Характеристики глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС
|
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1.
1.1. Понятие глагола широкой семантики……………………………………….7
1.2. Типология глаголов широкой семантики………………………………….18
1.3. Система значение глагола широкой семантики do……………………….23
Глава 2.
2.1. Отличительные характеристики глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС…………………………………………………..33
2.2. Сочетаемостные характеристики глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС…………………………………………………..47
2.3. Особенности перевода глагола широкой семантики……………………..61
Заключение……………………………………………………………………….69
Список используемой литературы……………………………………………...71
Глава 1.
1.1. Понятие глагола широкой семантики……………………………………….7
1.2. Типология глаголов широкой семантики………………………………….18
1.3. Система значение глагола широкой семантики do……………………….23
Глава 2.
2.1. Отличительные характеристики глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС…………………………………………………..33
2.2. Сочетаемостные характеристики глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС…………………………………………………..47
2.3. Особенности перевода глагола широкой семантики……………………..61
Заключение……………………………………………………………………….69
Список используемой литературы……………………………………………...71
Данная магистерская диссертация посвящена исследованию перевода глагола to do на материале статей сайта BBC.
Актуальность исследования. Слова широкой семантики на сегодняшний день вызывают большой интерес у лингвистов, так как существуют различные подходы к изучению данного явления. Каждый язык состоит из слов – лексических единиц языка, имеющих свое значение и функцию. Поскольку любой язык динамичен в своем развитии, словарный состав языка постоянно меняется, заменяя одни понятия другими, приобретая новые качества. В связи с этим процессом происходит переход от конкретного к абстрактному значению слова, порождая явление многозначности. В многозначности слова проявляется фундаментальное свойство языка, его способность «ограниченными средствами передавать безграничность человеческого опыта» . Таким образом, существуют слова с более точным и однозначным значением, а существуют слова с размытой семой, а значит более широким лексическим значением.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что, несмотря на частотность употребления глаголов широкой семантики в английском языке и сложность передачи таких слов на русский язык, данная проблема является малоизученной.
Уфимцева А.А. утверждает, что глаголы, смысловое содержание которых отличается широким объемом, присутствуют во всех языках . При этом Николаевская Р.Р. подчеркивает, что возникновение в языках глаголов широкой семантики связано с их аналитическим строем .
Глаголы широкой семантики в основном передаются на русский язык с помощью конкретизации, которая может быть основана как на широком, так и на узком контексте. В частности, Я. И. Рецкер отмечал, что в языке перевода нередко отсутствует полный эквивалент многих слов широкой семантики, а в словаре содержатся только частичные вариантные соответствия, и рекомендовал в таких случаях прибегать к конкретизации – способу передачи слова с более широким значением в языке оригинала словом с более узким значением в языке перевода .
Актуальность исследования обусловлена следующими обстоятельствами:
1) Устойчивым интересом лингвистов к проблеме определения и функционирования глаголов широкой семантики и глагола do в частности;
2) Неполностью решенной проблемой определения самого понятия глагола широкой семантики и разграничения его с многозначными глаголами (понятия широкая семантика и многозначность не имеют четких разграничений);
3) Тем, что особенности перевода и функционирования глаголов широкой семантики в текстах разных жанров, в частности глагола do в новостных статьях сайта ВВС, выявлены не полностью.
Степень научной разработанности темы исследования. Необходимо также отметить, что в большей части работ, посвященных проблеме слов широкой семантики, рассматриваются особенности функционирования этих слов в художественной литературе или разговорной речи.
В настоящее время существует небольшое количество публикаций, в которых рассматриваются вопросы широкозначности, одновременно, проблема функционирования глаголов широкой семантики в текстах новостных статей не получила полного освещения.
Объект исследования – глагол широкой семантики do.
Предмет исследования – особенности перевода глагола широкой семантики do.
Цель исследования: выявить особенности перевода глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта.
Исходя из поставленной цели, сформулируем следующие задачи исследования:
1 Изучить понятие глагола широкой семантики;
2 Исследовать типологию глаголов широкой семантики;
3 Изучить систему значений глагола широкой семантики do;
4 Выявить отличительные характеристики глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС;
5 Проанализировать сочетаемостные характеристики глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС;
6 Выявить и описать особенности перевода глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС.
При написании магистерской диссертации использовались следующие методы исследования:
– общенаучные методы: анализ, синтез, обобщение.
– лингвистические методы: дефиниционный анализ, компонентный анализ;
– сочетаемостный метод и контекстуальный анализ.
Теоретическая и практическая значимость исследования. Данное исследование дополняет имеющиеся исследования, направленные на изучение глаголов широкой семантики в английском языке и способов их передачи на русский язык, и может найти применение в работе практикующих переводчиков, а также при обучении студентов переводческого факультета как практике, так и теории языка и перевода.
Новизна исследования состоит в попытке выявить дополнительные элементы в системе значений глагола широкой семантики do на современном и актуальном материале: новостных статьях сайта ВВС.
Актуальность исследования. Слова широкой семантики на сегодняшний день вызывают большой интерес у лингвистов, так как существуют различные подходы к изучению данного явления. Каждый язык состоит из слов – лексических единиц языка, имеющих свое значение и функцию. Поскольку любой язык динамичен в своем развитии, словарный состав языка постоянно меняется, заменяя одни понятия другими, приобретая новые качества. В связи с этим процессом происходит переход от конкретного к абстрактному значению слова, порождая явление многозначности. В многозначности слова проявляется фундаментальное свойство языка, его способность «ограниченными средствами передавать безграничность человеческого опыта» . Таким образом, существуют слова с более точным и однозначным значением, а существуют слова с размытой семой, а значит более широким лексическим значением.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что, несмотря на частотность употребления глаголов широкой семантики в английском языке и сложность передачи таких слов на русский язык, данная проблема является малоизученной.
Уфимцева А.А. утверждает, что глаголы, смысловое содержание которых отличается широким объемом, присутствуют во всех языках . При этом Николаевская Р.Р. подчеркивает, что возникновение в языках глаголов широкой семантики связано с их аналитическим строем .
Глаголы широкой семантики в основном передаются на русский язык с помощью конкретизации, которая может быть основана как на широком, так и на узком контексте. В частности, Я. И. Рецкер отмечал, что в языке перевода нередко отсутствует полный эквивалент многих слов широкой семантики, а в словаре содержатся только частичные вариантные соответствия, и рекомендовал в таких случаях прибегать к конкретизации – способу передачи слова с более широким значением в языке оригинала словом с более узким значением в языке перевода .
Актуальность исследования обусловлена следующими обстоятельствами:
1) Устойчивым интересом лингвистов к проблеме определения и функционирования глаголов широкой семантики и глагола do в частности;
2) Неполностью решенной проблемой определения самого понятия глагола широкой семантики и разграничения его с многозначными глаголами (понятия широкая семантика и многозначность не имеют четких разграничений);
3) Тем, что особенности перевода и функционирования глаголов широкой семантики в текстах разных жанров, в частности глагола do в новостных статьях сайта ВВС, выявлены не полностью.
Степень научной разработанности темы исследования. Необходимо также отметить, что в большей части работ, посвященных проблеме слов широкой семантики, рассматриваются особенности функционирования этих слов в художественной литературе или разговорной речи.
В настоящее время существует небольшое количество публикаций, в которых рассматриваются вопросы широкозначности, одновременно, проблема функционирования глаголов широкой семантики в текстах новостных статей не получила полного освещения.
Объект исследования – глагол широкой семантики do.
Предмет исследования – особенности перевода глагола широкой семантики do.
Цель исследования: выявить особенности перевода глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта.
Исходя из поставленной цели, сформулируем следующие задачи исследования:
1 Изучить понятие глагола широкой семантики;
2 Исследовать типологию глаголов широкой семантики;
3 Изучить систему значений глагола широкой семантики do;
4 Выявить отличительные характеристики глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС;
5 Проанализировать сочетаемостные характеристики глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС;
6 Выявить и описать особенности перевода глагола широкой семантики do в новостных статьях сайта ВВС.
При написании магистерской диссертации использовались следующие методы исследования:
– общенаучные методы: анализ, синтез, обобщение.
– лингвистические методы: дефиниционный анализ, компонентный анализ;
– сочетаемостный метод и контекстуальный анализ.
Теоретическая и практическая значимость исследования. Данное исследование дополняет имеющиеся исследования, направленные на изучение глаголов широкой семантики в английском языке и способов их передачи на русский язык, и может найти применение в работе практикующих переводчиков, а также при обучении студентов переводческого факультета как практике, так и теории языка и перевода.
Новизна исследования состоит в попытке выявить дополнительные элементы в системе значений глагола широкой семантики do на современном и актуальном материале: новостных статьях сайта ВВС.
Глагол выражает действие или состояние как процесс и характеризуется такими грамматическими категориями, которые указывают на отношение высказываемого к моменту речи, действительности, участникам речевого акта и т.п. (т.е. времени, наклонения, залога и др.), а также синтаксическим употреблением в функции сказуемого и особой системой формо- и словообразовательных моделей. Под глаголами витальной сферы понимаются глаголы, которые по своей семантике выражают процессы жизнедеятельности организма.
Представители разных лингвистических школ и направлений разными путями и с разными целями шли к установлению и обоснованию единства классификаций.
С целью выделения у глаголов классифицирующих признаков используются самые разнообразные критерии.
На сегодняшний день существуют разнообразные семантические типологии и классификации глагольных лексем.
В этой связи существующие классификации подразделяются на два ведущих направления: «денотативно ориентированные классификации (те, которые опираются преимущественно на лексическую семантику глагола); и сигнификативно ориентированные (те, которые строятся с учетом формальных признаков глаголов и особенностей их функционирования в языке)» . В результате данных классификаций глаголы оказываются разделенными на лексически и логико-семантически охарактеризованные группы с формальными синтаксическими признаками и валентностно ориентированные классы с лексико-семантической характеристикой.
В основе понятия широкозначности глагола to do лежит сема общего значения действования вообще в отличие от более конкретной семы действия, которая составляет семантическую основу глагольной многозначности.
Широкозначные слова, используемые в СМИ, будут переводиться различным образом в зависимости от контекста. Для перевода широкозначных глаголов, используемых в СМИ, важно учитывать широкий контекст, тематику излагаемого текста. От того, к какой области искусства или науки принадлежит текст, будет зависеть выбор лексики и терминологии. Кроме того, при переводе подобных текстов важен эмоциональный аспект изложения и рамки, перед которыми сталкивается автор. Для любого публицистического текста важна функция воздействия по средствам выразительных средств (стилевых элементов, слов и оборотов речи). Перевод подобных широкозначных слов будет варьироваться от близкого по значению слова, до эмоциональной, порой нецензурной лексики в зависимости от ситуации.
Таким образом, широкозначные слова – это слова, отражающие объективную действительность в максимально обобщенном виде и имеющие максимально обобщенное лексическое значение. Для перевода подобных слов переводчик должен обладать определенными компетенциями и опытом в переводе различных стилей речи, а также уметь выявлять слова широкой семантики в текстах, зная их признаки.
Представители разных лингвистических школ и направлений разными путями и с разными целями шли к установлению и обоснованию единства классификаций.
С целью выделения у глаголов классифицирующих признаков используются самые разнообразные критерии.
На сегодняшний день существуют разнообразные семантические типологии и классификации глагольных лексем.
В этой связи существующие классификации подразделяются на два ведущих направления: «денотативно ориентированные классификации (те, которые опираются преимущественно на лексическую семантику глагола); и сигнификативно ориентированные (те, которые строятся с учетом формальных признаков глаголов и особенностей их функционирования в языке)» . В результате данных классификаций глаголы оказываются разделенными на лексически и логико-семантически охарактеризованные группы с формальными синтаксическими признаками и валентностно ориентированные классы с лексико-семантической характеристикой.
В основе понятия широкозначности глагола to do лежит сема общего значения действования вообще в отличие от более конкретной семы действия, которая составляет семантическую основу глагольной многозначности.
Широкозначные слова, используемые в СМИ, будут переводиться различным образом в зависимости от контекста. Для перевода широкозначных глаголов, используемых в СМИ, важно учитывать широкий контекст, тематику излагаемого текста. От того, к какой области искусства или науки принадлежит текст, будет зависеть выбор лексики и терминологии. Кроме того, при переводе подобных текстов важен эмоциональный аспект изложения и рамки, перед которыми сталкивается автор. Для любого публицистического текста важна функция воздействия по средствам выразительных средств (стилевых элементов, слов и оборотов речи). Перевод подобных широкозначных слов будет варьироваться от близкого по значению слова, до эмоциональной, порой нецензурной лексики в зависимости от ситуации.
Таким образом, широкозначные слова – это слова, отражающие объективную действительность в максимально обобщенном виде и имеющие максимально обобщенное лексическое значение. Для перевода подобных слов переводчик должен обладать определенными компетенциями и опытом в переводе различных стилей речи, а также уметь выявлять слова широкой семантики в текстах, зная их признаки.
Подобные работы
- Исследование перевода глагола to do на материале статей сайта BBC
Магистерская диссертация, английский язык. Язык работы: Русский. Цена: 5670 р. Год сдачи: 2021 - Особенности перевода глагола широкой семантики «to do» на материале новостных статей сайта BBC
Магистерская диссертация, английский язык. Язык работы: Русский. Цена: 5740 р. Год сдачи: 2022



