Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВОСТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО МЕДИЦИНСКОГО ТЕКСТА О СЕРДЕЧНОСОСУДИСТЫХ ЗАБОЛЕВАНИЯХ НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АННОТАЦИЙ И ИХ ПЕРЕВОДА

Работа №89232

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

языкознание

Объем работы73
Год сдачи2019
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
135
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Глава I. Теоретические основы исследования научных медицинских текстов о сердечнососудистых заболеваниях как текстов институционального дискурса 5
1.1. Направления исследования дискурса, определение дискурса, жанры
дискурса 5
1.2. Аннотация к научной медицинской статье и реализация в ней
конститутивных признаков научного медицинского текста 13
Выводы по главе 1 20
Глава II 23
2.1. Языковые и структурные особенности аннотаций к научным
медицинским статьям о сердечно-сосудистых заболеваниях на английском языке 23
2.2. Языковые и структурные особенности аннотаций к научным
медицинским статьям о сердечно-сосудистых заболеваниях, переведенных с русского языка 42
Выводы по Главе II 58
Заключение 61
Список литературы 66

Распространенность медицинских знаний становится одной из ключевых стратегий медицинского дискурса. Необходимо отметить, что медицинский дискурс - это сфера профессионально-коммуникативного взаимодействия медицинских работников, поэтому он обладает такими признаками, как деонтологическая ориентированность, толерантность, персуазивность (от англ. persuade - убедить, склонить, уговорить). По базовым характе¬ристикам медицинский дискурс относят к институциональным, или статусно-ориентированным типам дискурсивного взаимодействия людей. Исходя из этого, актуальной на сегодняшний день становится тенденция, направленная на поиск способов повышения уровня взаимопонимания и сотрудничества, как между представителями профессионального медицинского сообщества, так и между специалистом-медиком и пациентом, что отражается в аутентичных текстах научных и научно-популярных иноязычных медицинских журналов. Под аутентичностью текста О. В. Михайлова [32, с. 129-132] понимает аутентичность представленной в них «картины мира» и аутентичность их презентации, т.е. их продуцирование носителями языка. Выбор аутентичных научных и научно-популярных текстов для анализа из иностранных периодических изданий обусловлен фактором существующего тесного международного профессионального взаимодействия между представителями медицинского сообщества, а также интересом со стороны людей, не принадлежащих к данному сообществу, - читателей, пациентов. Электронные издания, входящие в десятку ведущих мировых журналов в области медицины, предлагают обширную базу аутентичных текстов. Данные издания имеют четкую научную направленность и предназначены для представителей профессионального медицинского сообщества: ученых, практикующих врачей, студентов.
Актуальность: необходимость расширения междисциплинарных
исследований для повышения эффективности решения определенных (новых) коммуникативных задач.
Объект исследования: институциональный дискурс, представленный в медицинских текстах о сердечнососудистых заболеваниях.
Предмет исследования: языковые и структурные особенности научных медицинских текстов о сердечнососудистых заболеваниях, реализованные в аннотациях на аутентичном английском языке и в переводных аннотациях с русского языка.
Цели исследования: выявить особенности научных медицинских текстов о сердечно-сосудистых заболеваниях на английском языке, рассмотреть их реализацию в аутентичных и переводных аннотациях, описать их функции и коммуникативные задачи, выявить и обосновать причины несоответствия переводных аннотаций коммуникативным задачам научного текста.
Задачи исследования: рассмотреть направления исследования дискурса, жанры дискурса, особенности медицинских текстов как единиц институционального дискурса; установить коммуникативные задачи научных текстов о сердечно-сосудистых заболеваниях и основные механизмы реализации коммуникативных задач, рассмотреть аннотацию как краткое содержание научной статьи и проекцию на неё основных признаков медицинского научного текста, выявить и обосновать причины неполного достижения коммуникативной цели при переводе подобных аннотаций с русского языка на английский.
Единица исследования: аннотация к научной медицинской статье о сердечно-сосудистых заболеваниях, содержащая реализованные типичные признаки научных медицинских текстов о сердечнососудистых заболеваниях.
Методы исследования: сравнительно-сопоставительный, описательный, контекстного анализа.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Наше исследование имело своей целью выявить, как составляются аннотации к медицинским статьям по сердечно-сосудистым заболеваниям, какие принципы лежат в основе написания аннотации в международные издания. Далее мы рассматривали, реализуются ли данные признаки в переводах русскоязычных аннотаций на английский язык и пытались выявить несоответствия таких переводов коммуникативным задачам научного текста.
Нашу работу мы начали с рассмотрения дискурса как текста, состоящего из коммуникативных единиц языка, обладающих такими внутренними связями, которые способствуют его понимаю как единого целого.
Мы определили медицинский дискурс как особый институциональный дискурс с характерными чертами, которые присущи только данному типу
изложения. Рассматривая особенности медицинского дискурса мы уже сразу могли отметить ключи к написанию аннотации, хотя ещё даже не брались за анализ её структуры. Было выяснено, что медицинский дискурс обладает четкой и лаконичной структурой, при этом сочетая в себе использование простых синтаксических конструкций, даже несмотря на то, что в этих конструкциях заключалась сложная медицинская терминология. Все эти признаки позднее транслировались на аннотацию, как вид институционального научного медицинского дискурса. Мы выяснили, что дискурс - это одно из самых сложных понятий в лингвистике и что существует множество школ исследования дискурса. Мы взяли за основу две главные российские школы - Московско-Новосибирскую и Волгоградскую. Позднее наше исследование оказалось ближе по своей природе к московскому пониманию дискурса, как коммуникативного события, имеющего социальное значение и предопределенное
экстралингвистическими факторами, в частности, сферой и участниками общения. Это привело нас к понятию жанра дискурса или формата. В этом разделе мы уже попытались отнести аннотацию к какому-либо жанру дискурса, но это оказалось не так просто сделать в силу двойственной природы аннотации: она создаётся внутри института медицины, но структурно и содержательно обладает чертами научного текста.
Чтобы в дальнейшем искать конститутивные признаки научного текста в структуре аннотации, нам необходимо было для начала выделить собственно эти черты. В результате проведенного исследования было выяснено, что особенности научного текста состоят в том, что 1) научный текст нацелен на решение какой-либо научной проблемы 2) научный текст обязательно имеет адресата, будь то коллега-врач или пациент. При этом в первом случае будет наблюдаться статусное равенство участников, а во втором статусное неравноправие. 3) адресат научного текста выступает в роли как партнёра, так и сомыслителя.
Попытавшись применить данные конститутивные признаки к непосредственно самой аннотации, мы обнаружили, что аннотация действительно является разновидностью институционального медицинского дискурса, ведь все эти признаки в ней реализованы. Более того, она содержит в себе несколько дополнительных признаков, свойственных только ей, но так или иначе связанных с научным дискурсом: 1) позволяет установить информативную ценность статьи и даёт возможность читателю решить, стоит ли обращаться к полному тексту статьи 2) удобна для быстрого поиска конкретной информации. При этом аннотация не воспроизводит текст статьи, а лишь излагает существенные факты.
Затем мы перешли к поиску универсальной структуры аннотации, чтобы затем, разобрав ее по пунктам, вычленить способы реализации коммуникативных задач на синтаксическом и лексическом уровне языка. Мы обнаружили, что любая аннотация должна содержать такие разделы как :
- вступительное слово по теме исследования;
- цель научного исследования;
- описание научной и практической значимости работы;
- описание методологии исследования;
- основные результаты, выводы исследовательской работы.
- ценность проведенного исследования (какой вклад данная работа внесла в определённую область знаний);
- практическое значение итогов работы.
Однако позднее нами было обнаружено, что только англоязычные аннотации четко следуют указанной структуре. Русскоязычные же аннотации опускают некоторые существенные разделы, соответственно не отражая их и в переводе. При подробном разборе каждого из отдельно взятых пунктов как англоязычной, так и русскоязычной аннотации мы заметили, что и фразы- клише, языковые единицы, синтаксические конструкции также различны в 2 разных языках. Так английские аннотации по большей части содержали пассивный залог, множественные случаи употребления Participle I и Participle II, придаточные обстоятельственные, лексика со значением тенденций, доказательная лексика, простой синтаксис предложения.
Русские аннотации и их переводы хоть и также тяготели к использованию пассивного залога, что объясняется лишь тем, что пассив является главной чертой научного стиля, избегали использования причастий, по минимуму использовали придаточные обстоятельственные и лексику со значением тенденций. Доказательная лексика встречалась далеко не во всех примерах аннотаций, зато разветвленные синтаксические конструкции наблюдались в большей части наших примеров.
Мы пришли к выводу, что русские пытаются придать научность тексту при помощи сложных синтаксических нагромождений, тогда как англоязычные авторы напротив во возможности упрощают хотя бы синтаксис, учитывая тот факт, что медицинская терминология уже затруднит понимание текста непрофессионалами в области медицины.
Более того, мы обнаружили ряд ошибок, которые делают русскоязычные авторы при переводе своих аннотаций. Например, им сложно образовывать множественное число от существительных, заимствованных в английский язык из латыни. Русские авторы испытывают сложности при переводе пассивных конструкций, когда нужно согласовать с субъектом единственное или множественное число глагола связки was/were. Множество раз были пропущены артикли, как определенные, так и неопределенные. Порядок слов английского предложения зачастую не соблюдался. Авторы просто переводили русское предложение напрямую в соответствии с его структурой, игнорируя английский Subject-Predicate-Object word-order. Проблемы возникали при согласовании субъекта с оборотом there is/are. Были примеры
случаев стилистической несочетаемости слов, тонкости языка, которые чувствует носитель языка, но не чувствует иностранец, делая дословный перевод фразы/предложения.
В заключение нашего исследования можно сделать вывод, что русскоязычные авторы имеют тенденцию недооценивать коммуникативную важность аннотации и не считают её фундаментом своей работы. Отсюда следует отклонение от структуры, «вольный» перевод и последующие за ним грамматические и стилистические ошибки. Основываясь на нашем исследовании можно составить грамотную медицинскую аннотацию, которая будет соответствовать высоким международным стандартам. В ней будет прослеживаться четкая структура, связность частей между собой и самое главное, она будет грамотно переведена на русский язык. В качестве дальнейшего исследования, можно изучить ещё и медицинскую лексику и её перевод на русский язык. Основа для дальнейших исследований была заложена, соответствующие выводы сделаны.



1. Alexandre Aby Azar Ribeiro. «Chagasic Cardiomyopathy»:// Journal of Interventional and General Cardiology. December 28, 2018. URL: https://www.omicsonline.org/open-access/chagasic- cardiomyopathy.pdf.(Дата обращения: 24.05.2019).
2. Bazian. «Could some people benefit from a higher dosage of
statins?»:// National Health Service. Monday December 10 2018. URL: https://www.nhs.uk/news/heart-and-lungs/could-some-people-
benefit-higher-dosage-statins/. (Дата обращения: 24.05.2019).
3. Bolaki m, Fanaridis M, Pediaditis E, Mitrouska I and Georgopoulos D
«Case Report Open Access Ortner’s Syndrome as First Clinical Presentation of Severe Pulmonar Arterial Hypertension»:// Journal of Interventional and General Cardiology. January 21, 2016.URL:
https://www.omicsonline.org/open-access/ortners-syndrome-as-first- clinical-presentation-of-severe-pulmonar-arterial-hypertension-2161- 105X-1000387.php?aid=84706 (Дата обращения: 07.06.2019).
4. D Bromage, A Nabeebaccus, K O’gallagher, K Le, L Pearce, A
Millin, P Kellman, P Gordon, D Sado «A PROSPECTIVE LONGITUDINAL FOLLOW UP STUDY USING T1 AND T2 MAPPING SEQUENCES AND TWELVESEGMENT
MYOCARDIAL ASSESSMENT TO IDENTIFY AND MONITOR MYOCARDIAL INFLAMMATION IN MYOSITIS»:// BMJ Journals “Heart”. 27th March, BSCMR Annual Meeting 2019, Oxford, England. URL: https://heart.bmj.com/. (Дата обращения: 06. 06. 2019.).
5. https: //j ournals. viamedica. pl/cardiology_j ournal/article/view/CJ. a201 7.0142.( дата обращения:07.06.2019).
6. JB Augusto, S Nordin, R Kozor, R Vijapurapu, K Knott, R Hughes, S Rosmini, U Ramaswami, T Geberhiwot, RP Steeds, S Baig, D Hughes, JC Moon. «INFLAMMATORY CARDIOMYOPATHY IN FABRY DISEASE»:// BMJ Journals “Heart”. 27th March, BSCMR Annual Meeting 2019, Oxford, England. URL: https://heart.bmj.com/. (Дата обращения: 24. 05. 2019.).
7. Jie Zhang, Xin Zhang, Yuqi Cui, Misbahul Ferdous, Lianqun Cui,
Peng Zhao «Different postconditioning cycles affect prognosis of aged patients undergoing primary percutaneous coronary intervention» :// Vol 25, No 6 (2018).URL:
https://journals.viamedica.pl/cardiology journal/article/view/CJ.a201 7.0083. (Дата обращения: 07.06.2019).
8. Pamela Frances Brown, Chris Miller, Andrea Di Marco, Matthias Schmitt. «Towards cardiac MRI based risk stratification in idiopathic dilated cardiomyopathy»://BMJ Journals “Heart”. Volume 105, Issue 4. 30 October, 2018. URL: https: //heart.bmj .com/content/105/4/270. (Дата обращения: 24.05.2019).
9. Pawel Tyczynski, Krzysztof Kukula, Arkadiusz Pietrasik, Tomasz Bochenek, Artur Debski, Anna Oleksiak, Milosz Marona, Michal Lelek, Janina Stepinska, Adam Witkowski «Anomalous origin of culprit coronary arteries in acute coronary syndromes» Vol 25, No 6 (2018).URL:
10. Qiang Zhang, Konrad Werys, Elena Lukaschuk, Iulia Popescu, Evan Hann, Stefan Neubauer, Vanessa M Ferreira, Stefan K Piechnik. «TRAIN THE AI LIKE A HUMAN OBSERVER: DEEP LEARNING WITH VISUALISATION AND GUIDANCE ON ATTENTION IN CARDIAC T1 MAPPING»:// BMJ Journals “Heart”. 27th March, BSCMR Annual Meeting 2019, Oxford, England. URL: https://heart.bmj.com/. (Дата обращения: 06. 06. 2019.).
11. Technical Writing: A Reader-Centered Approach / Ed. by Paul V. Anderson. - Harcourt, Brace, Jovanovich Publishers. - 1991. - 145 p.
12. V Stoll, L Hudmsith, P Clift. «NEO-AORTIC DILATATION AND
REGURGITATION DURING PREGNANCY FOLLOWING THE ROSS PROCEDURE: AN EVALUATION OF CARDIAC
MAGNETIC RESONANCE (CMR) DATA»:// 27th March, BSCMR Annual Meeting 2019, Oxford, England. URL: https://heart.bmj.com/. (Дата обращения: 24. 05. 2019.).
13. Z Khalique, PF Ferreira, AD Scott, S Nielles-Vallespin, R Wage, A MartinezNaharro, M Fontana, PN Hawkins, DN Firmin, DJ Pennell. «DIFFUSION TENSOR CARDIOVASCULAR MAGNETIC RESONANCE IN CARDIAC AMYLOIDOSIS»:// 27th March, BSCMR Annual Meeting 2019, Oxford, England. URL: https://heart.bmj.com/. (Дата обращения: 06. 06. 2019.).
14. А.А. БЕЛЕВСКАЯ, М.А. САИДОВА, Т.В. МАРТЫНЮК, И.Е.
ЧАЗОВА. Ремоделирование сердца и сердечно-сосудистое сопряжение у пациентов с идиопатической и хронической тромбоэмболической легочной гипертензией://
Кардиологический вестник. Том 13 №4.2018. 30 c. URL:
https://cardюweb.ш/files/Cardюvest/Kardiovestnik_2018_04.pdf.(Да та обращения: 24.05.2019.).
15. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с.
16. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Наука, 2002. - 384 с.
17. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 136-137.
18. Барсукова М.И. Медицинский дискурс: стратегии и тактики речевого поведения врача: автореф.дис....канд.филол.наук. - Саратов, 2007.
19. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества// М.; Искусство 1979, 423с.
20. Бойко В.В. Субъектные отношения во взаимодействии
стоматолога с пациентом (учебно-методическое пособие). - СПб., 2000. - 28 с.
21. Г.Б. МАЙОРОВ, С.К. КУРБАНОВ, Э.Е. ВЛАСОВА, Д.М.
ГАЛЯУТДИНОВ, В.П. ВАСИЛЬЕВ, А.А. ШИРЯЕВ, Р.С. АКЧУРИН. Проблема кальциноза при коронарной болезни сердца: вопросы диагностики, прогноза и выбора лечения:// Кардиологический вестник. Том 13 №4.2018. 4 с. URL:
https://cardioweb.ru/files/Cardiovest/Kardiovestnik_2018_04.pdf. (Дата обращения: 24.05.2019.).
22. Долгова Е.В., Федорович А.А., Мартынюк Т.В., Рогоза А.Н.,
Чазова И.Е. «Функциональное состояние микрососудистого русла кожи у больных с идиопатической легочной гипертензией на фоне терапии силденафилом по данным лазерной
доплеровской флоуметрии»:// КАРДИОЛОГИЧЕСКИЙ
ВЕСТНИК / №4 / 2016.
23. Жура, В. В. Дискурсивная компетенция врача в устном
медицинском общении: диссертация д-ра филол. наук : 10.02.19 / В. В. Жура. - Волгоград, 2008. - 407 с.
24.Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981.- 276с.
25. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс, 2002.
26. Карасик, В.И. О категориях дискурса [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1998.- С.185-197.
27. Карасик, В.И. О типах дискурса [Текст] / В.И. Карасик //
Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Сб. науч. тр. / Под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.
28. Кибрик А.А. Модус, жанры и другие параметры классификации дискурсов. Вопросы языкознания, № 2, 2009. - С. 3-21.
29. Колесникова Н.И. От конспекта к диссертации: Учебное пособие по развитию навыков письменной речи. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 288 с.
30. Л.А. Андреева., Л.А. Панченкова., Е.А. Ерошина., Х.А.
Хамидова, А.М. Гагиева. «Субклинический гипотериоз и
эссенциальная артериальная гипертония: особенности суточной динамики артериальной жесткости у коморбидных больных»:// Consilium Medicum №4 2019 c. 21-25.
31. Лазарева Н.В., Ощепкова Е.В., Терещенко С.Н. “КОМОРБИДНОСТЬ У БОЛЬНЫХ С ХРОНИЧЕСКОЙ СЕРДЕЧНОЙ НЕДОСТАТОЧНОСТЬЮ (ПО ДАННЫМ РЕГИСТРА ХСН)”://КАРДИОЛОГИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК / №4 / 2016.
32. Михайлова О. В. Особенности обучения профессионально - ориентированному аудированию слушателей курсов повышения квалификации в технических вузах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 9 (27). Ч. II. С. 129-132.
33.О.Д.Остроумова, И.В.Голобородова, В.М.Фомина, О.В.Бондарец. Тревожно-депрессивные расстройства в кардиологической практике: возможности применения И,Е-гопантеновой
кислоты://Сощйшш Medicum. №12, ТОМ 20 2018. URL:
https://medi.ru/info/15451/. ( Дата обращения: 24.05.2019.).
34.О.С. ТАНАНА , И.А. СУКМАНОВА, И.В. ПОНОМАРЕНКО. Перспективы использования копептина и матриксных металлопротеиназ в оценке повреждения миокарда при остром
коронарном синдроме:// Кардиологический вестник. Том 13 №4.2018. 11 с. URL:
https://cardioweb.ru/files/Cardiovest/Kardiovestnik 2018 04.pdf (Дата обращения: 24.05.2019).
35.О.Ф.Мисюра, В.Н.Шестаков, И.А.Зобенко, А.В.Карпухин, П.В.Александров, А.А.Горюнова. Организационные основы кардиореабилитации. Кардиосоматика://Consilium Medicum 2018; 04: 11-16 с. URL:https://con-
med.ru/magazines/cardiosomatika/cardiosomatika-04- 2018/organizatsionnye_osnovy_kardioreabilitatsii/. (Дата
обращения: 24.05.2019.).
36. С.В.Иванова, И.В.Мелехина, Е.Ю.Труш, Е.Н.Ющук, Ю.А.Васюк,
Е.Г.Лобанова. Стратегия «одной таблетки» - основа эффективного контроля артериальной гипертонии: клинический пример://Сощйшш Medicum. 2018; 12: 35-38c.URl:https://con-
med.ru/magazines/consilium_medicum/consilium_medicum-12- 2018/strategiya_odnoy_tabletki_osnova_effektivnogo_kontrolya_arte rialnoy_gipertonii_klinicheskiy_primer/. Дата обращения:
24.05.2019.).
37. Сысоев П.В. Правила написания аннотации [Электронный
ресурс]. URL: http://ibss.nas.gov.ua/wp-content/uploads/2011.pdf .
38. Т.Ю.Лещук, И.С.Гельберг, А.В.Копыцкий. Применение
междисциплинарного подхода к раннему выявлению бессимптомной артериальной гипертензии.
Кардиосоматика://Consilium Medicum 2018; 04: 26-30c.
URL:https://con-med.ru/magazines/cardiosomatika/cardiosomatika- 04- 2018/primenenie_mezhdistsiplinarnogo_podkhoda_k_rannemu_vyya vleniyu_bessimptomnoy_arterialnoy_gipertenzii/: (Дата обращения: 24.05.2019.).
39. Тюпа В.И. Актуальность неориторики // В.И. Тюпа. Дискурсные
формации: Очерки по компаративной риторике. М.: Языки славянской культуры, 2010.; Художественный дискурс
(Введение в теорию литературы). Тверь: ТвГУ, 2002. 76 с.
40. Умарова Зарифа Фахриевна, Джаббарова А.М. Клинико-лабораторная оценка эффективности лечения хронической сердечной недостаточности с применением биологически активной добавки на основе Ганодермы Луцидум у лиц пожилого возраста:// sci-article. №63 (ноябрь) 2018. URL: http://sci- article.ru/stat.php?i=1540887325. (Дата обращения: 24.05.2019).
41. Умарова Зарифа Фахриевна, Икрамова А.Ш. Оценка эффективности и безопасности биологически активной добавки на основе Ганодермы Луцидум при ишемической болезни сердца:// sci-article. №62 (октябрь) 2018. URL:http://sci- article.ru/stat.php?i=1538891471. (Дата обращения: 24.05.2019.).
42. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. - М.,
Волгоград: Перемена, 2000. - 368 с.



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ