Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода глагола широкой семантики «to do» на материале новостных статей сайта BBC

Работа №88834

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

английский язык

Объем работы80
Год сдачи2022
Стоимость5740 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
218
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Понятие широкозначности применительно к глаголу do.
1.1. Понятие глагола широкой семантики……………………………………….7
1.2. Типология глаголов широкой семантики………………………………….18
1.3. Система значение глагола широкой семантики do……………………….23
Глава 2. Функционирование глагола широкой семантики do новостных статьях сайта BBC
2.1. Отличительные характеристики глагола широкой семантики do в …………………………………………………..33
2.2. Сочетаемостные характеристики глагола широкой семантики do в …………………………………………………..47
2.3. Особенности перевода глагола широкой семантики do……………………..61
Заключение……………………………………………………………………….69
Список используемой литературы……………………………………………...71


Данная магистерская диссертация посвящена исследованию перевода глагола to do на материале статей сайта BBC.
Слова широкой семантики на сегодняшний день вызывают большой интерес у лингвистов, так как существуют различные подходы к изучению данного явления. Каждый язык состоит из слов – лексических единиц языка, имеющих свое значение и функцию. Поскольку любой язык динамичен в своем развитии, словарный состав языка постоянно меняется, заменяя одни понятия другими, приобретая новые качества. В связи с этим процессом происходит переход от конкретного к абстрактному значению слова, порождая явление многозначности. В неоднозначности значений слов обнаруживается ключевое языковое свойство, заключающееся в возможности «ограниченными средствами передавать безграничность человеческого опыта» . Как следствие, существуют слова с более точным и однозначным значением, а существуют слова с размытой семой, а значит более широким лексическим значением.
Актуальность данной работы обусловлена мало изученностью проблемы трудности передачи на русский язык английских глаголов широкой семантики, на фоне частотности их использования.
В рамках компетентного мнения Уфимцевой А.А. глаголы с обширным смысловым содержанием обнаруживаются во всех языках . Дополняют высказывания Уфимцевой слова Николаевской Р.Р. о связи между процессом появления глаголов с обширным смысловым содержанием в различных языках и их аналитическим строем .
В рамках русского языка, для передачи смысла глаголов с обширным смысловым содержанием, преимущественно используется прием конкретизации, с возможностью использования разнопланового контекста (широкого, узкого). Я. И. Рецкер констатировал зачастую отсутствие в языке перевода полного аналога значительного числе слов с обширным смысловым содержанием, указывал на ограниченность словарей, предлагающих отдельные варианты соответствий. В качестве решения проблемных случаев предлагал использовать прием конкретизации, где оригинальному слову с обширным смысловым содержанием подбирался вариант с более узким в языке перевода .
Актуальность исследования обусловлена следующими обстоятельствами:
1) Устойчивым интересом лингвистов к проблеме определения и функционирования глаголов широкой семантики и глагола do в частности;
2) Неполностью решенной проблемой определения самого понятия глагола широкой семантики и разграничения его с многозначными глаголами (понятия широкая семантика и многозначность не имеют четких разграничений);
3) Тем, что особенности перевода и функционирования глаголов широкой семантики в текстах разных жанров, в частности глагола do в новостных статьях сайта ВВС, выявлены не полностью.
Очевидно, что значительная часть исследований, связанных с изучением проблемности перевода слов с обширным смысловым содержанием, посвящена особенностям «поведения» последних в литературе художественной или в рамках неформального общения.
Для исследования доступен незначительный объем публикаций по проблемам многозначности. Но функционирование глаголов с обширным смысловым содержанием в текстовых новостных материалах по-прежнему освещены недостаточно.
Объект исследования – глагол широкой семантики do.
Предмет исследования – особенности перевода глагола широкой семантики do.
Цель исследования: выявить особенности перевода глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта.
Исходя из поставленной цели, сформулируем следующие задачи исследования:
1 Изучить понятие глагола широкой семантики;
2 Исследовать типологию глаголов широкой семантики;
3 Изучить систему значений глагола широкой семантики do;
4 Выявить отличительные характеристики глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС;
5 Проанализировать сочетаемостные характеристики глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС;
6 Выявить и описать особенности перевода глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС.
При написании магистерской диссертации использовались следующие методы исследования:
– общенаучные методы: анализ, синтез, обобщение.
– лингвистические методы: дефиниционный анализ, компонентный анализ;
– сочетаемостный метод и контекстуальный анализ.
Проведенная исследовательская деятельность ориентирована на дополнение уже существующих материалов, по вопросу изучения многозначных глаголов английского языка и вариантов их перевода на русский. Возможные сферы применения – деятельность практикующих переводчиков и использование в рамках учебного процесса по практике/теории языка и перевода для студентов переводческого факультета.
Новизна исследования состоит в попытке выявить дополнительные элементы в системе значений глагола широкой семантики do на современном и актуальном материале: новостных статьях сайта ВВС.
Работа состоит из введения, двух глав, шести параграфов, заключения, списка используемой литературы.



Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Глагол выражает действие или состояние как процесс и характеризуется такими грамматическими категориями, которые указывают на отношение высказываемого к моменту речи, действительности, участникам речевого акта и т.п. (т.е. времени, наклонения, залога и др.), а также синтаксическим употреблением в функции сказуемого и особой системой формо- и словообразовательных моделей. Под глаголами витальной сферы понимаются глаголы, которые по своей семантике выражают процессы жизнедеятельности организма.
Представители разных лингвистических школ и направлений разными путями и с разными целями шли к установлению и обоснованию единства классификаций.
С целью выделения у глаголов классифицирующих признаков используются самые разнообразные критерии.
На сегодняшний день существуют разнообразные семантические типологии и классификации глагольных лексем.
В этой связи существующие классификации подразделяются на два ведущих направления: «денотативно ориентированные классификации (те, которые опираются преимущественно на лексическую семантику глагола); и сигнификативно ориентированные (те, которые строятся с учетом формальных признаков глаголов и особенностей их функционирования в языке)» . В результате данных классификаций глаголы оказываются разделенными на лексически и логико-семантически охарактеризованные группы с формальными синтаксическими признаками и валентностно ориентированные классы с лексико-семантической характеристикой.
В основе понятия широкозначности глагола to do лежит сема общего значения действования вообще в отличие от более конкретной семы действия, которая составляет семантическую основу глагольной многозначности.
Широкозначные слова, используемые в СМИ, будут переводиться различным образом в зависимости от контекста. Для перевода широкозначных глаголов, используемых в СМИ, важно учитывать широкий контекст, тематику излагаемого текста. От того, к какой области искусства или науки принадлежит текст, будет зависеть выбор лексики и терминологии. Кроме того, при переводе подобных текстов важен эмоциональный аспект изложения и рамки, перед которыми сталкивается автор. Для любого публицистического текста важна функция воздействия по средствам выразительных средств (стилевых элементов, слов и оборотов речи). Перевод подобных широкозначных слов будет варьироваться от близкого по значению слова, до эмоциональной, порой нецензурной лексики в зависимости от ситуации.
Таким образом, широкозначные слова – это слова, отражающие объективную действительность в максимально обобщенном виде и имеющие максимально обобщенное лексическое значение. Для перевода подобных слов переводчик должен обладать определенными компетенциями и опытом в переводе различных стилей речи, а также уметь выявлять слова широкой семантики в текстах, зная их признаки.



1. Акопов А. И. Типологические признаки сетевых изданий II Филологический вестник Ростовского государственного университета. – Ростов. – 2000. – № 1. – С. 42-44.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: ACADEMIA, 2004. – 352 с.
3. Алексеева И.С. Основы теории перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
4. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. – 4-е изд., испр. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
5. Алимов В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. – М.: КД Либроком, 2016. – 160 c.
6. Амосова Н.Н. Вестник ЛГУ. – Л. 1959. – Вып. 2. – № 8. – 127 с.
7. Амосова Н.Н. К вопросу о лексическом значении слова // Л.: Вестник – ЛГУ, – 1957. Вып. 1. – № 2. – С. 104
8. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. – 211 с.
9. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Восточная литература РАН, 1975. Т. 1. 2-е изд., испр., доп. С.176-177, 180-181
10. Артемьева И.Н. Знаменитые переводческие ошибки в свете теорий перевода // Профессионально ориентированная языковая подготовка: теория и практика. Сборник тезисов всероссийской научно-практической конференции / под общей редакцией Н.А. Беломытцевой. – 2019. – С. 22–25.
11. Артемьева И.Н. Теория и практика перевода: учеб. пособие. – СПб.: РГГМУ, 2020. – 130 с.
12. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М: Языки русской культуры, – 1999. – 893 с.
13. Архипов И. К. Концептуальная интеграция и «границы» лексического значения // Вопросы германской и романской филологии. Вып. 2. Ученые записки. Т. IX. – СПб.: Ленинградский гос. областной ун-т им. А. С. Пушкина, 2003. – С. 46, 48.
14. Архипов И. К. О лексических значениях глаголов широкой семантики (когнитивный аспект) // Человеческий фактор в языке: Учебно-методическое пособие (материалы к спецкурсу). – СПб., 2001. – С. 58.
15. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. – М.: Прогресс, 1989. – 616 с.
16. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М: Международные отношения, 1975. – 240 с.
17. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 444 с.
18. Березин М.Ф. Общее языкознание: Учебник для ВУЗов / М.Ф. Березин, В.И. Головин. – М.: Альянс, 2014. – 416 c.
19. Блох М. Я. Аспекты значения слова / М. Я. Блох, А.М. Аралов // Семантика и функционирование английского глагола: Межвуз. сб. науч. тр. – 1985. – С. 15-29.
20. Боровик М. А. Книга для чтения к учебнику английского языка. / М. А. Боровик. – М.: Просвещение, 2015. – 128 с.
21. Боровик М. А. Развитие значений глаголов do и make в английском языке: Дис. ... канд. филол. наук. – Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1958. – 339 с.
22. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – Курск: Издательство РОСИ, 2008. – 224 с.
23. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ./ Сост. В. В. Петрова; под ред. В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
24. Вендина Т.И. Введение в языкознание: Уебник для академического бакалавриата / Т.И. Вендина. – Люберцы: Юрайт, 2016. – 333 c.
25. Виноградов В.В. Русский язык. М.; Л.: Гос. учеб.-пед. изд-во, 1947. 784 с.
26. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 238 с.
27. Гак В. Г. Теория и практика перевода: Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М.: Ленанд, 2019. – 464 c.
28. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. – М.: ЛИБРОКОМ, 2005. – 461 с.
29. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Юрайт, 2017. – 413 с.
30. Грозданов Ф. Т. Некоторые особенности языка молодежных Интернет-газет II Вопросы гуманитарных наук. М., 2006. № 6. С. 193-195.
31. Даниленко В.П. Общее языкознание и история языкознания: курс лекций / В.П. Даниленко. – М.: Флинта, 2016. – 272 c.
32. Даниленко, В.П. Введение в языкознание: Курс лекций / В.П. Даниленко. – М.: Флинта, 2015. – 288 c.
33. Десницкая А.В. Сравнительное языкознание и история языков / А.В. Десницкая. – М.: УРСС, 2004. – 352 c.
34. Добросклонская Т. Г. Новостной дискурс как объект медиалингвистического анализа II Дискурс современных масс-медиа в перспективе теории, социальной практики и образования: II Международная научно-практическая конференция. Актуальные проблемы современной медиалингвистики и медиакритики в России и за рубежом: II Международный научный семинар. Белгород, НИУ «БелГУ», 5-7 октября 2016г.: сборник научных работ / под ред. Е. А. Кожемякина, А. В. Полонского. – Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2016. – С. 13-22.
35. Егорова А. Н. О роли глаголов широкой семантики в аналитизации лексической системы английского языка // Система лексической номинации в коммуникации (Английский язык): сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Мориса Тореза. М., 1986. Вып. 261. –С. 5–12.
36. Ждан Н.Т. Средства выражения категории обладания в древнеанглийском языке: Автореф. дне. ... канд. филол. наук. – Л., 1987. – 24 с.
37. Жукова Т.В. К вопросу об определении в парадигматическом аспекте слов с наиболее общими лексическими значениями // Вопросы языкознания. – 1987. – № 2. – С. 85-95.
38. Игнатова И.В. Английские адвербиальные глагол в словаре и тексте: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / И.В. Игнатова. - Москва, 2004. - 201 с.
39. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учебное пособие / М.Ю. Илюшкина. - М.: Флинта, 2016. - 84 c.
40. Камчатнов А.М. Введение в языкознание: Учебное пособие / А.М. Камчатнов, Н.А. Николина. - М.: Флинта, 2016. - 232 c.
41. Касевич В.Б. Введение в языкознание / В.Б. Касевич. - М.: Academia, 2015. - 12 c.
42. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение / С. Д. Кацнельсон. – М. –Л.: Наука, 1965. – 110 с.
43. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание / С.Д. Кацнельсон. - М.: КД Либроком, 2010. - 344 c.
44. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: учебник. – Изд. 5-е, испр. и доп. / И. М. Кобозева. – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 352 с.
45. Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учебник для вузов / В.И. Кодухов. - М.: Альянс, 2012. - 288 c.
46. Кодухов В.И. Общее языкознание / В.И. Кодухов. - М.: КД Либроком, 2017. - 304 c.
47. Кодухов В.И. Общее языкознание / В.И. Кодухов. - М.: КД Либроком, 2013. - 604 c.
48. Колесникова М. М. Гипертекст как основа сетевой коммуникации II Научные труды I Всероссийской конференции «Текст: теория и методика в контексте вузовского образования» (Тольятти, 14-16 окт., 2003 г.) / под. ред. Тарановой Т. И. Толятти, 2003. С. 305-315.
49. Колобаев В.К. О некоторых смежных явлениях в области лексики // Иностранные языки в школе. 1983. №1. С. 11
50. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
51. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
52. Кочергина В.А. Введение в языкознание. / В.А. Кочергина. – М.: Академический проект, 2006. – 272 c.
53. Кронгауз М. А. Семантика: учебник для вузов. – М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. – 399 с.
54. Кудрявский Д.Н. Введение в языкознание / Д.Н. Кудрявский. – М.: КД Либроком, 2009. – 144 c.
55. Кудрявцева Н.П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи. – Горький, 1987.
56. Кузякин А.С. Роль широкозначных глаголов в речевом. – Саранск, 1989. – 207 с.
57. Куликова И.С. Введение в языкознание в 2 ч. часть 1: Учебник для академического бакалавриата / И.С. Куликова, Д.В. Салмина. – Люберцы: Юрайт, 2016. – 366 c.
58. Куликова И.С. Введение в языкознание в 2 ч. часть 2: Учебник для академического бакалавриата / И.С. Куликова, Д.В. Салмина. – Люберцы: Юрайт, 2016. – 339 c.
59. Куликова И.С. Теория языка: введение в языкознание: Методическое сопровождение учебно-методического комплекса / И.С. Куликова. – М.: САГА, Форум, 2011. – 64 c.
60. Курбанов А.М. Общее языкознание: в 3-х т. Т. 1 / А.М. Курбанов. – М.: Проспект, 2014. – 424 c.
61. Курбанов А.М. Общее языкознание: в 3-х т. Т. 2 / А.М. Курбанов. – М.: Проспект, 2014. – 312 c.
62. Курбанов А.М. Общее языкознание: в 3-х т. Т.3 / А.М. Курбанов. – М.: Проспект, 2014. – 376 c.
63. Кустова Г. И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения / Г. И. Кустова – М.: Языки славянских культур, 2004. – 472 с.
64. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Книга по Требованию, 2013. – 160 с.
65. Латышев Л.К., Северова Н.Ю. Технология перевода. – М.: Юрайт, 2017. – 263 с.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ