Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АВТОРСКОГО СТИЛЯ В РОМАНЕ Ч. БУКОВСКИ «ПОЧТАМТ»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1.1. Специфика художественного перевода 6
1.2. Цели и задачи переводчика при осуществлении художественного
перевода 8
1.3. Авторский стиль и его значение в переводе 10
1.4. Трудности перевода художественных текстов 12
Глава 2. Особенности творчества Чарльза Буковски и его авторский стиль 18
2.1. Основные темы творчества Чарльза Буковски и влияние
биографии писателя на его авторский стиль 18
2.2. Литературное направление Чарльза Буковски 21
2.3. Популярность Чарльза Буковски в России и за рубежом. Перевод
романа «Почтамт» 22
2.4. Творческое наследие писателя 24
Глава 3. Специфика авторского стиля романа «Почтамт» в переводе 29
3.1. Стилистический анализ романа «Почтамт» 29
3.2. Соотношение повествователя и автора в романе. Лирический антигерой автобиографических романов Чарльза Буковски - Генри
Чинаски 31
3.3. Особенности и трудности перевода романа «Почтамт» 34
3.3.1. Перевод выразительных средств 34
3.3.2. Культурологическая адаптация в переводе 38
3.3.3. Идиоматические выражения в оригинале и в переводе 41
3.3.4. Перевод отклонений от литературной нормы 44
3.3.5. Перевод атрибутивных групп 48
3.3.6. Перевод синтаксических выразительных средств 50
3.3.7. Передача графических средств языковой выразительности в
тексте перевода 53
3.3.8. Перевод вкраплений других литературных стилей в романе 54
Заключение 61
Список литературы 63
📖 Введение
В данной дипломной работе представлен анализ текста оригинала и текстов перевода, при помощи которых будут не только изучены особенности передачи авторского стиля при переводе, но и отличительные черты процесса художественного перевода - переводческие стратегии, задачи, приёмы.
Объектом исследования являются элементы текста и их эквиваленты в переводе, являющиеся отличительной чертой авторского стиля.
Предметом исследования выступают стилистические элементы романа, составляющие особый авторский стиль писателя, а также трудности и особенности перевода романа с английского на русский язык.
Актуальность темы данной дипломной работы заключается в возрастающем интересе к творчеству Чарльза Буковски среди российских читателей. Ввиду увеличения числа художественных переводов, которое наблюдается в настоящее время, существует необходимость повышения качества переводов и более точной передачи авторского стиля, создающего особую атмосферу художественного произведения.
Научная новизна диплома состоит в том, что анализ передачи авторского стиля в переводе был впервые изучен на примере романа Чарльза Буковски «Почтамт».
Практическая значимость заключается в том, что результаты проведённого исследования могут быть использованы в университетских курсах по письменному (художественному) переводу.
Цель данной работы состоит в выявлении стратегий передачи авторского стиля при осуществлении художественного перевода.
В соответствии с поставленной целью мы считаем необходимым решение следующих задач:
1) определить трудности и особенности художественного перевода;
2) исследовать понятие авторского стиля;
3) изучить особенности творчества Чарльза Буковски и определить место
романа «Почтамт» в его творчестве;
4) рассмотреть приёмы перевода, которые были использованы при передаче романа на русский язык;
5) определить, какие маркеры авторского стиля оказались наиболее сложными для перевода;
6) выявить, в каком переводе авторский стиль передан наиболее полно.
Материалом для исследования послужили оригинал романа «Почтамт» («Post Office») на английском языке и его переводы на русский язык.
С учётом поставленных задач нами были выбраны следующие методы исследования: предпереводческий анализ, сравнительно-сопоставительный метод при анализе оригинала и перевода, элементы стилистического анализа, метод лингвистического наблюдения и описания, контекстуальный анализ, метод количественного подсчёта.
Теоретической базой исследования послужили работы таких ученых в области теории языка и теории перевода, как И.С. Алексеевой, В.Н. Комиссарова, В.А. Кухаренко, М. П. Брандеса, Я.И. Рецкера, А.В. Фёдорова.
Дипломная работа имеет традиционную структуру. Она состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы, насчитывающего 56 источников, включая список словарей и электронных источников.
Во введении обосновывается выбор темы, определяются цели и задачи работы, описываются актуальность, научная новизна, практическая значимость, предмет и объект исследования.
В первой главе описаны теоретические предпосылки исследования: изучаются особенности художественных текстов и трудности, возникающие при их переводе, рассматривается понятие авторского стиля и важность его сохранения в переводе. Также в данной главе представлена краткая биография Чарльза Буковски и социальные предпосылки его творчества, повлиявшие на формирование индивидуального авторского стиля.
Вторая глава представляет собой практическое исследование обозначенной проблемы. В ней особое внимание уделяется тем элементам романа, которые составляют основу стиля Чарльза Буковски. В данной главе производится сопоставление стилистических элементов в тексте оригинала и в текстах перевода.
Заключение включает в себя итоги и выводы, полученные в результате исследования.
В список использованной литературы вошёл перечень работ, составивших теоретическую базу данного исследования, список литературных источников, интернет-ресурсов и использованных в процессе анализа лексикографических изданий.
✅ Заключение
Данная работа посвящена выявлению особенностей передачи авторского стиля Чарльза Буковски в переводе и является попыткой более глубокого изучения понятия авторского стиля и основных трудностей, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода художественных произведений. В работе были выявлены основные черты индивидуального авторского стиля Чарльза Буковски и проанализированы особенности и трудности их передачи на русский язык.
В теоретической части работы мы определили, что художественный перевод является одним из наиболее специфичных видов перевода. Мы рассмотрели основные особенности данного жанра и выявили, что в художественных текстах доминирует эстетическая функция, что делает сохранение эмоционального и психологического воздействия оригинала в переводе основной и наиболее сложной задачей переводчика. Был рассмотрен ряд трудностей, с которыми может столкнуться переводчик в процессе работы над художественным переводом. Также было изучено понятие авторского стиля и приведена краткая биография Чарльза Буковски, в которой была продемонстрирована прямая связь жизни писателя с его творчеством.
В практической части работы были определены и рассмотрены основные черты индивидуального авторского стиля Чарльза Буковски. Был подробно рассмотрен вопрос о соотношении писателя и главного героя «Почтамта» Генри Чинаски, который также является альтер эго Чарльза Буковски. Мы определили, что особые трудности у переводчиков вызвал перевод выразительных средств, идиоматически выражений, отклонений от литературной нормы, передача синтаксических средств выразительности, а также проведение культурологической адаптации реалий.
В ходе данного исследования нам удалось выяснить, что перевод художественной литературы предполагает наряду с соблюдением всех условий перевода данного типа текста сохранение индивидуального своеобразия авторского стиля, что неразрывно связано с личностью, литературными предпочтениями и биографией автора. Таким образом, перед началом работы над переводом художественного произведения переводчику необходимо ознакомиться со всеми данными аспектами.
В процессе анализа мы пришли к выводу, что обоим переводчикам удалось сохранить эмоциональное и психологическое воздействие оригинала в переводе. Но при этом в переводе М. Немцова была обнаружена тенденция к буквализму, в результате чего в переводе имеются неестественные для русского языка словосочетания и синтаксические конструкции. Также было замечено, что переводчик часто отказывался от проведения культурологической адаптации, хотя типичный русскоговорящий читатель не обладает той экстралингвистической информацией, которая встречается в романе. Мы считаем, что целью переводчика в данном случае являлось более точное сохранение авторского стиля. И хотя данный перевод обладает лаконичностью, что является одной из наиболее важных черт свойственных стилю Чарльза Буковски, в целом мы считаем, что перевод Ю. Медведко более полно отражает авторский стиль, так как в нём лучше прослеживается иронический тон повествования. Также стоит отметить такие достоинства перевода Ю. Медведко, как проведение культурологической адаптации и удачный перевод синтаксических выразительных средств оригинала.





