Особенности перевода глагола широкой семантики «to do» на материале новостных статей сайта BBC
|
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Понятие широкозначности применительно к глаголу do.
1.1. Понятие глагола широкой семантики……………………………………….7
1.2. Типология глаголов широкой семантики………………………………….18
1.3. Система значение глагола широкой семантики do……………………….23
Глава 2. Функционирование глагола широкой семантики do новостных статьях сайта BBC
2.1. Отличительные характеристики глагола широкой семантики do в …………………………………………………..33
2.2. Сочетаемостные характеристики глагола широкой семантики do в …………………………………………………..47
2.3. Особенности перевода глагола широкой семантики do……………………..61
Заключение……………………………………………………………………….69
Список используемой литературы……………………………………………...71
Глава 1. Понятие широкозначности применительно к глаголу do.
1.1. Понятие глагола широкой семантики……………………………………….7
1.2. Типология глаголов широкой семантики………………………………….18
1.3. Система значение глагола широкой семантики do……………………….23
Глава 2. Функционирование глагола широкой семантики do новостных статьях сайта BBC
2.1. Отличительные характеристики глагола широкой семантики do в …………………………………………………..33
2.2. Сочетаемостные характеристики глагола широкой семантики do в …………………………………………………..47
2.3. Особенности перевода глагола широкой семантики do……………………..61
Заключение……………………………………………………………………….69
Список используемой литературы……………………………………………...71
Данная магистерская диссертация посвящена исследованию перевода глагола to do на материале статей сайта BBC.
Слова широкой семантики на сегодняшний день вызывают большой интерес у лингвистов, так как существуют различные подходы к изучению данного явления. Каждый язык состоит из слов – лексических единиц языка, имеющих свое значение и функцию. Поскольку любой язык динамичен в своем развитии, словарный состав языка постоянно меняется, заменяя одни понятия другими, приобретая новые качества. В связи с этим процессом происходит переход от конкретного к абстрактному значению слова, порождая явление многозначности. В неоднозначности значений слов обнаруживается ключевое языковое свойство, заключающееся в возможности «ограниченными средствами передавать безграничность человеческого опыта» . Как следствие, существуют слова с более точным и однозначным значением, а существуют слова с размытой семой, а значит более широким лексическим значением.
Актуальность данной работы обусловлена мало изученностью проблемы трудности передачи на русский язык английских глаголов широкой семантики, на фоне частотности их использования.
В рамках компетентного мнения Уфимцевой А.А. глаголы с обширным смысловым содержанием обнаруживаются во всех языках . Дополняют высказывания Уфимцевой слова Николаевской Р.Р. о связи между процессом появления глаголов с обширным смысловым содержанием в различных языках и их аналитическим строем .
В рамках русского языка, для передачи смысла глаголов с обширным смысловым содержанием, преимущественно используется прием конкретизации, с возможностью использования разнопланового контекста (широкого, узкого). Я. И. Рецкер констатировал зачастую отсутствие в языке перевода полного аналога значительного числе слов с обширным смысловым содержанием, указывал на ограниченность словарей, предлагающих отдельные варианты соответствий. В качестве решения проблемных случаев предлагал использовать прием конкретизации, где оригинальному слову с обширным смысловым содержанием подбирался вариант с более узким в языке перевода .
Актуальность исследования обусловлена следующими обстоятельствами:
1) Устойчивым интересом лингвистов к проблеме определения и функционирования глаголов широкой семантики и глагола do в частности;
2) Неполностью решенной проблемой определения самого понятия глагола широкой семантики и разграничения его с многозначными глаголами (понятия широкая семантика и многозначность не имеют четких разграничений);
3) Тем, что особенности перевода и функционирования глаголов широкой семантики в текстах разных жанров, в частности глагола do в новостных статьях сайта ВВС, выявлены не полностью.
Очевидно, что значительная часть исследований, связанных с изучением проблемности перевода слов с обширным смысловым содержанием, посвящена особенностям «поведения» последних в литературе художественной или в рамках неформального общения.
Для исследования доступен незначительный объем публикаций по проблемам многозначности. Но функционирование глаголов с обширным смысловым содержанием в текстовых новостных материалах по-прежнему освещены недостаточно.
Объект исследования – глагол широкой семантики do.
Предмет исследования – особенности перевода глагола широкой семантики do.
Цель исследования: выявить особенности перевода глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта.
Исходя из поставленной цели, сформулируем следующие задачи исследования:
1 Изучить понятие глагола широкой семантики;
2 Исследовать типологию глаголов широкой семантики;
3 Изучить систему значений глагола широкой семантики do;
4 Выявить отличительные характеристики глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС;
5 Проанализировать сочетаемостные характеристики глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС;
6 Выявить и описать особенности перевода глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС.
При написании магистерской диссертации использовались следующие методы исследования:
– общенаучные методы: анализ, синтез, обобщение.
– лингвистические методы: дефиниционный анализ, компонентный анализ;
– сочетаемостный метод и контекстуальный анализ.
Проведенная исследовательская деятельность ориентирована на дополнение уже существующих материалов, по вопросу изучения многозначных глаголов английского языка и вариантов их перевода на русский. Возможные сферы применения – деятельность практикующих переводчиков и использование в рамках учебного процесса по практике/теории языка и перевода для студентов переводческого факультета.
Новизна исследования состоит в попытке выявить дополнительные элементы в системе значений глагола широкой семантики do на современном и актуальном материале: новостных статьях сайта ВВС.
Работа состоит из введения, двух глав, шести параграфов, заключения, списка используемой литературы.
Слова широкой семантики на сегодняшний день вызывают большой интерес у лингвистов, так как существуют различные подходы к изучению данного явления. Каждый язык состоит из слов – лексических единиц языка, имеющих свое значение и функцию. Поскольку любой язык динамичен в своем развитии, словарный состав языка постоянно меняется, заменяя одни понятия другими, приобретая новые качества. В связи с этим процессом происходит переход от конкретного к абстрактному значению слова, порождая явление многозначности. В неоднозначности значений слов обнаруживается ключевое языковое свойство, заключающееся в возможности «ограниченными средствами передавать безграничность человеческого опыта» . Как следствие, существуют слова с более точным и однозначным значением, а существуют слова с размытой семой, а значит более широким лексическим значением.
Актуальность данной работы обусловлена мало изученностью проблемы трудности передачи на русский язык английских глаголов широкой семантики, на фоне частотности их использования.
В рамках компетентного мнения Уфимцевой А.А. глаголы с обширным смысловым содержанием обнаруживаются во всех языках . Дополняют высказывания Уфимцевой слова Николаевской Р.Р. о связи между процессом появления глаголов с обширным смысловым содержанием в различных языках и их аналитическим строем .
В рамках русского языка, для передачи смысла глаголов с обширным смысловым содержанием, преимущественно используется прием конкретизации, с возможностью использования разнопланового контекста (широкого, узкого). Я. И. Рецкер констатировал зачастую отсутствие в языке перевода полного аналога значительного числе слов с обширным смысловым содержанием, указывал на ограниченность словарей, предлагающих отдельные варианты соответствий. В качестве решения проблемных случаев предлагал использовать прием конкретизации, где оригинальному слову с обширным смысловым содержанием подбирался вариант с более узким в языке перевода .
Актуальность исследования обусловлена следующими обстоятельствами:
1) Устойчивым интересом лингвистов к проблеме определения и функционирования глаголов широкой семантики и глагола do в частности;
2) Неполностью решенной проблемой определения самого понятия глагола широкой семантики и разграничения его с многозначными глаголами (понятия широкая семантика и многозначность не имеют четких разграничений);
3) Тем, что особенности перевода и функционирования глаголов широкой семантики в текстах разных жанров, в частности глагола do в новостных статьях сайта ВВС, выявлены не полностью.
Очевидно, что значительная часть исследований, связанных с изучением проблемности перевода слов с обширным смысловым содержанием, посвящена особенностям «поведения» последних в литературе художественной или в рамках неформального общения.
Для исследования доступен незначительный объем публикаций по проблемам многозначности. Но функционирование глаголов с обширным смысловым содержанием в текстовых новостных материалах по-прежнему освещены недостаточно.
Объект исследования – глагол широкой семантики do.
Предмет исследования – особенности перевода глагола широкой семантики do.
Цель исследования: выявить особенности перевода глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта.
Исходя из поставленной цели, сформулируем следующие задачи исследования:
1 Изучить понятие глагола широкой семантики;
2 Исследовать типологию глаголов широкой семантики;
3 Изучить систему значений глагола широкой семантики do;
4 Выявить отличительные характеристики глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС;
5 Проанализировать сочетаемостные характеристики глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС;
6 Выявить и описать особенности перевода глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС.
При написании магистерской диссертации использовались следующие методы исследования:
– общенаучные методы: анализ, синтез, обобщение.
– лингвистические методы: дефиниционный анализ, компонентный анализ;
– сочетаемостный метод и контекстуальный анализ.
Проведенная исследовательская деятельность ориентирована на дополнение уже существующих материалов, по вопросу изучения многозначных глаголов английского языка и вариантов их перевода на русский. Возможные сферы применения – деятельность практикующих переводчиков и использование в рамках учебного процесса по практике/теории языка и перевода для студентов переводческого факультета.
Новизна исследования состоит в попытке выявить дополнительные элементы в системе значений глагола широкой семантики do на современном и актуальном материале: новостных статьях сайта ВВС.
Работа состоит из введения, двух глав, шести параграфов, заключения, списка используемой литературы.
Глагол выражает действие или состояние как процесс и характеризуется такими грамматическими категориями, которые указывают на отношение высказываемого к моменту речи, действительности, участникам речевого акта и т.п. (т.е. времени, наклонения, залога и др.), а также синтаксическим употреблением в функции сказуемого и особой системой формо- и словообразовательных моделей. Под глаголами витальной сферы понимаются глаголы, которые по своей семантике выражают процессы жизнедеятельности организма.
Представители разных лингвистических школ и направлений разными путями и с разными целями шли к установлению и обоснованию единства классификаций.
С целью выделения у глаголов классифицирующих признаков используются самые разнообразные критерии.
На сегодняшний день существуют разнообразные семантические типологии и классификации глагольных лексем.
В этой связи существующие классификации подразделяются на два ведущих направления: «денотативно ориентированные классификации (те, которые опираются преимущественно на лексическую семантику глагола); и сигнификативно ориентированные (те, которые строятся с учетом формальных признаков глаголов и особенностей их функционирования в языке)» . В результате данных классификаций глаголы оказываются разделенными на лексически и логико-семантически охарактеризованные группы с формальными синтаксическими признаками и валентностно ориентированные классы с лексико-семантической характеристикой.
В основе понятия широкозначности глагола to do лежит сема общего значения действования вообще в отличие от более конкретной семы действия, которая составляет семантическую основу глагольной многозначности.
Широкозначные слова, используемые в СМИ, будут переводиться различным образом в зависимости от контекста. Для перевода широкозначных глаголов, используемых в СМИ, важно учитывать широкий контекст, тематику излагаемого текста. От того, к какой области искусства или науки принадлежит текст, будет зависеть выбор лексики и терминологии. Кроме того, при переводе подобных текстов важен эмоциональный аспект изложения и рамки, перед которыми сталкивается автор. Для любого публицистического текста важна функция воздействия по средствам выразительных средств (стилевых элементов, слов и оборотов речи). Перевод подобных широкозначных слов будет варьироваться от близкого по значению слова, до эмоциональной, порой нецензурной лексики в зависимости от ситуации.
Таким образом, широкозначные слова – это слова, отражающие объективную действительность в максимально обобщенном виде и имеющие максимально обобщенное лексическое значение. Для перевода подобных слов переводчик должен обладать определенными компетенциями и опытом в переводе различных стилей речи, а также уметь выявлять слова широкой семантики в текстах, зная их признаки.
Представители разных лингвистических школ и направлений разными путями и с разными целями шли к установлению и обоснованию единства классификаций.
С целью выделения у глаголов классифицирующих признаков используются самые разнообразные критерии.
На сегодняшний день существуют разнообразные семантические типологии и классификации глагольных лексем.
В этой связи существующие классификации подразделяются на два ведущих направления: «денотативно ориентированные классификации (те, которые опираются преимущественно на лексическую семантику глагола); и сигнификативно ориентированные (те, которые строятся с учетом формальных признаков глаголов и особенностей их функционирования в языке)» . В результате данных классификаций глаголы оказываются разделенными на лексически и логико-семантически охарактеризованные группы с формальными синтаксическими признаками и валентностно ориентированные классы с лексико-семантической характеристикой.
В основе понятия широкозначности глагола to do лежит сема общего значения действования вообще в отличие от более конкретной семы действия, которая составляет семантическую основу глагольной многозначности.
Широкозначные слова, используемые в СМИ, будут переводиться различным образом в зависимости от контекста. Для перевода широкозначных глаголов, используемых в СМИ, важно учитывать широкий контекст, тематику излагаемого текста. От того, к какой области искусства или науки принадлежит текст, будет зависеть выбор лексики и терминологии. Кроме того, при переводе подобных текстов важен эмоциональный аспект изложения и рамки, перед которыми сталкивается автор. Для любого публицистического текста важна функция воздействия по средствам выразительных средств (стилевых элементов, слов и оборотов речи). Перевод подобных широкозначных слов будет варьироваться от близкого по значению слова, до эмоциональной, порой нецензурной лексики в зависимости от ситуации.
Таким образом, широкозначные слова – это слова, отражающие объективную действительность в максимально обобщенном виде и имеющие максимально обобщенное лексическое значение. Для перевода подобных слов переводчик должен обладать определенными компетенциями и опытом в переводе различных стилей речи, а также уметь выявлять слова широкой семантики в текстах, зная их признаки.
Подобные работы
- Исследование перевода глагола to do на материале статей сайта BBC
Магистерская диссертация, английский язык. Язык работы: Русский. Цена: 5670 р. Год сдачи: 2021 - Характеристики глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС
Магистерская диссертация, английский язык. Язык работы: Русский. Цена: 5680 р. Год сдачи: 2021



