Проблема сохранения дискурсивных стратегий при переводе обучающего видео по использованию программного обеспечения с английского языка на русский
|
Введение 10
1. Жанр «обучающее видео» в аспекте теории дискурса 14
1.1. Понятие дискурс 14
1.2. Типология дискурса 15
1.3 Дискурсивные стратегии и тактики 18
1.4 Дискурсивная принадлежность жанра «обучающее видео» 19
Выводы по первой главе 22
2. Дискурсивные и жанровые особенности обучающего видео по
использованию программного обеспечения 24
2.1 Определение понятия «обучающее видео» 24
2.2 Жанровые особенности обучающего видео по использованию
программного обеспечения 26
2.3 Невербальные средства выражения обучающего видео 32
2.4 Дискурсивные стратегии, реализуемые в обучающем видео по
использованию программного обеспечения 34
2.4.1 Обучающие стратегии 35
2.4.2 Рекламные стратегии 40
Выводы по второй главе 48
3. Лингвистические особенности реализации обучающей и рекламной
стратегии в оригинальном и переводном обучающем видео 50
3.1 Реализация обучающей стратегии 50
3.1.1 Рациональные обучающие стратегии и тактики 50
3.1.2 Эмоциональные обучающие стратегии и тактики 66
3.2 Реализация рекламной стратегии 72
3.2.1 Рациональные рекламные стратегии и тактики 73
3.2.2 Эмоциональные рекламные стратегии и тактики 78
Выводы по третьей главе 82
Заключение 83
Список публикаций 86
Список использованной литературы и источников 87
1. Жанр «обучающее видео» в аспекте теории дискурса 14
1.1. Понятие дискурс 14
1.2. Типология дискурса 15
1.3 Дискурсивные стратегии и тактики 18
1.4 Дискурсивная принадлежность жанра «обучающее видео» 19
Выводы по первой главе 22
2. Дискурсивные и жанровые особенности обучающего видео по
использованию программного обеспечения 24
2.1 Определение понятия «обучающее видео» 24
2.2 Жанровые особенности обучающего видео по использованию
программного обеспечения 26
2.3 Невербальные средства выражения обучающего видео 32
2.4 Дискурсивные стратегии, реализуемые в обучающем видео по
использованию программного обеспечения 34
2.4.1 Обучающие стратегии 35
2.4.2 Рекламные стратегии 40
Выводы по второй главе 48
3. Лингвистические особенности реализации обучающей и рекламной
стратегии в оригинальном и переводном обучающем видео 50
3.1 Реализация обучающей стратегии 50
3.1.1 Рациональные обучающие стратегии и тактики 50
3.1.2 Эмоциональные обучающие стратегии и тактики 66
3.2 Реализация рекламной стратегии 72
3.2.1 Рациональные рекламные стратегии и тактики 73
3.2.2 Эмоциональные рекламные стратегии и тактики 78
Выводы по третьей главе 82
Заключение 83
Список публикаций 86
Список использованной литературы и источников 87
На сегодняшний день процессы коммуникации в значительной степени подвержены влиянию со стороны Интернет технологий и мультимедийных приложений. Степень интерактивности в виртуальной среде достигла такого уровня, что пользователи способны обмениваться не только вербальными сообщениями. Теперь в процесс обмена информацией включаются визуальные и аудиальные элементы, с целью упростить, ускорить или разнообразить акт коммуникации. Особо высокая степень креолизации текстов наблюдается в рекламных и инструктивных текстах. В случае последних, это объясняется практическими целями: адресат легче усвоит информацию о выполнении какой-либо процедуры, если её наглядно продемонстрировать. Таким образом, инструктивные тексты постепенно начали приобретать форму видео, образуя новый жанр - обучающее видео.
Инструкции в обучающем видео передаются посредством кинотекста, сообщения, созданного средствами кинематографа и сочетающего в себе вербальные, невербальные и паравербальные элементы. Сфера использования обучающего видео может варьироваться от бытовой до специально-научной. На данный момент широкое применение обучающих видео можно отметить в сфере IT-технологий. Многие крупные компании по производству программного обеспечения (Microsoft, Adobe, Corel и т.д.) создают обучающие видео и помещают их на свои официальные сайты для удобства пользователей. Нередко при переводе и локализации контента таких сайтов также требуется осуществить перевод самих видео-уроков. Однако, ввиду того что обучающее видео - это новое явление в языкознании, и его лингвистические и коммуникативные особенности еще не определены, переводчик может столкнуться с рядом сложностей, работая с данным типом текста. Приступая к переводу подобного кинотекста необходимо учитывать его дискурсивные особенности, а также дискурсивные стратегии и тактики, используемые автором для достижения поставленных целей.
Таким образом, актуальность данного исследования заключается в растущей популярности обучающего видео как инструктивного текста. В то же время, данное лингвистическое явление пока ещё не было рассмотрено в научной литературе. Отсутствуют теоретические данные о дискурсивных и коммуникативных особенностях обучающего видео, в то время как информация о его дискурсивных характеристиках, а в частности стратегиях, могла бы быть полезна при переводе и локализации подобного материала.
Теоретической базой данного исследования послужили труды ученых, которые изучают явление кинотекст как с точки зрения лингвистики, так и с точки зрение перевода: Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова, Р.А. Матасов, В.Е. Горшкова и др. Что касается дискурсивного аспекта, данное исследование опирается на работы М.Б. Ворошиловой, Т.А. ван Дейка, В.И. Карасика. Теоретической базой по вопросам стратегий и тактик послужили работы О.С. Иссерс, Е.С. Поповой и др.
Объектом исследования является жанр «обучающее видео».
Предмет исследования - вербальная реализация дискурсивных стратегий в обучающем видео по использованию программного обеспечения.
На основе сформулированных объекта и предмета общая цель исследования - выявить принципы сохранения лингвистических особенностей реализации дискурсивных стратегий в англоязычном обучающем видео по использованию программного обеспечения при переводе на русский язык.
Исходя из общей цели исследования, необходимо выполнить следующие задачи:
1) провести терминологическое уточнение терминов дискурс, дискурсивная стратегия, обучающее видео;
2) определить дискурсивную принадлежность обучающего видео и его жанровые особенности;
3) выявить и систематизировать дискурсивные стратегии, реализуемые в обучающем видео по использованию программного обеспечения (далее - ПО);
4) определить лингвистические особенности дискурсивных стратегий в обучающем видео на английском языке;
5) выявить лингвистические особенности дискурсивных стратегий в обучающих видео, переведённых на русский язык;
6) определить степень сохранения вербальной составляющей дискурсивных стратегий в англоязычном обучающем видео при переводе на русский язык.
Научная новизна исследования заключается в попытке теоретизировать лингвистические особенности нового жанра «обучающее видео», специфическими чертами которого является комплексное использование вербальных и невербальных элементов.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы переводчиками в качестве практического материала. Принимая во внимание основные тенденции использования тех или иных стратегий и тактик, переводчик сможет правильно расставить приоритеты и выполнить адекватный перевод, сохраняя как основные, так и имплицитные прагматические интенции автора. Сравнительный анализ способов реализации дискурсивных стратегий в англоязычных видео и русскоязычных переводных видео поможет выявить коммуникативные особенности русскоязычного адресата, а также определить сложившиеся традиции перевода обучающего видео по использованию программного обеспечения.
Инструкции в обучающем видео передаются посредством кинотекста, сообщения, созданного средствами кинематографа и сочетающего в себе вербальные, невербальные и паравербальные элементы. Сфера использования обучающего видео может варьироваться от бытовой до специально-научной. На данный момент широкое применение обучающих видео можно отметить в сфере IT-технологий. Многие крупные компании по производству программного обеспечения (Microsoft, Adobe, Corel и т.д.) создают обучающие видео и помещают их на свои официальные сайты для удобства пользователей. Нередко при переводе и локализации контента таких сайтов также требуется осуществить перевод самих видео-уроков. Однако, ввиду того что обучающее видео - это новое явление в языкознании, и его лингвистические и коммуникативные особенности еще не определены, переводчик может столкнуться с рядом сложностей, работая с данным типом текста. Приступая к переводу подобного кинотекста необходимо учитывать его дискурсивные особенности, а также дискурсивные стратегии и тактики, используемые автором для достижения поставленных целей.
Таким образом, актуальность данного исследования заключается в растущей популярности обучающего видео как инструктивного текста. В то же время, данное лингвистическое явление пока ещё не было рассмотрено в научной литературе. Отсутствуют теоретические данные о дискурсивных и коммуникативных особенностях обучающего видео, в то время как информация о его дискурсивных характеристиках, а в частности стратегиях, могла бы быть полезна при переводе и локализации подобного материала.
Теоретической базой данного исследования послужили труды ученых, которые изучают явление кинотекст как с точки зрения лингвистики, так и с точки зрение перевода: Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова, Р.А. Матасов, В.Е. Горшкова и др. Что касается дискурсивного аспекта, данное исследование опирается на работы М.Б. Ворошиловой, Т.А. ван Дейка, В.И. Карасика. Теоретической базой по вопросам стратегий и тактик послужили работы О.С. Иссерс, Е.С. Поповой и др.
Объектом исследования является жанр «обучающее видео».
Предмет исследования - вербальная реализация дискурсивных стратегий в обучающем видео по использованию программного обеспечения.
На основе сформулированных объекта и предмета общая цель исследования - выявить принципы сохранения лингвистических особенностей реализации дискурсивных стратегий в англоязычном обучающем видео по использованию программного обеспечения при переводе на русский язык.
Исходя из общей цели исследования, необходимо выполнить следующие задачи:
1) провести терминологическое уточнение терминов дискурс, дискурсивная стратегия, обучающее видео;
2) определить дискурсивную принадлежность обучающего видео и его жанровые особенности;
3) выявить и систематизировать дискурсивные стратегии, реализуемые в обучающем видео по использованию программного обеспечения (далее - ПО);
4) определить лингвистические особенности дискурсивных стратегий в обучающем видео на английском языке;
5) выявить лингвистические особенности дискурсивных стратегий в обучающих видео, переведённых на русский язык;
6) определить степень сохранения вербальной составляющей дискурсивных стратегий в англоязычном обучающем видео при переводе на русский язык.
Научная новизна исследования заключается в попытке теоретизировать лингвистические особенности нового жанра «обучающее видео», специфическими чертами которого является комплексное использование вербальных и невербальных элементов.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы переводчиками в качестве практического материала. Принимая во внимание основные тенденции использования тех или иных стратегий и тактик, переводчик сможет правильно расставить приоритеты и выполнить адекватный перевод, сохраняя как основные, так и имплицитные прагматические интенции автора. Сравнительный анализ способов реализации дискурсивных стратегий в англоязычных видео и русскоязычных переводных видео поможет выявить коммуникативные особенности русскоязычного адресата, а также определить сложившиеся традиции перевода обучающего видео по использованию программного обеспечения.
Новые технологии, претерпевающие модернизацию каждый год, подстраиваются под пользователя, получают новую степень интерактивности, но в то же время усложняют свой функционал. Большой набор доступных функций приводит к тому, что пользователю становится сложнее орудовать таким обширным набором инструментов. Для решения этой проблемы создаются инструкции и руководства пользователя, цель которых научить непрофессионала работать с программой. Со временем под влиянием информационных технологий и сети Интернет модернизируются и инструктивные тексты, которые теперь могут принимать форму кинотекста. Любительские обучающие видео стали одним из самых популярных жанров на платформе Youtube, что в очередной раз подчеркивает актуальность и эффективность данного типа инструктивного кинотекста.
Данное исследование представляет попытку раскрыть понятие «обучающее видео» с точки зрения лингвистической науки и переводоведения. Особое внимание к данному типу текста обусловлено не только растущей популярностью этого формата, но и комплексным характером составляющих его элементов: вербальных, невербальных и паравербальных. В отличие от исключительно вербальных текстов в обучающем видео с учётом большего набора средств перераспределяются коммуникативные и дискрусивные «нагрузки», в результате чего могут модифицироваться стилевые черты, прагматический потенциал элементов и т.д.
В данной работе были изучены обучающие видео по использованию программного обеспечения компании Microsoft для непрофессионалов. Такие видео занимают пограничное положение между компьютерным, обучающим и рекламным дискурсом, а по стилистическим и коммуникативным характеристикам близки к текстам Missing Manual, посвящённым работе с программным оборудованием. Периферийное положение обусловливается мультизадачностью обучающего видео: в нём можно обнаружить одновременное использование разных дискурсивных стратегий, в частности обучающих и рекламных. Авторы видео ставят перед собой цель не только обучить пользователя работе с новым программным оборудованием, но и способствовать продвижению продукта, улучшению имиджа компании и т.д.
Обучающие стратегии реализуются как посредством использования языковых средств (употребление специальной лексики, придаточных причины/цели/следствия, вопросительных предложений, имён собственных в качестве подлежащего, повелительного наклонения, модальных средств, личных местоимений, элементов разговорной речи, лексических средств выразительности, вопросительной и восклицательной интонации), так и невербально (демонстрация интерфейса программы, визуальное дублирование озвученных комбинаций и т.д.). Рекламные стратегии также реализуются как за счёт вербальных средств (использование личных местоимений (you/вы), императивных конструкций, модальных глаголов, вопросительных и восклицательных предложений, эмоционально-экспрессивной, разговорной лексики), так и посредством широкого употребления невербальных элементов (позитивные, яркие, приятные образы пользователей, динамичная музыка и т.д.).
В процессе перевода обучающего видео на русский язык основные изменения претерпевают вербальные элементы кинотекста урока. В рамках обучающих стратегий основные различия в языковой реализации касаются в основном образа автора и устанавливаемых отношений с адресатом. В русскоязычных видео степень субъективности автора нейтрализуется, а также увеличивается дистанция между адресантом и пользователем. Однако в то же время англоязычный автор более обособлен, в отличие от русскоязычного автора, который нацелен на совместно-коллективную работу с пользователем. Данные различия демонстрируют культурные особенности американского и русского пользователя, но не сказываются на стратегической цели. Обучающая стратегия не теряет эффективности.
Рекламные же стратегии, наоборот, снижают эффективность при переводе вследствие нивелирования императивных конструкций, замены экспрессивно-эмоциональной и разговорной лексики нейтральной и общеупотребительной. Также цели рекламных стратегий не достигаются в полной мере ввиду снижения выразительности образа адресата. В данном исследовании выводы об эффективности рекламных стратегий основываются исключительно на лингвистических факторах. Более подробные данные об эффективности рекламных стратегий должны учитывать маркетинговые показатели, например, культурные особенности целевой аудитории, их ожидания и др.
В данной работе были изучены лишь обучающие видео по использованию программного обеспечения, однако, видео уроки по другим тематикам могут значительно отличаться от рассмотренных видеоматериалов: принадлежать к другим стилям, подстилям и жанрам, иметь другой набор дискурсивных стратегий, по-разному использовать вербальные и невербальные составляющие и т.д.
Данное исследование представляет попытку раскрыть понятие «обучающее видео» с точки зрения лингвистической науки и переводоведения. Особое внимание к данному типу текста обусловлено не только растущей популярностью этого формата, но и комплексным характером составляющих его элементов: вербальных, невербальных и паравербальных. В отличие от исключительно вербальных текстов в обучающем видео с учётом большего набора средств перераспределяются коммуникативные и дискрусивные «нагрузки», в результате чего могут модифицироваться стилевые черты, прагматический потенциал элементов и т.д.
В данной работе были изучены обучающие видео по использованию программного обеспечения компании Microsoft для непрофессионалов. Такие видео занимают пограничное положение между компьютерным, обучающим и рекламным дискурсом, а по стилистическим и коммуникативным характеристикам близки к текстам Missing Manual, посвящённым работе с программным оборудованием. Периферийное положение обусловливается мультизадачностью обучающего видео: в нём можно обнаружить одновременное использование разных дискурсивных стратегий, в частности обучающих и рекламных. Авторы видео ставят перед собой цель не только обучить пользователя работе с новым программным оборудованием, но и способствовать продвижению продукта, улучшению имиджа компании и т.д.
Обучающие стратегии реализуются как посредством использования языковых средств (употребление специальной лексики, придаточных причины/цели/следствия, вопросительных предложений, имён собственных в качестве подлежащего, повелительного наклонения, модальных средств, личных местоимений, элементов разговорной речи, лексических средств выразительности, вопросительной и восклицательной интонации), так и невербально (демонстрация интерфейса программы, визуальное дублирование озвученных комбинаций и т.д.). Рекламные стратегии также реализуются как за счёт вербальных средств (использование личных местоимений (you/вы), императивных конструкций, модальных глаголов, вопросительных и восклицательных предложений, эмоционально-экспрессивной, разговорной лексики), так и посредством широкого употребления невербальных элементов (позитивные, яркие, приятные образы пользователей, динамичная музыка и т.д.).
В процессе перевода обучающего видео на русский язык основные изменения претерпевают вербальные элементы кинотекста урока. В рамках обучающих стратегий основные различия в языковой реализации касаются в основном образа автора и устанавливаемых отношений с адресатом. В русскоязычных видео степень субъективности автора нейтрализуется, а также увеличивается дистанция между адресантом и пользователем. Однако в то же время англоязычный автор более обособлен, в отличие от русскоязычного автора, который нацелен на совместно-коллективную работу с пользователем. Данные различия демонстрируют культурные особенности американского и русского пользователя, но не сказываются на стратегической цели. Обучающая стратегия не теряет эффективности.
Рекламные же стратегии, наоборот, снижают эффективность при переводе вследствие нивелирования императивных конструкций, замены экспрессивно-эмоциональной и разговорной лексики нейтральной и общеупотребительной. Также цели рекламных стратегий не достигаются в полной мере ввиду снижения выразительности образа адресата. В данном исследовании выводы об эффективности рекламных стратегий основываются исключительно на лингвистических факторах. Более подробные данные об эффективности рекламных стратегий должны учитывать маркетинговые показатели, например, культурные особенности целевой аудитории, их ожидания и др.
В данной работе были изучены лишь обучающие видео по использованию программного обеспечения, однако, видео уроки по другим тематикам могут значительно отличаться от рассмотренных видеоматериалов: принадлежать к другим стилям, подстилям и жанрам, иметь другой набор дискурсивных стратегий, по-разному использовать вербальные и невербальные составляющие и т.д.



