📄Работа №88745

Тема: Характеристики глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС

📝
Тип работы Магистерская диссертация
📚
Предмет английский язык
📄
Объем: 79 листов
📅
Год: 2021
👁️
Просмотров: 324
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1.
1.1. Понятие глагола широкой семантики……………………………………….7
1.2. Типология глаголов широкой семантики………………………………….18
1.3. Система значение глагола широкой семантики do……………………….23
Глава 2.
2.1. Отличительные характеристики глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС…………………………………………………..33
2.2. Сочетаемостные характеристики глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС…………………………………………………..47
2.3. Особенности перевода глагола широкой семантики……………………..61
Заключение……………………………………………………………………….69
Список используемой литературы……………………………………………...71

📖 Введение

Данная магистерская диссертация посвящена исследованию перевода глагола to do на материале статей сайта BBC.
Актуальность исследования. Слова широкой семантики на сегодняшний день вызывают большой интерес у лингвистов, так как существуют различные подходы к изучению данного явления. Каждый язык состоит из слов – лексических единиц языка, имеющих свое значение и функцию. Поскольку любой язык динамичен в своем развитии, словарный состав языка постоянно меняется, заменяя одни понятия другими, приобретая новые качества. В связи с этим процессом происходит переход от конкретного к абстрактному значению слова, порождая явление многозначности. В многозначности слова проявляется фундаментальное свойство языка, его способность «ограниченными средствами передавать безграничность человеческого опыта» . Таким образом, существуют слова с более точным и однозначным значением, а существуют слова с размытой семой, а значит более широким лексическим значением.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что, несмотря на частотность употребления глаголов широкой семантики в английском языке и сложность передачи таких слов на русский язык, данная проблема является малоизученной.
Уфимцева А.А. утверждает, что глаголы, смысловое содержание которых отличается широким объемом, присутствуют во всех языках . При этом Николаевская Р.Р. подчеркивает, что возникновение в языках глаголов широкой семантики связано с их аналитическим строем .
Глаголы широкой семантики в основном передаются на русский язык с помощью конкретизации, которая может быть основана как на широком, так и на узком контексте. В частности, Я. И. Рецкер отмечал, что в языке перевода нередко отсутствует полный эквивалент многих слов широкой семантики, а в словаре содержатся только частичные вариантные соответствия, и рекомендовал в таких случаях прибегать к конкретизации – способу передачи слова с более широким значением в языке оригинала словом с более узким значением в языке перевода .
Актуальность исследования обусловлена следующими обстоятельствами:
1) Устойчивым интересом лингвистов к проблеме определения и функционирования глаголов широкой семантики и глагола do в частности;
2) Неполностью решенной проблемой определения самого понятия глагола широкой семантики и разграничения его с многозначными глаголами (понятия широкая семантика и многозначность не имеют четких разграничений);
3) Тем, что особенности перевода и функционирования глаголов широкой семантики в текстах разных жанров, в частности глагола do в новостных статьях сайта ВВС, выявлены не полностью.
Степень научной разработанности темы исследования. Необходимо также отметить, что в большей части работ, посвященных проблеме слов широкой семантики, рассматриваются особенности функционирования этих слов в художественной литературе или разговорной речи.
В настоящее время существует небольшое количество публикаций, в которых рассматриваются вопросы широкозначности, одновременно, проблема функционирования глаголов широкой семантики в текстах новостных статей не получила полного освещения.
Объект исследования – глагол широкой семантики do.
Предмет исследования – особенности перевода глагола широкой семантики do.
Цель исследования: выявить особенности перевода глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта.
Исходя из поставленной цели, сформулируем следующие задачи исследования:
1 Изучить понятие глагола широкой семантики;
2 Исследовать типологию глаголов широкой семантики;
3 Изучить систему значений глагола широкой семантики do;
4 Выявить отличительные характеристики глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС;
5 Проанализировать сочетаемостные характеристики глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС;
6 Выявить и описать особенности перевода глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС.
При написании магистерской диссертации использовались следующие методы исследования:
– общенаучные методы: анализ, синтез, обобщение.
– лингвистические методы: дефиниционный анализ, компонентный анализ;
– сочетаемостный метод и контекстуальный анализ.
Теоретическая и практическая значимость исследования. Данное исследование дополняет имеющиеся исследования, направленные на изучение глаголов широкой семантики в английском языке и способов их передачи на русский язык, и может найти применение в работе практикующих переводчиков, а также при обучении студентов переводческого факультета как практике, так и теории языка и перевода.
Новизна исследования состоит в попытке выявить дополнительные элементы в системе значений глагола широкой семантики do на современном и актуальном материале: новостных статьях сайта ВВС.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Глагол выражает действие или состояние как процесс и характеризуется такими грамматическими категориями, которые указывают на отношение высказываемого к моменту речи, действительности, участникам речевого акта и т.п. (т.е. времени, наклонения, залога и др.), а также синтаксическим употреблением в функции сказуемого и особой системой формо- и словообразовательных моделей. Под глаголами витальной сферы понимаются глаголы, которые по своей семантике выражают процессы жизнедеятельности организма.
Представители разных лингвистических школ и направлений разными путями и с разными целями шли к установлению и обоснованию единства классификаций.
С целью выделения у глаголов классифицирующих признаков используются самые разнообразные критерии.
На сегодняшний день существуют разнообразные семантические типологии и классификации глагольных лексем.
В этой связи существующие классификации подразделяются на два ведущих направления: «денотативно ориентированные классификации (те, которые опираются преимущественно на лексическую семантику глагола); и сигнификативно ориентированные (те, которые строятся с учетом формальных признаков глаголов и особенностей их функционирования в языке)» . В результате данных классификаций глаголы оказываются разделенными на лексически и логико-семантически охарактеризованные группы с формальными синтаксическими признаками и валентностно ориентированные классы с лексико-семантической характеристикой.
В основе понятия широкозначности глагола to do лежит сема общего значения действования вообще в отличие от более конкретной семы действия, которая составляет семантическую основу глагольной многозначности.
Широкозначные слова, используемые в СМИ, будут переводиться различным образом в зависимости от контекста. Для перевода широкозначных глаголов, используемых в СМИ, важно учитывать широкий контекст, тематику излагаемого текста. От того, к какой области искусства или науки принадлежит текст, будет зависеть выбор лексики и терминологии. Кроме того, при переводе подобных текстов важен эмоциональный аспект изложения и рамки, перед которыми сталкивается автор. Для любого публицистического текста важна функция воздействия по средствам выразительных средств (стилевых элементов, слов и оборотов речи). Перевод подобных широкозначных слов будет варьироваться от близкого по значению слова, до эмоциональной, порой нецензурной лексики в зависимости от ситуации.
Таким образом, широкозначные слова – это слова, отражающие объективную действительность в максимально обобщенном виде и имеющие максимально обобщенное лексическое значение. Для перевода подобных слов переводчик должен обладать определенными компетенциями и опытом в переводе различных стилей речи, а также уметь выявлять слова широкой семантики в текстах, зная их признаки.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Акопов А. И. Типологические признаки сетевых изданий II Филологический вестник Ростовского государственного университета. – Ростов. – 2000. – № 1. – С. 42-44.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: ACADEMIA, 2004. – 352 с.
3. Алексеева И.С. Основы теории перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
4. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. – 4-е изд., испр. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
5. Алимов В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. – М.: КД Либроком, 2016. – 160 c.
6. Амосова Н.Н. Вестник ЛГУ. – Л. 1959. – Вып. 2. – № 8. – 127 с.
7. Амосова Н.Н. К вопросу о лексическом значении слова // Л.: Вестник – ЛГУ, – 1957. Вып. 1. – № 2. – С. 104
8. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. – 211 с.
9. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Восточная литература РАН, 1975. Т. 1. 2-е изд., испр., доп. С.176-177, 180-181
10. Артемьева И.Н. Знаменитые переводческие ошибки в свете теорий перевода // Профессионально ориентированная языковая подготовка: теория и практика. Сборник тезисов всероссийской научно-практической конференции / под общей редакцией Н.А. Беломытцевой. – 2019. – С. 22–25.
11. Артемьева И.Н. Теория и практика перевода: учеб. пособие. – СПб.: РГГМУ, 2020. – 130 с.
12. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М: Языки русской культуры, – 1999. – 893 с.
13. Архипов И. К. Концептуальная интеграция и «границы» лексического значения // Вопросы германской и романской филологии. Вып. 2. Ученые записки. Т. IX. – СПб.: Ленинградский гос. областной ун-т им. А. С. Пушкина, 2003. – С. 46, 48.
14. Архипов И. К. О лексических значениях глаголов широкой семантики (когнитивный аспект) // Человеческий фактор в языке: Учебно-методическое пособие (материалы к спецкурсу). – СПб., 2001. – С. 58.
15. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. – М.: Прогресс, 1989. – 616 с.
16. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М: Международные отношения, 1975. – 240 с.
17. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 444 с.
18. Березин М.Ф. Общее языкознание: Учебник для ВУЗов / М.Ф. Березин, В.И. Головин. – М.: Альянс, 2014. – 416 c.
19. Блох М. Я. Аспекты значения слова / М. Я. Блох, А.М. Аралов // Семантика и функционирование английского глагола: Межвуз. сб. науч. тр. – 1985. – С. 15-29.
20. Боровик М. А. Книга для чтения к учебнику английского языка. / М. А. Боровик. – М.: Просвещение, 2015. – 128 с.
21. Боровик М. А. Развитие значений глаголов do и make в английском языке: Дис. ... канд. филол. наук. – Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1958. – 339 с.
22. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – Курск: Издательство РОСИ, 2008. – 224 с.
23. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ./ Сост. В. В. Петрова; под ред. В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
24. Вендина Т.И. Введение в языкознание: Уебник для академического бакалавриата / Т.И. Вендина. – Люберцы: Юрайт, 2016. – 333 c.
25. Виноградов В.В. Русский язык. М.; Л.: Гос. учеб.-пед. изд-во, 1947. 784 с.
26. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 238 с.
27. Гак В. Г. Теория и практика перевода: Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М.: Ленанд, 2019. – 464 c.
28. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. – М.: ЛИБРОКОМ, 2005. – 461 с.
29. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Юрайт, 2017. – 413 с.
30. Грозданов Ф. Т. Некоторые особенности языка молодежных Интернет-газет II Вопросы гуманитарных наук. М., 2006. № 6. С. 193-195.
31. Даниленко В.П. Общее языкознание и история языкознания: курс лекций / В.П. Даниленко. – М.: Флинта, 2016. – 272 c.
32. Даниленко, В.П. Введение в языкознание: Курс лекций / В.П. Даниленко. – М.: Флинта, 2015. – 288 c.
33. Десницкая А.В. Сравнительное языкознание и история языков / А.В. Десницкая. – М.: УРСС, 2004. – 352 c.
34. Добросклонская Т. Г. Новостной дискурс как объект медиалингвистического анализа II Дискурс современных масс-медиа в перспективе теории, социальной практики и образования: II Международная научно-практическая конференция. Актуальные проблемы современной медиалингвистики и медиакритики в России и за рубежом: II Международный научный семинар. Белгород, НИУ «БелГУ», 5-7 октября 2016г.: сборник научных работ / под ред. Е. А. Кожемякина, А. В. Полонского. – Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2016. – С. 13-22.
35. Егорова А. Н. О роли глаголов широкой семантики в аналитизации лексической системы английского языка // Система лексической номинации в коммуникации (Английский язык): сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Мориса Тореза. М., 1986. Вып. 261. –С. 5–12.
36. Ждан Н.Т. Средства выражения категории обладания в древнеанглийском языке: Автореф. дне. ... канд. филол. наук. – Л., 1987. – 24 с.
37. Жукова Т.В. К вопросу об определении в парадигматическом аспекте слов с наиболее общими лексическими значениями // Вопросы языкознания. – 1987. – № 2. – С. 85-95.
38. Игнатова И.В. Английские адвербиальные глагол в словаре и тексте: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / И.В. Игнатова. - Москва, 2004. - 201 с.
39. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учебное пособие / М.Ю. Илюшкина. - М.: Флинта, 2016. - 84 c.
40. Камчатнов А.М. Введение в языкознание: Учебное пособие / А.М. Камчатнов, Н.А. Николина. - М.: Флинта, 2016. - 232 c.
41. Касевич В.Б. Введение в языкознание / В.Б. Касевич. - М.: Academia, 2015. - 12 c.
42. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение / С. Д. Кацнельсон. – М. –Л.: Наука, 1965. – 110 с.
43. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание / С.Д. Кацнельсон. - М.: КД Либроком, 2010. - 344 c.
44. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: учебник. – Изд. 5-е, испр. и доп. / И. М. Кобозева. – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 352 с.
45. Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учебник для вузов / В.И. Кодухов. - М.: Альянс, 2012. - 288 c.
46. Кодухов В.И. Общее языкознание / В.И. Кодухов. - М.: КД Либроком, 2017. - 304 c.
47. Кодухов В.И. Общее языкознание / В.И. Кодухов. - М.: КД Либроком, 2013. - 604 c.
48. Колесникова М. М. Гипертекст как основа сетевой коммуникации II Научные труды I Всероссийской конференции «Текст: теория и методика в контексте вузовского образования» (Тольятти, 14-16 окт., 2003 г.) / под. ред. Тарановой Т. И. Толятти, 2003. С. 305-315.
49. Колобаев В.К. О некоторых смежных явлениях в области лексики // Иностранные языки в школе. 1983. №1. С. 11
50. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
51. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
52. Кочергина В.А. Введение в языкознание. / В.А. Кочергина. – М.: Академический проект, 2006. – 272 c.
53. Кронгауз М. А. Семантика: учебник для вузов. – М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. – 399 с.
54. Кудрявский Д.Н. Введение в языкознание / Д.Н. Кудрявский. – М.: КД Либроком, 2009. – 144 c.
55. Кудрявцева Н.П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи. – Горький, 1987.
56. Кузякин А.С. Роль широкозначных глаголов в речевом. – Саранск, 1989. – 207 с.
57. Куликова И.С. Введение в языкознание в 2 ч. часть 1: Учебник для академического бакалавриата / И.С. Куликова, Д.В. Салмина. – Люберцы: Юрайт, 2016. – 366 c.
58. Куликова И.С. Введение в языкознание в 2 ч. часть 2: Учебник для академического бакалавриата / И.С. Куликова, Д.В. Салмина. – Люберцы: Юрайт, 2016. – 339 c.
59. Куликова И.С. Теория языка: введение в языкознание: Методическое сопровождение учебно-методического комплекса / И.С. Куликова. – М.: САГА, Форум, 2011. – 64 c.
60. Курбанов А.М. Общее языкознание: в 3-х т. Т. 1 / А.М. Курбанов. – М.: Проспект, 2014. – 424 c.
61. Курбанов А.М. Общее языкознание: в 3-х т. Т. 2 / А.М. Курбанов. – М.: Проспект, 2014. – 312 c.
62. Курбанов А.М. Общее языкознание: в 3-х т. Т.3 / А.М. Курбанов. – М.: Проспект, 2014. – 376 c.
63. Кустова Г. И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения / Г. И. Кустова – М.: Языки славянских культур, 2004. – 472 с.
64. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Книга по Требованию, 2013. – 160 с.
65. Латышев Л.К., Северова Н.Ю. Технология перевода. – М.: Юрайт, 2017. – 263 с.
66. Левицкий Ю.А. Общее языкознание / Ю.А. Левицкий. – М.: КД Либроком, 2014. – 266 c.
67. Левицкий Ю.А. Общее языкознание / Ю.А. Левицкий. – М.: КД Либроком, 2017. – 266 c.
68. Ледерер М. Актуальные аспекты переводческой деятельности в свете интерпретативной теории перевода. – СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. – 223 с.
69. Лотова И. С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке (к проблеме заместительной функции существительных): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 ; Моск. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина. – М., 2002. – 22 с.
70. Лотова Н.С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке (к проблеме заместительной функции существительных). – М., 1937. – 94 с.
71. Манцаева А. Н. Особенности развития английского глагола / А. Н. Манцаева, С. Х. Батаев // Шаг в науку. – Махачкала: И П А. М. Овчинников, 2018. – С. 344–350.
72. Минъяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 298 с.
73. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения переводу на слух. Издательство ИМО. – Москва, 1959. – 183 с.
74. Наумов В.В. История лингвистических учений. Общее языкознание: Курс лекций для магистрантов очной и заочной форм обучения / В.В. Наумов, И.А. Чехович. – М.: Ленанд, 2018. – 200 c.
75. Наумов В.В. История лингвистических учений. Общее языкознание: Курс лекций для магистрантов очной и заочной форм обучения / В.В. Наумов, И.А. Чехович. – М.: Ленанд, 2018. – 200 c.
76. Немченко В.Н. Введение в языкознание: Учебник для академического бакалавриата / В.Н. Немченко. - Люберцы: Юрайт, 2016. – 494 c.
77. Никитин М.В. Полисемия на пределе (широкозначность) // Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. / Под ред. проф. Е. С. Кубряковой. – Тамбов: Издательство ТГУ им. Г. Р. Державина, 2005. С. 102-103.
78. Николаевская Р. Р. Проблема широкозначности и перевод // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2003. Вып. 480. С. 83-89.
79. Николаевская Р. Р. Проблема широкозначности и перевод // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2003. Вып. 480. Перевод как когнитивная деятельность. С. 83-99.
80. Осипова Л.И. Введение в языкознание: Учебник / Л.И. Осипова. – М.: Академия, 2018. – 304 c.
81. Осипова Л.И. Введение в языкознание: Учебник / Л.И. Осипова. – М.: Academia, 2016. – 384 c.
82. Осипова Л.И. Введение в языкознание: Учебник для студентов учреждений высшего профессионального образования / Л.И. Осипова. – М.: ИЦ Академия, 2013. – 256 c.
83. Перетрухин В.Н. Введение в языкознание: Курс лекций / В.Н. Перетрухин. – М.: КД Либроком, 2016. – 360 c.
84. Песина С. А. Инвариант многозначного слова в свете прототипической семантики / С. А. Песина // Вестник Омского государственного университета. – 2005. – № 2. – С. 57–63.
85. Плоткин В. Я. Строй английского языка : учеб пособие для институтов и факультетов иностранного языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 109 с.
86. Плоткин В. Я., Гросул Л. Я. Широкозначность как лексико-семантическая категория // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. – Кишинев : Штиинца, 1982. С. 82-87.
87. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание / Е.Д. Поливанов. – М.: КД Либроком, 2015. – 232 c.
88. Поливанов Е.Д. Лекции по введению в языкознание и общей фонетике / Е.Д. Поливанов. – М.: Едиториал УРСС, 2019. – 110 c.
89. Псурцев Д. В. К вопросу о конкретизации при переводе с английского языка на русский // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2004. Вып. 488. Перевод и стилистические ресурсы языка. С. 107-121.
90. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. 2-е изд., стереотип. – М.: Р. Валент, 2006. – 240 с.
91. Свиридова Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс. / Л.К. Свиридова. – М.: Ленанд, 2015. – 168 c.
92. Семантика и семасиология в современной научной парадигме: учебно-практическое пособие / А. А. Миронова; Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет. – [Челябинск]: Южно-Уральский научный центр РАО, 2021. – 96 с.
93. Семина И. А. Широкозначность в аспекте универсальности и аналитизма: монография. – М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2019. – 186 с.
94. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий – М.: Высшая школа,1998. – 234 с.
95. Соболева Е. Л. Развитие широкозначности у глаголов turn и grow: Опыт системного диахронического анализа : дис. … канд. филол. наук. Иркутск, 2001. 146 с.
96. Степанова А.Н., Кистанова Л.Ф. Широкозначные слова в функциональном аспекте (на материале французского языка). – Л., 1990.
97. Теоретическая грамматика английского языка. Семинарий / сост. Н. И. Пушина. Ижевск: Изд. центр «Удмуртский университет», 2021. – 97 с.
98. Уфимцева А. А. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. 240 с.
99. Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы. – М.: Акад. наук СССР, 1988. – 207 с.
100. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.
101. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. – М.: Ленанд, 2019. – 208 c.
102. Чудновская И. Н., Чудновский Л. С. Типологическая модель К. Юнга и современное моделирование восприятия аудиообразов // Вестник Моек, ун-та. Сер.18. Социология и политология. Математическое моделирование социальных процессов. М., 1999. № 3. С. 204-212.
103. Чуприна А.И. Особенности глаголов широкой семантики // Студенческий: электрон. научн. журн. 2021. № 20(148). URL: https://sibac.info/journal/student/148/215499 (дата обращения: 08.02.2022).
104. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
105. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: КД Либроком, 2019. – 216 c.
106. Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 248 с.
107. Ahern C. The Gift / C. Ahern. - Harper Collins Publishers, 2012. - 140 p.
108. Fellbaum К. English Verbs as a Semantic Net. Introduction to WordNet: An On-line Lexical Database / K. Fellbaum. Revised August, 1993. - 86 p.
109. Jackendoff R. The status of thematic relations in linguistic theory / R. Jackendoff // Linguistic inquiry. - Cambridge (Mass.), 1987. Vol. 18, № 3.

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ