Проблема интерференции при переводе научных статей с русского языка на английский (на материале научного журнала «Российские нанотехнологии»/ “Nanotechnologies in Russia”)
|
Введение.................................................................................................................9
Глава 1. Структурные и лингвистические особенности научно-технической
статьи и проблема интерференции при переводе ............................................12
1.1. Структурно-стилистические особенности русской научно-технической
статьи ....................................................................................................................12
1.2. Особенности английского научного стиля и английской научнотехнической статьи..............................................................................................17
1.3. Некоторые принципы перевода научно-технических текстов на
английский язык ..................................................................................................22
1.4. Понятие переводческой ошибки: причины появления, классификация
типов .....................................................................................................................26
1.5. О понятии «интерференция» в лингвистике .....................................30
1.5.1. Проблема классификации типов интерференции.......................33
1.5.2. Типы деструктивной интерференции ..........................................35
Выводы по первой главе.....................................................................................39
Глава 2. Особенности проявления деструктивной интерференции при переводе
научных статей в сфере нанотехнологий с русского языка на английский..40
2.1. Грамматическая интерференция.........................................................40
2.2. Лексическая интерференция ...............................................................55
2.3. Пунктуационная интерференция........................................................64
2.4. Стилистическая интерференция .........................................................68
2.5. Орфографическая интерференция......................................................69
Выводы по второй главе .....................................................................................70
Заключение...........................................................................................................71
Список публикаций.............................................................................................75
Список использованной литературы и источников.........................................76
Глава 1. Структурные и лингвистические особенности научно-технической
статьи и проблема интерференции при переводе ............................................12
1.1. Структурно-стилистические особенности русской научно-технической
статьи ....................................................................................................................12
1.2. Особенности английского научного стиля и английской научнотехнической статьи..............................................................................................17
1.3. Некоторые принципы перевода научно-технических текстов на
английский язык ..................................................................................................22
1.4. Понятие переводческой ошибки: причины появления, классификация
типов .....................................................................................................................26
1.5. О понятии «интерференция» в лингвистике .....................................30
1.5.1. Проблема классификации типов интерференции.......................33
1.5.2. Типы деструктивной интерференции ..........................................35
Выводы по первой главе.....................................................................................39
Глава 2. Особенности проявления деструктивной интерференции при переводе
научных статей в сфере нанотехнологий с русского языка на английский..40
2.1. Грамматическая интерференция.........................................................40
2.2. Лексическая интерференция ...............................................................55
2.3. Пунктуационная интерференция........................................................64
2.4. Стилистическая интерференция .........................................................68
2.5. Орфографическая интерференция......................................................69
Выводы по второй главе .....................................................................................70
Заключение...........................................................................................................71
Список публикаций.............................................................................................75
Список использованной литературы и источников.........................................76
Объектом исследования является явление лингвистической интерференции
в текстах статей научного стиля. В качестве предмета исследования выступают
типы деструктивной интерференции в текстах статей научного стиля.
Цель работы – выявить особенности разных типов лингвистической
деструктивной интерференции, возникающей при переводе научных статей
сферы нанотехнологий с русского языка на английский язык.
В процессе исследования проводился анализ видов деструктивной
интерференции, и выявлялась частотность их проявления.
В результате исследования указываются наиболее и наименее
распространенные типы интерференции, присущие статьям научного стиля в
сфере нанотехнологий.
Степень внедрения/апробация работы: результаты данного исследования
обсуждались на конференциях «Международное образование и межкультурная
коммуникация: проблемы, поиски, решения» (ТПУ, Томск, 2016) и
«Иностранный язык и межкультурная коммуникация» (ТГПУ, Томск, 2017). По
теме дипломной работы опубликовано 2 статьи: «Основные типы
межъязыковой интерференции в научном дискурсе (сфера нанотехнологий)» и
«Грамматическая интерференция в научном дискурсе (сфера нанотехнологий)».
Область применения: материалы исследования могут применяться в
переводческой практике в целях устранения возможных ошибок.
В будущем планируется проанализировать тексты статей научного стиля
на предмет конструктивной интерференции.
Введение
Несмотря на существование лингвистических универсалий, каждый
язык все же по-разному членит окружающую нас действительность. У
носителей того или иного языка формируется своя картина мира, отличная от
мировосприятия иностранца. Текст, создаваемый носителем языка, способен не
только отразить окружающую действительность, но и подчеркнуть
индивидуальный авторский стиль.
Помимо изучения родного языка и продуцирования текста на родном
языке, необходимость осуществления коммуникации в рамках развития
современных технологий и интеграции нашей страны в мировое сообщество
делает неизбежным освоение как минимум одного иностранного языка. Кроме
того, глобализация и технический прогресс способствуют осуществлению
коммуникации на языке международного общения и созданию научных работ и
их переводов на английский язык. Однако, следует отметить, что при
контактировании с любым иностранным языком неизбежна интерференция,
мешающая достижению адекватности перевода. Таким образом, актуальность
данного исследования связана с возрастающей потребностью в адекватном
переводе научных работ, создание которых обусловлено непрекращающимся
научно-техническим прогрессом во всех сферах общества, в том числе и в
сфере нанотехнологий.
Данная работа посвящена выявлению особенностей разных типов
лингвистической деструктивной интерференции, возникающей при переводе
научных статей сферы нанотехнологий с русского языка на английский. Для
реализации данной цели необходимо выполнить следующие задачи:
-рассмотреть стилистические и структурные особенности русской и
английской научно-технической статьи;
-рассмотреть подходы к определению понятий «интерференция» и
«переводческая ошибка», а также проблему классификации переводческих
ошибок и видов интерференции;10
-выявить случаи возникновения деструктивной интерференции при
переводе научных статей в сфере нанотехнологий с русского языка на
английский;
-определить частотность проявления деструктивной интерференции в
зависимости от ее типа;
-выявить особенности проявления деструктивной интерференции у
профессиональных и непрофессиональных переводчиков.
В качестве объекта настоящего исследования выступает явление
лингвистической интерференции в текстах статей научного стиля.
Предметом исследования являются типы деструктивной интерференции
в текстах англоязычных переводов научных статей сферы нанотехнологий.
Исследование проводилось на материале статей из журнала
«Российские нанотехнологии»/«Nanotechnologies in Russia», выходящего на
двух языках. Для исследования было отобрано 24 русских и 24 английских
контекстов, перевод на английский язык выполнялся профессиональными и
непрофессиональными переводчиками. Общий объем проанализированного
материала составил 160 страниц на русском языке и 213 страниц на английском
языке. В статьях было выявлено 66 случаев деструктивной интерференции.
В работе используются следующие методы: метод сплошной выборки,
элементы компонентного анализа, сопоставительный, сравнительный метод и
метод количественного подсчета.
в текстах статей научного стиля. В качестве предмета исследования выступают
типы деструктивной интерференции в текстах статей научного стиля.
Цель работы – выявить особенности разных типов лингвистической
деструктивной интерференции, возникающей при переводе научных статей
сферы нанотехнологий с русского языка на английский язык.
В процессе исследования проводился анализ видов деструктивной
интерференции, и выявлялась частотность их проявления.
В результате исследования указываются наиболее и наименее
распространенные типы интерференции, присущие статьям научного стиля в
сфере нанотехнологий.
Степень внедрения/апробация работы: результаты данного исследования
обсуждались на конференциях «Международное образование и межкультурная
коммуникация: проблемы, поиски, решения» (ТПУ, Томск, 2016) и
«Иностранный язык и межкультурная коммуникация» (ТГПУ, Томск, 2017). По
теме дипломной работы опубликовано 2 статьи: «Основные типы
межъязыковой интерференции в научном дискурсе (сфера нанотехнологий)» и
«Грамматическая интерференция в научном дискурсе (сфера нанотехнологий)».
Область применения: материалы исследования могут применяться в
переводческой практике в целях устранения возможных ошибок.
В будущем планируется проанализировать тексты статей научного стиля
на предмет конструктивной интерференции.
Введение
Несмотря на существование лингвистических универсалий, каждый
язык все же по-разному членит окружающую нас действительность. У
носителей того или иного языка формируется своя картина мира, отличная от
мировосприятия иностранца. Текст, создаваемый носителем языка, способен не
только отразить окружающую действительность, но и подчеркнуть
индивидуальный авторский стиль.
Помимо изучения родного языка и продуцирования текста на родном
языке, необходимость осуществления коммуникации в рамках развития
современных технологий и интеграции нашей страны в мировое сообщество
делает неизбежным освоение как минимум одного иностранного языка. Кроме
того, глобализация и технический прогресс способствуют осуществлению
коммуникации на языке международного общения и созданию научных работ и
их переводов на английский язык. Однако, следует отметить, что при
контактировании с любым иностранным языком неизбежна интерференция,
мешающая достижению адекватности перевода. Таким образом, актуальность
данного исследования связана с возрастающей потребностью в адекватном
переводе научных работ, создание которых обусловлено непрекращающимся
научно-техническим прогрессом во всех сферах общества, в том числе и в
сфере нанотехнологий.
Данная работа посвящена выявлению особенностей разных типов
лингвистической деструктивной интерференции, возникающей при переводе
научных статей сферы нанотехнологий с русского языка на английский. Для
реализации данной цели необходимо выполнить следующие задачи:
-рассмотреть стилистические и структурные особенности русской и
английской научно-технической статьи;
-рассмотреть подходы к определению понятий «интерференция» и
«переводческая ошибка», а также проблему классификации переводческих
ошибок и видов интерференции;10
-выявить случаи возникновения деструктивной интерференции при
переводе научных статей в сфере нанотехнологий с русского языка на
английский;
-определить частотность проявления деструктивной интерференции в
зависимости от ее типа;
-выявить особенности проявления деструктивной интерференции у
профессиональных и непрофессиональных переводчиков.
В качестве объекта настоящего исследования выступает явление
лингвистической интерференции в текстах статей научного стиля.
Предметом исследования являются типы деструктивной интерференции
в текстах англоязычных переводов научных статей сферы нанотехнологий.
Исследование проводилось на материале статей из журнала
«Российские нанотехнологии»/«Nanotechnologies in Russia», выходящего на
двух языках. Для исследования было отобрано 24 русских и 24 английских
контекстов, перевод на английский язык выполнялся профессиональными и
непрофессиональными переводчиками. Общий объем проанализированного
материала составил 160 страниц на русском языке и 213 страниц на английском
языке. В статьях было выявлено 66 случаев деструктивной интерференции.
В работе используются следующие методы: метод сплошной выборки,
элементы компонентного анализа, сопоставительный, сравнительный метод и
метод количественного подсчета.
Рассмотрев причины появления интерференции, разные подходы к
определению данного понятия и различные классификации типов
деструктивной интерференции и проиллюстрировав их примерами, были
выявлены следующие особенности деструктивной интерференции в текстах
статей научного стиля:
1) Грамматическая интерференция проявляется чаще всего в
нарушении порядка следования членов предложения при переводе с русского
языка на английский, а также при переводе грамматических категорий, не
имеющих аналогов в английском языке – артиклей и глагольных частиц.
2) Лексическая интерференция связана с буквальным переводом тех
или иных лексем и проявляется чаще всего при передаче значений
существительных, глаголов, союзов и частиц с русского языка на английский.
3) Пунктуационная интерференция связана с применением правил
постановки знаков препинания в русском языке при осуществлении перевода на
английский язык и встречается в основном при переводе сложноподчиненных
предложений и сложных предлогов.
4) Причиной стилистической интерференции является игнорирование
особенностей словоупотребления и правил сочетаемости слов, что проявляется
в некорректном выборе предложных словосочетаний.
5) Наличие орфографической интерференции свидетельствует о
недостаточном владении правилами правописания слов, в особенности имен
собственных.
Наиболее распространенным и наиболее трудно преодолимым видом
интерференции является грамматическая интерференция. Это обусловлено
тем, что носителю исходного языка не представляется возможным до конца
овладеть грамматическими нюансами языка перевода.
Наименее распространенным видом деструктивной интерференции
является орфографическая интерференция. Это связано с тем, что знание72
правил правописания слов является одним из главных показателей
компетентности переводчика.
В ходе исследования не было обнаружено примеров с фонетической и
внутриязыковой интерференцией. Фонетическая интерференция характерна
преимущественно для устной речи. Поскольку внутриязыковая интерференция
проявляется при создании новых терминов исключительно в рамках одного и
того же языка, то отсутствие примеров на данный вид интерференции говорит
об учете особенностей жанра английской научной статьи.
определению данного понятия и различные классификации типов
деструктивной интерференции и проиллюстрировав их примерами, были
выявлены следующие особенности деструктивной интерференции в текстах
статей научного стиля:
1) Грамматическая интерференция проявляется чаще всего в
нарушении порядка следования членов предложения при переводе с русского
языка на английский, а также при переводе грамматических категорий, не
имеющих аналогов в английском языке – артиклей и глагольных частиц.
2) Лексическая интерференция связана с буквальным переводом тех
или иных лексем и проявляется чаще всего при передаче значений
существительных, глаголов, союзов и частиц с русского языка на английский.
3) Пунктуационная интерференция связана с применением правил
постановки знаков препинания в русском языке при осуществлении перевода на
английский язык и встречается в основном при переводе сложноподчиненных
предложений и сложных предлогов.
4) Причиной стилистической интерференции является игнорирование
особенностей словоупотребления и правил сочетаемости слов, что проявляется
в некорректном выборе предложных словосочетаний.
5) Наличие орфографической интерференции свидетельствует о
недостаточном владении правилами правописания слов, в особенности имен
собственных.
Наиболее распространенным и наиболее трудно преодолимым видом
интерференции является грамматическая интерференция. Это обусловлено
тем, что носителю исходного языка не представляется возможным до конца
овладеть грамматическими нюансами языка перевода.
Наименее распространенным видом деструктивной интерференции
является орфографическая интерференция. Это связано с тем, что знание72
правил правописания слов является одним из главных показателей
компетентности переводчика.
В ходе исследования не было обнаружено примеров с фонетической и
внутриязыковой интерференцией. Фонетическая интерференция характерна
преимущественно для устной речи. Поскольку внутриязыковая интерференция
проявляется при создании новых терминов исключительно в рамках одного и
того же языка, то отсутствие примеров на данный вид интерференции говорит
об учете особенностей жанра английской научной статьи.



