«Специфика перевода эмоционально-экспрессивного компонента информации на примере романа «Жутко громко и запредельно близко» писателя Джонатана Сафран Фойера»
|
Глава 1. Теоретическая 7
1.1. Экспрессивность и эмоциональность 7
1.2. Основные характеристики ЭЭЛ 12
1.3. Средства выражения экспрессивности (на примере английского
языка) 18
1.4. Стилистические средства создания экспрессивности литературно-художественного текста 25
1.5. Проблемы перевода эмоционально-оценочной лексики 29
Выводы по первой главе 42
Глава 2. Практическая 44
2.1. Анализ языковых средств, передающих экспрессию, в романе Дж. С.
Фойера «Жутко громко и запредельно близко» (в переводе В. Арканова) . 45
2.1.1. Анализ лексико-стилистических средств 50
Выводы по второй главе 65
Заключение 67
Список литературы 70
Приложение 1 75
1.1. Экспрессивность и эмоциональность 7
1.2. Основные характеристики ЭЭЛ 12
1.3. Средства выражения экспрессивности (на примере английского
языка) 18
1.4. Стилистические средства создания экспрессивности литературно-художественного текста 25
1.5. Проблемы перевода эмоционально-оценочной лексики 29
Выводы по первой главе 42
Глава 2. Практическая 44
2.1. Анализ языковых средств, передающих экспрессию, в романе Дж. С.
Фойера «Жутко громко и запредельно близко» (в переводе В. Арканова) . 45
2.1.1. Анализ лексико-стилистических средств 50
Выводы по второй главе 65
Заключение 67
Список литературы 70
Приложение 1 75
Проблема экспрессивности как языкового явления всегда находилась под пристальным вниманием многих лингвистов, так как она имеет неразрывную связь с выражением субъективного отношения говорящего к предмету речи. Явление экспрессивности является достаточно многообразным и обширным, и наличие интереса к эмоциональной сфере личности, а также к проблеме воздействующей силы слова и к возможности изучения личностных качеств человека по его речевому функционированию будет всегда неизменным.
Актуальность исследования основывается на сложности и многогранности функционирования эмоционально-экспрессивных языковых средств в разнообразных текстах. У каждого автора индивидуальный подход и метод использования таких средств, что влияет на специфику восприятия текста читателями. Это достаточно сложно - уметь правильно выразить свои чувства и эмоции и донести до аудитории именно тот смысл, который был первоначально задуман автором.
Еще одна причина, определяющая актуальность выбранной темы, заключается в том, что эмоционально-экспрессивные лингвистические средства, которые подробно изучаются языковыми дисциплинами, не являются полностью изученными, так как формы и методы, с помощью которых экспрессия находит свое выражение в текстах (как устных, так и письменных) постоянно совершенствуются. То, «как» и «с какой целью» эмоционально-экспрессивные элементы используются в тексте, определяется психолингвистическими особенностями самого автора, его мироощущением и персональным, личным стилем творчества. Особенно важно также понять принципы, на которых строится передача экспрессивных средств оригинального текста в тексте перевода.
Для теории художественного перевода, в равной степени, как и для практики, очень важно детально рассмотреть эмоционально экспрессивный компонент, а вместе с тем и средства его выражения, так как неверное применение приемов и методов выражения экспрессии (к примеру, по причине их незнания) часто приводит к искажению посыла, вкладываемого автором, а также к неадекватному переводу и, как следствие, к непониманию текста или его части читателем.
Объектом данного исследования являются эмоционально-экспрессивные средства, используемые Джонатаном Сафраном Фойером в романе «Жутко громко и запредельно близко», а также эмоционально-экспрессивные элементы текста перевода, выполненного В. Аркановым. В данном исследовании такого рода средства рассматриваются с точки зрения наличия в них индивидуальных проявлений оригинального стиля автора или «своеобразной, неповторимой» экспрессивности.
Предметом исследования являются особенности и функции эмоционально-экспрессивного компонента информации в оригинальном тексте и тексте перевода.
Целью выпускной квалификационной работы является структурно-функциональный анализ экспрессивных средств, которые использует автор в художественном тексте, и установление главных способов их передачи в тексте перевода.
Для достижения поставленной цели служат следующие задачи:
1. Выявление лексических, синтаксических, грамматических и стилистических средств, определяющих экспрессивность в тексте.
2. Соотнесение экспрессивных средств английского языка с экспрессивными средствами в русском языке.
3. Классификация экспрессивных средств и установление их роли в создании эмоциональности художественных образов и экспрессии текста в целом.
4. Идентификация ключевых типов переводческих трансформаций.
5. Сравнительный анализ стилистических средств, с помощью которых передается экспрессивная функция как в тексте подлинника, так и в тексте перевода.
Достижение поставленных задач осуществляется за счет работы с различными языковыми уровнями: лексическим, фонетическим, морфологическим, синтаксическим. В работе используются сравнительный и сопоставительный анализы.
Теоретическую основу данного исследования составляют работы известных лингвистов, таких как М.В.Никитин, В.Н. Телия, В.И. Шаховский, И.В. Арнольд, А.В. Федоров и др., изучающих категории оценочности и эмоциональности, а также проблемы перевода.
Материалом исследования служит роман Джонатана Сафрана Фойера «Жутко громко и запредельно близко» и его перевод на русский язык, выполненный В. Аркановым.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложения.
Во Введении обоснована актуальность данной квалификационной работы, определены ее цели и задачи, обозначены предмет, объект и материал исследования.
В первой главе, посвященной теоретическим основам данного исследования, рассматриваются понятия экспрессивности и эмоциональности, определяются основные характеристики эмоционально-экспрессивной лексики, проблемы, связанные с переводом лексико-стилистических средств, а также возможные способы осуществления вышеупомянутого перевода.
Во второй главе представлен анализ экспрессивных языковых средств оригинального текста и его перевода, выполненного В. Аркановым, а также анализ использованных приемов перевода.
В конце каждой главы предлагаются краткие выводы, а в Заключении приводятся основные выводы по теме исследования.
Библиографический раздел представляет собой список использованной литературы, словарей и интернет-источников, а Приложение содержит таблицы с отобранным материалом и соответствующими комментариями.
Актуальность исследования основывается на сложности и многогранности функционирования эмоционально-экспрессивных языковых средств в разнообразных текстах. У каждого автора индивидуальный подход и метод использования таких средств, что влияет на специфику восприятия текста читателями. Это достаточно сложно - уметь правильно выразить свои чувства и эмоции и донести до аудитории именно тот смысл, который был первоначально задуман автором.
Еще одна причина, определяющая актуальность выбранной темы, заключается в том, что эмоционально-экспрессивные лингвистические средства, которые подробно изучаются языковыми дисциплинами, не являются полностью изученными, так как формы и методы, с помощью которых экспрессия находит свое выражение в текстах (как устных, так и письменных) постоянно совершенствуются. То, «как» и «с какой целью» эмоционально-экспрессивные элементы используются в тексте, определяется психолингвистическими особенностями самого автора, его мироощущением и персональным, личным стилем творчества. Особенно важно также понять принципы, на которых строится передача экспрессивных средств оригинального текста в тексте перевода.
Для теории художественного перевода, в равной степени, как и для практики, очень важно детально рассмотреть эмоционально экспрессивный компонент, а вместе с тем и средства его выражения, так как неверное применение приемов и методов выражения экспрессии (к примеру, по причине их незнания) часто приводит к искажению посыла, вкладываемого автором, а также к неадекватному переводу и, как следствие, к непониманию текста или его части читателем.
Объектом данного исследования являются эмоционально-экспрессивные средства, используемые Джонатаном Сафраном Фойером в романе «Жутко громко и запредельно близко», а также эмоционально-экспрессивные элементы текста перевода, выполненного В. Аркановым. В данном исследовании такого рода средства рассматриваются с точки зрения наличия в них индивидуальных проявлений оригинального стиля автора или «своеобразной, неповторимой» экспрессивности.
Предметом исследования являются особенности и функции эмоционально-экспрессивного компонента информации в оригинальном тексте и тексте перевода.
Целью выпускной квалификационной работы является структурно-функциональный анализ экспрессивных средств, которые использует автор в художественном тексте, и установление главных способов их передачи в тексте перевода.
Для достижения поставленной цели служат следующие задачи:
1. Выявление лексических, синтаксических, грамматических и стилистических средств, определяющих экспрессивность в тексте.
2. Соотнесение экспрессивных средств английского языка с экспрессивными средствами в русском языке.
3. Классификация экспрессивных средств и установление их роли в создании эмоциональности художественных образов и экспрессии текста в целом.
4. Идентификация ключевых типов переводческих трансформаций.
5. Сравнительный анализ стилистических средств, с помощью которых передается экспрессивная функция как в тексте подлинника, так и в тексте перевода.
Достижение поставленных задач осуществляется за счет работы с различными языковыми уровнями: лексическим, фонетическим, морфологическим, синтаксическим. В работе используются сравнительный и сопоставительный анализы.
Теоретическую основу данного исследования составляют работы известных лингвистов, таких как М.В.Никитин, В.Н. Телия, В.И. Шаховский, И.В. Арнольд, А.В. Федоров и др., изучающих категории оценочности и эмоциональности, а также проблемы перевода.
Материалом исследования служит роман Джонатана Сафрана Фойера «Жутко громко и запредельно близко» и его перевод на русский язык, выполненный В. Аркановым.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложения.
Во Введении обоснована актуальность данной квалификационной работы, определены ее цели и задачи, обозначены предмет, объект и материал исследования.
В первой главе, посвященной теоретическим основам данного исследования, рассматриваются понятия экспрессивности и эмоциональности, определяются основные характеристики эмоционально-экспрессивной лексики, проблемы, связанные с переводом лексико-стилистических средств, а также возможные способы осуществления вышеупомянутого перевода.
Во второй главе представлен анализ экспрессивных языковых средств оригинального текста и его перевода, выполненного В. Аркановым, а также анализ использованных приемов перевода.
В конце каждой главы предлагаются краткие выводы, а в Заключении приводятся основные выводы по теме исследования.
Библиографический раздел представляет собой список использованной литературы, словарей и интернет-источников, а Приложение содержит таблицы с отобранным материалом и соответствующими комментариями.
В проведенном исследовании было выявлено, что в последние годы наблюдается повышенный интерес исследователей к категории экспрессивности. Данный факт можно объяснить значимостью категории экспрессивности в языке. Данный признак текста служит для выражения субъективного отношения к сказанному. Экспрессивность наделяет высказывание эмоциональной силой, создает углубленный эстетический эффект.
Изучение теоретических источников по раскрытию сущности эмоциональных явлений и их выражения в речи дало возможность прийти к выводу о том, что при работе с эмоционально-экспрессивной информацией основными понятиями являются «эмоциональность» и «экспрессивность», при этом исследователи то разграничивают данные понятия, то объединяют их. В работе показывается, что все эти понятия очень тесно взаимосвязаны и составляют концепт «эмоционально-экспрессивная информация». Анализу этих понятий посвящен первый раздел теоретической главы данного исследования.
В этой же главе рассмотрены способы выражения эмоционально- экспрессивной информации в художественном тексте и дана обобщённая классификация эмоционально-экспрессивных лексических единиц.
Язык обладает значительным числом словообразовательных, лексических, фразеологических и стилистических средств, способных выполнять эмоционально-экспрессивную функцию. Они эффективны благодаря своей образности, эмоциональности, экспрессивности.
В ходе исследования было установлено, что экспрессивность характерна для всех уровней языка: фонетического, морфологического, лексического и синтаксического. На каждом уровне представлены соответствующие языковые средства, реализующие категорию экспрессивности.
На фонетическом уровне, такими средствами выражения экспрессивности являются фонетические фигуры: ономатопея, умножение букв, аллитерация и ассонанс, которые употребляются с целью вызвать у читателя эмоциональный отклик и организовать звуковой поток на письме, тем самым придавая ему экспрессивную окраску. Морфологический уровень языка в наибольшей степени проявляет экспрессию с помощью аффиксации. Многообразие средств выражения экспрессивности на лексическом уровне составляют стилистические средства, к примеру, метафоры, сравнения, сленг и каламбур. Наиболее распространенными синтаксическими приемами выражения экспрессивности являются: все виды повтора, инверсия, хиазм, которые придают эмоциональную окраску событиям и явлениям.
При сопоставительном анализе степени эмоциональности художественного текста на разных языках, которому посвящена вторая глава данного исследования, необходимо учитывать межкультурную специфику выражения эмоций, что объясняется двойственной природой самой эмоции (как универсального психологического, физиологического переживания, с одной стороны, и как эмоционального концепта, характеризующегося специфическими, культурно-маркированными реалиями, с другой). Хотя сами эмоции, в основном, универсальны, структура эмоциональной лексики в разных языках не совпадает, имеет выраженную национальную специфику. Язык-это не зеркальное отражение мира, поэтому, как следствие, мир эмоций и набор языковых средств, их отображающих, не могут полностью совпадать. В этом свете особую проблему составляет перевод текстов, содержащих эмоционально-экспрессивную информацию.
Для того чтобы воссоздать в переводе эмоциональность и передать её в той форме, которая соответствовала бы восприятию реципиента, переводчик должен уловить и согласовать все эмоциональные нюансы не только с текстом автора, но и с восприятием этой эмоциональной нагрузки читателем перевода. Именно поэтому переводчики прибегают к различного рода трансформациям, чтобы передать смысл оригинального высказывания как можно более адекватно и с наименьшим числом потерь.
В данном исследовании для анализа был взят роман Джонатана Сафран Фойера «Жутко громко и запредельно близко». Методом выборки было отобрано 193 примера языковых средств выражения, передающих экспрессивности в тексте. Самым многочисленным по числу таких средств стал лексический уровень, в нем было проанализировано 150 лексических средств, из них 59 метафор, 31 сравнение, 20 сленгизмов и вульгаризмов, 14 каламбуров, 9 гипербол и 6 голофразисов. На синтаксическом уровне было проанализировано 37 примеров, где было представлено 19 риторических вопросов, 14 повторов, 2 антитезы и 2 примера односоставных предложений. Средств выразительности, которые являлись представителями фонетического уровня, нашлось в анализируемом материале в количестве 6 примеров. Из них 4 междометия и 2 ономатопеи. Однако следует упомянуть тот факт, что данные примеры повторялись на протяжении всего произведения около 20 раз. Экспрессивные средства морфологического уровня в исследуемых примерах отмечены не были.
При переводе данных средств были использованы все переводческие трансформации, описанные выше. Перевод данного произведения В. Аркановым выполнен адекватно, с сохранением авторского стиля и экспрессивности.
Поставленные цели и задачи выполнены.
Изучение теоретических источников по раскрытию сущности эмоциональных явлений и их выражения в речи дало возможность прийти к выводу о том, что при работе с эмоционально-экспрессивной информацией основными понятиями являются «эмоциональность» и «экспрессивность», при этом исследователи то разграничивают данные понятия, то объединяют их. В работе показывается, что все эти понятия очень тесно взаимосвязаны и составляют концепт «эмоционально-экспрессивная информация». Анализу этих понятий посвящен первый раздел теоретической главы данного исследования.
В этой же главе рассмотрены способы выражения эмоционально- экспрессивной информации в художественном тексте и дана обобщённая классификация эмоционально-экспрессивных лексических единиц.
Язык обладает значительным числом словообразовательных, лексических, фразеологических и стилистических средств, способных выполнять эмоционально-экспрессивную функцию. Они эффективны благодаря своей образности, эмоциональности, экспрессивности.
В ходе исследования было установлено, что экспрессивность характерна для всех уровней языка: фонетического, морфологического, лексического и синтаксического. На каждом уровне представлены соответствующие языковые средства, реализующие категорию экспрессивности.
На фонетическом уровне, такими средствами выражения экспрессивности являются фонетические фигуры: ономатопея, умножение букв, аллитерация и ассонанс, которые употребляются с целью вызвать у читателя эмоциональный отклик и организовать звуковой поток на письме, тем самым придавая ему экспрессивную окраску. Морфологический уровень языка в наибольшей степени проявляет экспрессию с помощью аффиксации. Многообразие средств выражения экспрессивности на лексическом уровне составляют стилистические средства, к примеру, метафоры, сравнения, сленг и каламбур. Наиболее распространенными синтаксическими приемами выражения экспрессивности являются: все виды повтора, инверсия, хиазм, которые придают эмоциональную окраску событиям и явлениям.
При сопоставительном анализе степени эмоциональности художественного текста на разных языках, которому посвящена вторая глава данного исследования, необходимо учитывать межкультурную специфику выражения эмоций, что объясняется двойственной природой самой эмоции (как универсального психологического, физиологического переживания, с одной стороны, и как эмоционального концепта, характеризующегося специфическими, культурно-маркированными реалиями, с другой). Хотя сами эмоции, в основном, универсальны, структура эмоциональной лексики в разных языках не совпадает, имеет выраженную национальную специфику. Язык-это не зеркальное отражение мира, поэтому, как следствие, мир эмоций и набор языковых средств, их отображающих, не могут полностью совпадать. В этом свете особую проблему составляет перевод текстов, содержащих эмоционально-экспрессивную информацию.
Для того чтобы воссоздать в переводе эмоциональность и передать её в той форме, которая соответствовала бы восприятию реципиента, переводчик должен уловить и согласовать все эмоциональные нюансы не только с текстом автора, но и с восприятием этой эмоциональной нагрузки читателем перевода. Именно поэтому переводчики прибегают к различного рода трансформациям, чтобы передать смысл оригинального высказывания как можно более адекватно и с наименьшим числом потерь.
В данном исследовании для анализа был взят роман Джонатана Сафран Фойера «Жутко громко и запредельно близко». Методом выборки было отобрано 193 примера языковых средств выражения, передающих экспрессивности в тексте. Самым многочисленным по числу таких средств стал лексический уровень, в нем было проанализировано 150 лексических средств, из них 59 метафор, 31 сравнение, 20 сленгизмов и вульгаризмов, 14 каламбуров, 9 гипербол и 6 голофразисов. На синтаксическом уровне было проанализировано 37 примеров, где было представлено 19 риторических вопросов, 14 повторов, 2 антитезы и 2 примера односоставных предложений. Средств выразительности, которые являлись представителями фонетического уровня, нашлось в анализируемом материале в количестве 6 примеров. Из них 4 междометия и 2 ономатопеи. Однако следует упомянуть тот факт, что данные примеры повторялись на протяжении всего произведения около 20 раз. Экспрессивные средства морфологического уровня в исследуемых примерах отмечены не были.
При переводе данных средств были использованы все переводческие трансформации, описанные выше. Перевод данного произведения В. Аркановым выполнен адекватно, с сохранением авторского стиля и экспрессивности.
Поставленные цели и задачи выполнены.





