью исследования ставится сравнительный анализ языковых и неязыковых особенностей финансовых отчетов на английском языке, представленных рядом нефтегазовых компаний, занимающих разное положение на иностранном и российском рынках, установить и обосновать наличие общих и дистинктивных признаков, описать их функции и коммуникативные задачи, выявить наиболее близкий к иностранному образцу аналог среди российских отчетов.
Задачей исследования является рассмотрение истории появления в России финансовых отчетов по международным стандартам; рассмотрение направления исследования дискурса; рассмотрение финансовой текстовой деятельности как институционального дискурса; формулировка определения финансового отчета как креолизованного текста - продукта креолизованного дискурса; анализ его лингвистической и нелингвистической составляющих и их взаимодействия; установка и обоснование наличия общих и дистинктивных языковых особенностей применительно к финансовым отчетам разных нефтегазовых компаний.
Единицей исследования выбран текстовый фрагмент, содержащий реализованные типичные признаки финансового отчета (лингвистические и нелингвистические).
Методами исследования являются сравнительно-сопоставительный, описательный, метод контекстного анализа.
Одно из центральных понятий современной лингвистической теории - это понятие дискурса. Дискурсология (или теория дискурса) является одним из самых новых направлений лингвистической теории, и поэтому даже с определением понятия «дискурс» у учёных все еще возникает достаточное количество вопросов.
Анализ дискурса — это междисциплинарная область знания, в которой наряду с лингвистами участвуют социологи, психологи, специалисты по искусственному интеллекту, этнографы, литературоведы, стилисты и философы. При рассмотрении дискурса с точки зрения результата он (дискурс) предстает как совокупность текстов, порожденных в процессе коммуникации. При анализе дискурса как процесса дискурс представляет собой вербализуемую («здесь и сейчас») речемыслительную деятельность [12, С. 200-201]. В лингвистике одним из важных методологических вопросов является вопрос о дифференциации и корреляции понятий «дискурс» и «текст». В настоящее время в лингвистике дискурс чаще всего рассматривается как родовое понятие по отношению к понятиям «речь», «речевой акт», «риторика», «текст», «диалог», «разговор», «интеракция», «контекст».
В итоге в современной лингвистике дискурс стал трактоваться как речевое взаимодействие, в процессе которого смыкаются социально-ролевые, социокультурные, психологические, когнитивные и коммуникативные моменты [30, C.150]
Актуальностью данной работы является необходимость расширения междисциплинарных исследований для повышения эффективности решения новых коммуникативных задач. Наш век является веком высокого развития транснациональных корпораций, поэтому отчетность, сформированная согласно международным стандартам, дает возможность привлечь интересы инвесторов и менеджеров.
Объектом исследования является институциональный дискурс, представленный в текстах финансовых отчетов крупных компаний одной сферы деятельности, в данном случае - нефтегазовой промышленности (British Petroleum («Бритиш Петролеум») [39], «Роснефть» [44], «Газпромнефть» [41], «Газпром» [40]).
Предметом исследования являются языковые особенности финансовых отчетов на английском языке, а именно, используемая в данных отчетах лексика, а также, степень эквивалентности данной лексики в нескольких переводных текстах одного профиля и особенности перевода безэквивалентной экономической терминологии на русский язык .
Целью исследования ставится сравнительный анализ языковых и неязыковых особенностей финансовых отчетов на английском языке, представленных рядом нефтегазовых компаний, занимающих разное положение на иностранном и российском рынках, установить и обосновать наличие общих и дистинктивных признаков, описать их функции и коммуникативные задачи, выявить наиболее близкий к иностранному образцу аналог среди российских отчетов.
Задачей исследования является рассмотрение истории появления в России финансовых отчетов по международным стандартам; рассмотрение направления исследования дискурса; рассмотрение финансовой текстовой деятельности как институционального дискурса; формулировка определения финансового отчета как креолизованного текста - продукта креолизованного дискурса; анализ его лингвистической и нелингвистической составляющих и их взаимодействия; установка и обоснование наличия общих и дистинктивных языковых особенностей применительно к финансовым отчетам разных нефтегазовых компаний.
Единицей исследования выбран текстовый фрагмент, содержащий реализованные типичные признаки финансового отчета (лингвистические и нелингвистические).
Методами исследования являются сравнительно-сопоставительный, описательный, метод контекстного анализа.
Финансовая отчетность - это совокупность утвержденных форм разноплановых отчетов о финансовом состоянии компании за выбранный отчетный период и финансовых результатов операционной и внеоперационной деятельности компании. Финансовая отчетность может быть годовая и промежуточная. Основной целью финансовой отчётности является предоставление информации о финансовом состоянии, результатах деятельности и изменении финансового состояния компании.
Финансовая отчётность регламентируется национальными и международными стандартами. Национальные стандарты регламентируют бухгалтерскую отчётность в отдельных странах: например, в США — US GAAP, в Великобритании — UK GAAP. В связи с глобализацией мировой экономики всё большее значение приобретают Международные стандарты финансовой отчётности (МСФО — IFRS), действующие, например, в Европейском Союзе и разрабатываемые международной организацией International Accounting Standards Board (IASB).
Финансовый отчет представляет собой продукт институционального дискурса, где данный вид дискурса - это общение в рамках сложившихся в обществе институтов как взаимодействие, порождаемое самой деятельностью того или иного социального института. В данном случае мы можем говорить о взаимодействии посредством финансового отчета юридических и физических лиц, где последние - лица, занятые в аппарате управления или сторонние потребители информации с финансовым интересом.
Финансовый отчет является официально-деловым документом, поэтому обладает рядом характеристик. К таковым относятся наличие языковых штампов, профессиональной терминологии, аббревиатур, точность формулировок, стандартизированный характер изложения, логическая
последовательность материала. Требованием логичности и
аргументированности излoжeния в oблacти синтаксиса дeлoвoй peчи oбъяcняeтcя обилие сложных конструкций. Например, большая употребительность сложноподчиненных предложений с союзами, передающими логические отношения (придаточные причины, следствия, условия).
Все языковые особенности направлены на исполнение текстом его основных функций: информационной (передачи и предоставления
информации) и коммуникативной (обмена информацией).
Помимо языковых особенностей финансовый отчет обладает специфическими неязыковыми признаками. Финансовый отчет представляет собой креолизованный текст - текст, состоящий из вербальной и невербальной частей. Использование в текстах изображений и графических элементов относит их к креолизованным.
Независимо от положения компании на рынке, ее отчет содержит отличительные для документов отчетности признаки. При этом каждый отчетный документ имеет свои особенности, отличающие его от другого подобного документа.
Лексические особенности реализуются во всех отчетностях с самыми видимыми различиями, начиная с терминологии и заканчивая построением фраз в позициях отчета. Различия, по нашему мнению, обусловлены тем, что один из отчетов является аутентичным, а другие представляют собой переведенный текст. Так или иначе, российские компании (переводчики) слегка изменяют используемые в британском варианте формулировки и подстраивают их под особенности русского языка. Однако кардинальных изменений в терминах не наблюдается, поскольку финансовая и экономическая лексика не имеет большого количества синонимов и довольно ограничена.
Синтаксические особенности, характерные для финансовых отчетов, почти не имеют различий во всех представленных отчетах, сохраняя узнаваемость и специфику данных текстов.
Отчеты трех вышеупомянутых компаний обладают в равной степени типичными для экономического дискурса языковыми особенностями и неязыковыми особенностями. Тем не менее, мы бы выделили неязыковой компонент (инфографику) ключевым, поскольку при анализе (нелингвистическом) отчетностей уполномоченными на то лицами внимание в первую очередь обращено на цифры, которые включены в таблицы, а значит, на инфографический элемент.
После проведенного анализа мы пришли к выводу, что наиболее удачным и приближенным к оригинальному (аутентичному) отчету является отчет «Газпром нефти», поскольку его терминология в большей части совпадает с терминологией «Бритиш Петролеум», как образца финансовой отчетности. Ни один из отчетов не совпадает с аутентичным текстом на 100%, российские отчеты вносят в свое содержание изменения, сохраняя при этом общую структуру и соблюдая правила составления отчетности по МСФО.
В то же время, представленный годовой отчет «Газпром», а мы рассматривали именно годовые отчеты, содержит иного рода информацию, касающуюся финансового положения компании, хотя «Газпром» составляет отчетность по МСФО. По видимому, «Газпром» предоставляет консолидированную отчетность отдельно от годового отчета, что, однако, отличается от способов формирования годовой отчетности «Бритиш Петролеум», «Роснефти» и «Газпром нефти».
Опираясь на произведенный анализ переводных финансовых отчетов на английском языке, мы можем дать следующие рекомендации для переводчиков подобного рода документов:
1. избегать пословного перевода конструкций с родительным падежом;
2. избегать детализирующих расширений, приводящих к избыточности;
3. избегать категоричных инфинитивных конструкций, подразумевающих однозначность трактовки, заменять их на конструкции с модальным значением вероятности;
4. избегать использования синтаксических конструкций с актантом we, заменять их на неопределённо-личные либо назывные;
5. по возможности использовать тематическую терминологию, привлекаемую в подобного рода документах компаниями, работающими в той же области и использующими английский язык в качестве основного рабочего.
Финансовая отчётность регламентируется национальными и международными стандартами. Национальные стандарты регламентируют бухгалтерскую отчётность в отдельных странах: например, в США — US GAAP, в Великобритании — UK GAAP. В связи с глобализацией мировой экономики всё большее значение приобретают Международные стандарты финансовой отчётности (МСФО — IFRS), действующие, например, в Европейском Союзе и разрабатываемые международной организацией International Accounting Standards Board (IASB).
Финансовый отчет представляет собой продукт институционального дискурса, где данный вид дискурса - это общение в рамках сложившихся в обществе институтов как взаимодействие, порождаемое самой деятельностью того или иного социального института. В данном случае мы можем говорить о взаимодействии посредством финансового отчета юридических и физических лиц, где последние - лица, занятые в аппарате управления или сторонние потребители информации с финансовым интересом.
Финансовый отчет является официально-деловым документом, поэтому обладает рядом характеристик. К таковым относятся наличие языковых штампов, профессиональной терминологии, аббревиатур, точность формулировок, стандартизированный характер изложения, логическая
последовательность материала. Требованием логичности и
аргументированности излoжeния в oблacти синтаксиса дeлoвoй peчи oбъяcняeтcя обилие сложных конструкций. Например, большая употребительность сложноподчиненных предложений с союзами, передающими логические отношения (придаточные причины, следствия, условия).
Все языковые особенности направлены на исполнение текстом его основных функций: информационной (передачи и предоставления
информации) и коммуникативной (обмена информацией).
Помимо языковых особенностей финансовый отчет обладает специфическими неязыковыми признаками. Финансовый отчет представляет собой креолизованный текст - текст, состоящий из вербальной и невербальной частей. Использование в текстах изображений и графических элементов относит их к креолизованным.
Независимо от положения компании на рынке, ее отчет содержит отличительные для документов отчетности признаки. При этом каждый отчетный документ имеет свои особенности, отличающие его от другого подобного документа.
Лексические особенности реализуются во всех отчетностях с самыми видимыми различиями, начиная с терминологии и заканчивая построением фраз в позициях отчета. Различия, по нашему мнению, обусловлены тем, что один из отчетов является аутентичным, а другие представляют собой переведенный текст. Так или иначе, российские компании (переводчики) слегка изменяют используемые в британском варианте формулировки и подстраивают их под особенности русского языка. Однако кардинальных изменений в терминах не наблюдается, поскольку финансовая и экономическая лексика не имеет большого количества синонимов и довольно ограничена.
Синтаксические особенности, характерные для финансовых отчетов, почти не имеют различий во всех представленных отчетах, сохраняя узнаваемость и специфику данных текстов.
Отчеты трех вышеупомянутых компаний обладают в равной степени типичными для экономического дискурса языковыми особенностями и неязыковыми особенностями. Тем не менее, мы бы выделили неязыковой компонент (инфографику) ключевым, поскольку при анализе (нелингвистическом) отчетностей уполномоченными на то лицами внимание в первую очередь обращено на цифры, которые включены в таблицы, а значит, на инфографический элемент.
После проведенного анализа мы пришли к выводу, что наиболее удачным и приближенным к оригинальному (аутентичному) отчету является отчет «Газпром нефти», поскольку его терминология в большей части совпадает с терминологией «Бритиш Петролеум», как образца финансовой отчетности. Ни один из отчетов не совпадает с аутентичным текстом на 100%, российские отчеты вносят в свое содержание изменения, сохраняя при этом общую структуру и соблюдая правила составления отчетности по МСФО.
В то же время, представленный годовой отчет «Газпром», а мы рассматривали именно годовые отчеты, содержит иного рода информацию, касающуюся финансового положения компании, хотя «Газпром» составляет отчетность по МСФО. По видимому, «Газпром» предоставляет консолидированную отчетность отдельно от годового отчета, что, однако, отличается от способов формирования годовой отчетности «Бритиш Петролеум», «Роснефти» и «Газпром нефти».
Опираясь на произведенный анализ переводных финансовых отчетов на английском языке, мы можем дать следующие рекомендации для переводчиков подобного рода документов:
1. избегать пословного перевода конструкций с родительным падежом;
2. избегать детализирующих расширений, приводящих к избыточности;
3. избегать категоричных инфинитивных конструкций, подразумевающих однозначность трактовки, заменять их на конструкции с модальным значением вероятности;
4. избегать использования синтаксических конструкций с актантом we, заменять их на неопределённо-личные либо назывные;
5. по возможности использовать тематическую терминологию, привлекаемую в подобного рода документах компаниями, работающими в той же области и использующими английский язык в качестве основного рабочего.





