Тема: Характеристики глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1.
1.1. Понятие глагола широкой семантики……………………………………….7
1.2. Типология глаголов широкой семантики………………………………….18
1.3. Система значение глагола широкой семантики do……………………….23
Глава 2.
2.1. Отличительные характеристики глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС…………………………………………………..33
2.2. Сочетаемостные характеристики глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС…………………………………………………..47
2.3. Особенности перевода глагола широкой семантики……………………..61
Заключение……………………………………………………………………….69
Список используемой литературы……………………………………………...71
📖 Введение
Актуальность исследования. Слова широкой семантики на сегодняшний день вызывают большой интерес у лингвистов, так как существуют различные подходы к изучению данного явления. Каждый язык состоит из слов – лексических единиц языка, имеющих свое значение и функцию. Поскольку любой язык динамичен в своем развитии, словарный состав языка постоянно меняется, заменяя одни понятия другими, приобретая новые качества. В связи с этим процессом происходит переход от конкретного к абстрактному значению слова, порождая явление многозначности. В многозначности слова проявляется фундаментальное свойство языка, его способность «ограниченными средствами передавать безграничность человеческого опыта» . Таким образом, существуют слова с более точным и однозначным значением, а существуют слова с размытой семой, а значит более широким лексическим значением.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что, несмотря на частотность употребления глаголов широкой семантики в английском языке и сложность передачи таких слов на русский язык, данная проблема является малоизученной.
Уфимцева А.А. утверждает, что глаголы, смысловое содержание которых отличается широким объемом, присутствуют во всех языках . При этом Николаевская Р.Р. подчеркивает, что возникновение в языках глаголов широкой семантики связано с их аналитическим строем .
Глаголы широкой семантики в основном передаются на русский язык с помощью конкретизации, которая может быть основана как на широком, так и на узком контексте. В частности, Я. И. Рецкер отмечал, что в языке перевода нередко отсутствует полный эквивалент многих слов широкой семантики, а в словаре содержатся только частичные вариантные соответствия, и рекомендовал в таких случаях прибегать к конкретизации – способу передачи слова с более широким значением в языке оригинала словом с более узким значением в языке перевода .
Актуальность исследования обусловлена следующими обстоятельствами:
1) Устойчивым интересом лингвистов к проблеме определения и функционирования глаголов широкой семантики и глагола do в частности;
2) Неполностью решенной проблемой определения самого понятия глагола широкой семантики и разграничения его с многозначными глаголами (понятия широкая семантика и многозначность не имеют четких разграничений);
3) Тем, что особенности перевода и функционирования глаголов широкой семантики в текстах разных жанров, в частности глагола do в новостных статьях сайта ВВС, выявлены не полностью.
Степень научной разработанности темы исследования. Необходимо также отметить, что в большей части работ, посвященных проблеме слов широкой семантики, рассматриваются особенности функционирования этих слов в художественной литературе или разговорной речи.
В настоящее время существует небольшое количество публикаций, в которых рассматриваются вопросы широкозначности, одновременно, проблема функционирования глаголов широкой семантики в текстах новостных статей не получила полного освещения.
Объект исследования – глагол широкой семантики do.
Предмет исследования – особенности перевода глагола широкой семантики do.
Цель исследования: выявить особенности перевода глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта.
Исходя из поставленной цели, сформулируем следующие задачи исследования:
1 Изучить понятие глагола широкой семантики;
2 Исследовать типологию глаголов широкой семантики;
3 Изучить систему значений глагола широкой семантики do;
4 Выявить отличительные характеристики глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС;
5 Проанализировать сочетаемостные характеристики глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС;
6 Выявить и описать особенности перевода глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС.
При написании магистерской диссертации использовались следующие методы исследования:
– общенаучные методы: анализ, синтез, обобщение.
– лингвистические методы: дефиниционный анализ, компонентный анализ;
– сочетаемостный метод и контекстуальный анализ.
Теоретическая и практическая значимость исследования. Данное исследование дополняет имеющиеся исследования, направленные на изучение глаголов широкой семантики в английском языке и способов их передачи на русский язык, и может найти применение в работе практикующих переводчиков, а также при обучении студентов переводческого факультета как практике, так и теории языка и перевода.
Новизна исследования состоит в попытке выявить дополнительные элементы в системе значений глагола широкой семантики do на современном и актуальном материале: новостных статьях сайта ВВС.
✅ Заключение
Представители разных лингвистических школ и направлений разными путями и с разными целями шли к установлению и обоснованию единства классификаций.
С целью выделения у глаголов классифицирующих признаков используются самые разнообразные критерии.
На сегодняшний день существуют разнообразные семантические типологии и классификации глагольных лексем.
В этой связи существующие классификации подразделяются на два ведущих направления: «денотативно ориентированные классификации (те, которые опираются преимущественно на лексическую семантику глагола); и сигнификативно ориентированные (те, которые строятся с учетом формальных признаков глаголов и особенностей их функционирования в языке)» . В результате данных классификаций глаголы оказываются разделенными на лексически и логико-семантически охарактеризованные группы с формальными синтаксическими признаками и валентностно ориентированные классы с лексико-семантической характеристикой.
В основе понятия широкозначности глагола to do лежит сема общего значения действования вообще в отличие от более конкретной семы действия, которая составляет семантическую основу глагольной многозначности.
Широкозначные слова, используемые в СМИ, будут переводиться различным образом в зависимости от контекста. Для перевода широкозначных глаголов, используемых в СМИ, важно учитывать широкий контекст, тематику излагаемого текста. От того, к какой области искусства или науки принадлежит текст, будет зависеть выбор лексики и терминологии. Кроме того, при переводе подобных текстов важен эмоциональный аспект изложения и рамки, перед которыми сталкивается автор. Для любого публицистического текста важна функция воздействия по средствам выразительных средств (стилевых элементов, слов и оборотов речи). Перевод подобных широкозначных слов будет варьироваться от близкого по значению слова, до эмоциональной, порой нецензурной лексики в зависимости от ситуации.
Таким образом, широкозначные слова – это слова, отражающие объективную действительность в максимально обобщенном виде и имеющие максимально обобщенное лексическое значение. Для перевода подобных слов переводчик должен обладать определенными компетенциями и опытом в переводе различных стилей речи, а также уметь выявлять слова широкой семантики в текстах, зная их признаки.



