Введение 9
Глава 1. Жанрово-стилистические особенности текстов инструкций в английском и русском языках 13
1.1 Научный стиль, его функции, особенности, подстили и жанры 13
1.2 Официально-деловой стиль, его функции, особенности, подстили и жанры 17
1.3 Инструкции в различных стилях в английском и русском языках 20
1.3.1 Жанр инструкции в научном стиле: структурные особенности английского и русского
языка 24
1.3.2 Жанр инструкции в официально-деловом стиле: структурные особенности английского
и русского языка 29
1.3.3 Композиционные особенности текстов инструкций в научном и официальноделовом стилях английского и русского языков 32
1.4 Понятие и определение метажанра 36
Выводы по 1 главе 39
Глава 2. Метажанровые особенности текстов инструкций в английском и русском языках 40
2.1 Метажанровые особенности текстов инструкций в английском языке 40
2.1.1 Лексико-семантические особенности метажанра в англоязычных инструкциях по
эксплуатации 40
2.1.2 Морфо-синтаксические особенности метажанра в англоязычных инструкциях по
эксплуатации 46
2.1.3 Композиционные особенности метажанра в англоязычных инструкциях по
эксплуатации 53
2.2 Метажанровые особенности текстов инструкций в русском языке 57
2.2.1. Лексико-семантические особенности метажанра в русскоязычных инструкциях по эксплуатации 58
2.2.2 Морфо-синтаксические особенности метажанра в русскоязычных инструкциях по эксплуатации 61
2.2.3. Композиционные особенности метажанра в русскоязычных инструкциях по эксплуатации 65
2.3 Метажанровые особенности текстов инструкций в английском и русском языках 68
Выводы по 2 главе 75
Заключение 77
Список публикаций 80
Список использованной литературы и источников 81
Приложение А 87
Приложение Б 89
Объектом исследования выступают тексты инструкций по эксплуатации различных приборов и оборудования на английском и русском языках, предметом - метажанровые особенности текстов инструкций на английском и русском языках.
Цель работы - дать сравнительно-сопоставительный анализ метажанровых особенностей текстов инструкций на английском и русском языках.
В процессе работы решены следующие задачи: проанализированы жанрово-стилистические исследования; проведен анализ корпуса англоязычных и русскоязычных текстов инструкций; выявлены метажанровые особенности текстов инструкций в английском и русском языках; сопоставлены метажанровые особенности текстов инструкций на английском и русском языках.
В результате исследования выявлены метажанровые особенности текстов инструкций в английском и русском языках; сопоставлены метажанровые особенности текстов инструкций на английском и русском языках.
Область применения: материалы исследования могут быть использованы в качестве практических материалов переводчиками и лингвистами, которые проводят сопоставительные жанрово-стилистические исследования.
Перспективы работы: выявления метажанровых особенностей текстов инструкций в других стилевых и жанровых разновидностях английского и русского языков.
Abstract
Graduate research paper: 87 pages, 51 references, 2 appendix.
Key words: scientific style, official style, metagenre, metagenre’s features, instructions for the operation of various apparatus and equipment in English and Russian languages.
Object of investigation: nonparallel texts of instructions for the operation of various apparatus and equipment in English and Russian languages, subject of investigation - metagenre’s features of instruction texts in English and Russian languages.
Purpose of investigation: to give a comparative analysis of metagenre’s features of instruction texts in English and Russian languages.
The research material: nonparallel texts of instructions for the operation of various apparatus and equipment in English and Russian languages.
The following tasks have been carried out: analysis of genre-stylistic investigations; analysis of instruction texts in English and Russian languages; the metagenre’s features of instruction texts in English and Russian languages are revealed; comparison of metagenre’s features of instruction texts in English and Russian languages.
The study results: the metagenre’s features of instruction texts in English and Russian languages were revealed; the metagenre’s features of instruction texts in English and Russian languages are compared.
Practical importance: the research materials can be used as practical materials for translators and linguists who carry out the comparative genre researches.
Research perspectives: revelation of metagenre’s features of instruction texts in other style and genre varieties in English and Russian languages.
Введение
Инструктирующие тексты на сегодняшний день представляют собой одно из важнейших средств регулирования потребительскопроизводственных отношений. Благодаря технологическому буму в XXI веке жанр инструкции не только вошёл в ранг наиболее востребованных жанров, но и привлёк внимание лингвистов самого различного профиля. Исследование текстов инструкций имеет высокую практическую ценность, так как от правильного понимания и исполнения инструкций зависит работа определенных приборов, техника безопасности, а также, возможно, и благополучие адресата.
Актуальность настоящего исследования определяется следующим:
1. Постоянно растущим объёмом переводческой деятельности, обусловленной необходимостью перевода текстов инструкции к бытовым приборам и к различным другим оборудованиям.
2. Востребованностью жанра инструкции в связи с научно-техническим прогрессом и появлением всё более сложных приборов и оборудования.
3. Потребностью в теоретическом обосновании метажанровой природы текстов инструкций для оптимизации переводческой деятельности.
4. Слабой разработкой теории метажанра в отечественной и зарубежной лингвистике.
Таким образом, изучение метажанровых характеристик текстов инструкций в сравнительно-сопоставительном аспекте является актуальным и востребованным. Частично метажанровые особенности текстов рассматриваются в работах И. С. Лобашевской (2007), С. В. Тюленева (2004),
С. А. Канащука (2010), Н. А. Карабань (2013), и А. С. Киндеркнехт (2013), однако исчерпывающей трактовки метажанровая природа инструктирующих текстов пока не получила.
Цель работы - дать сравнительно-сопоставительный анализ метажанровых особенностей текстов инструкций на английском и русском языках.
Цель работы обусловила необходимость решения следующих задач:
1. Обобщить опыт жанрово-стилистических исследований, посвященных выявлению сходных признаков жанров инструкций с различной стилевой принадлежностью;
2. Провести анализ корпуса англоязычных и русскоязычных текстов инструкций в объеме 80 единиц (40 английских инструкций и 40 русских инструкций);
3. Выявить метажанровые особенности текстов инструкций в современном английском и русском языках;
4. Сопоставить метажанровые особенности текстов инструкций на английском и русском языках.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые дается сравнительно-сопоставительный анализ метажанровых особенностей текстов инструкций на английском и русском языках.
Практическая значимость определяется возможностью использования результатов в качестве практических материалов переводчиками и лингвистами, которые проводят сопоставительные жанровые исследования, а также интересующимся данной проблематикой.
Материалом исследования послужили непараллельные тексты инструкций (на английском и русском языках) по эксплуатации различных приборов и оборудования в объеме 80 единиц (40 инструкций на английском языке, 40 инструкций на русском языке), что составляет 1.896 условных страниц текста:
• инструкции к бытовым приборам (английские инструкции: чайники(4), утюги(3), пылесосы(2), микроволновка(1); русские инструкции: чайники(2), утюги (3), пылесосы(2), микроволновки(3));
• инструкции к игрушкам на радиоуправлении (английские инструкции: вертолеты(4), квадракоптеры(2), машинки(4); русские инструкции: верталеты(4), квадракоптеры(2), машинки(4));
• инструкции по монтажу (английские инструкции: маталлочерепицы(5), водосточные системы(3), фальцевые панели(2); русские инструкции: металлочерепицы(7), водосточная система(1), фальцеваые панели(2));
• инструкции к компьютерному оборудованию (английские инструкции: планшеты(4), ноутбуки(2), мышки (3), клавиатура (1); русские инструкции: планшеты(4), ноутбуки(3), мышка (1), клавиатуры(2).
В работе используются следующие методы:
1. Общенаучные методы:
• Синтез (обобщение результатов)
• Анализ (выделение признаков)
• Метод статистической обработки данных
2. Частнонаучные (лингвистические) методы:
• Сравнительно-сопоставительный метод
• Метод компонентного анализа (для выявления смежных особенностей метажанра в структуре параллельных текстов).
Цели и задачи определили структуру работы: выпускная
квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность и новизна исследования, формулируются цель и задачи, определяются объект и предмет исследования и корпус привлеченных методов.
В первой главе под названием «Жанрово-стилистические особенности текстов инструкций в английском и русском языках» излагаются теоретические основы явления метажанра, приводятся основные понятия, классификации, а также рассматриваются особенности научного и официально делового стилей на лексико-семантическом, морфосинтаксическом и композиционном уровнях.
Во второй главе под названием «Метажанровые особенности текстов инструкций в английском и русском языках» дается сравнительносопоставительный анализ метажанровых особенностей в английском, русском языках на лексико-семантическом, морфо-синтаксическом и композиционном уровнях.
Целью нашего исследования выступает выявление метажанровых особенностей в английском и русском языках и провести сравнительно - сопоставительный анализ двух языков. Исследование проводилось на материале непаралельных текстов инструкций (40 англоязычных инструкций и 40 русскоязычных инструкций) по эксплуатации различных приборов и оборудования на английском и русском языках.
Анализ теоретического материла выявил, что каждый функциональный стиль имеет свои стилистические, структурные и композиционные особенности. Научный стиль речи характеризуется логичностью, последовательностью, упорядоченной системой, официально-деловой стиль имеет четкую структуру, отличается «сухостью» изложения информации, отсутствием эмоционально окрашенных слов и т. д.
Инструкция, как один из видов жанра научного и официального-делового стилей, отличается своей логичностью построения текста,
структурированностью, четкостью и ясностью.
Тот факт, что инструкция относиться к научному и официально-деловому стилям, говорит о том, что этот жанр имеет метажанровую природу. Метажанр редко является объектом исследования ученых, поэтому у данного явления нет устоявшегося определения. Г раницы стиля в жанре инструкции размываются и простираются сквозь него. Жанр инструкции - это метажанр, который принадлежит одновременно официально-деловому стилю, научно
техническому, реже публицистическому.
В практической части дипломной работы был проведен анализ метажанровых особенностей в английском и русском языках на лексикосемантическом, морфо-синтаксическом и композиционном уровнях.
В английском языке метажанровые особенности научного и официального стиля проявляются в совпадении использования терминов, повторении лексической единицы, присутствии атрибутивных конструкций, сокращениях и аббревиации, модальных глаголов и устойчивых оборотах на
лексико-семантическом уровне. Метажанровые особенности англоязычных инструкций проявляются в указание адресата, наличии простых предложений, безличных и пассивных конструкциях, использовании повелительного наклонения, преимущественно настоящего времени, указательных местоимений, логических скреп, прямого порядка слов на морфосинтаксическом уровне. На композиционном уровне в совпадении таких разделов, как «Введение», «Меры предосторожности», «Комплектация / технические характеристики», «Эксплуатация / монтаж», «Очистка, уход» и «Гарантийные обязательства».
В русском языке метажанровые особенности научного и официального стиля проявляются в совпадении употребления терминов, общенаучной лексики, повторении лексической единицы, использовании сокращений и аббревиаций, устойчивых оборотов (клише) на лексико-семантическом уровне. Кроме того, метажанровые особенности проявляются в указании адресата, наличии сложных предложений, безличных конструкций, использовании преимущественно настоящего времени, указательных местоимений, логических скреп и повелительного наклонения на морфосинтаксическом уровне. На композиционном уровне - это разделы: «Введение», «Меры предосторожности», «Комплектация», «Технические характеристики», «Эксплуатация / монтаж», «Устранение неисправностей» и «Гарантийные обязательства».
Сравнительно-сопоставительный анализ, целью которого было выявление метажанровых характеристик инструкций по эксплуатации различных приборов и оборудования, выявил следующие сходства двух языков: использование терминов, общенаучная лексика, повторение лексической единицы, аббревиатур, сокращений, устойчивых оборотов клише) на лексико-семантическом уровне.
На морфо-синтаксическом уровне выявлены сходства в указании адресата, использовании безличных предложений, преимущественно настоящего времени, указательных местоимений, логических скреп, повелительного наклонения.
На композиционном уровне метажанровые сходства наблюдались в пунктах: «Введение», «Меры предосторожности», «Технические
характеристики», «Эксплуатация / монтаж», «Гарантийные обязательства».
Таким образом, в 68% случаев метажанровые особенности текстов инструкций в английском и русском языках совпадают и только в 32% они расходятся на лексико-семантическом, морфо-синтаксическом и композиционном уровнях (см. приложение Б).
Результаты анализа позволяют резюмировать, что преобладающие метажанровые характеристики жанра инструкции - это фактически те условия, которые и позволяют метажанру существовать вне языковой расслоенности литературных языков как сквозное и пронизывающее границы стиля явление. Кроме того, метажанр неправомерно ограничивать системой только одного языка, что показал сравнительно-сопоставительный анализ метажанровых признаков текстов инструкций на английском и русском языках.
Данные, представленные в работе, позволяют считать перспективным дальнейшее изучение метажанровой природы текстов инструкций с целью выявления метажанровых особенностей текстов инструкций в других стилевых и жанровых разновидностях английского и русского языков.
1. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа,
1983. - 271 с.
2. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.
3. Арнольд И. В. Стилистика, современный английский язык: учебник для вузов. - М.: ФЛИНТА Наука, 2002. - 201 с.
4. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. - М.: Издательский дом «Оникс 21 век»: Мир и образование, 2001. - 382 с.
5. Официально-деловой стиль [Электронный ресурс] - Электрон, дан. - 2000-2017. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/92640, свободный, - Загл. с экрана. - яз. рус. (дата обращения: 30.05.17).
6. Макаренко Е. А. Стилистика английского языка / учебное пособие. - Ставраполь: Изд-во СГПИ, 2009. - 92 с.
7. Деловая переписка на английском языке [Электронный ресурс] -
Электрон, дан. - 2000-2017. URL: https://www.profiz.ru/sr/
10_2012/delovaya_perepiska/, свободный, - Загл. с экрана. - яз. рус. (дата обращения 30.05.17).
8. Дускаева Л. Р. Жанры официально-делового стиля: Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под редакцией Кожиной М. Н. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 272 с.
9. Лобашевская И.С. Жанры официально-деловой письменной речи, КамчатГТУ, 2007. - 92 с.
10. Рехтин Л.В. Речевой жанр инструкции: полевая организация [текст]: дис. канд. филол. наук - Горно-Алтайск, 2005. - 194 с.
11. Карабань Н. А. Речевой жанр инструкции // Известия ВолгГТУ,
2013. - №5. - 96-98 с.
12. Тюленев С. В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
13. Замуруева Н. А. Опыт обучения письменной речи в отечественной науке // Вестник КГУ им. Некрасова, 2009. - 257-261 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
15. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 352 с.
16. Лобанов И. Б. Принципы построения инструктирующего текста в русском языке [текст]: автореф. дисс. канд. филол. наук. Ростов-н/Д, 2003. - 224 с.
17. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение / учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.
18. Лексика научного стиля английского языка [Электронный ресурс]
- Электрон, дан. - 2000-2017. URL: http://www.rusnauka.com/
17_APSN_2009/Philologia/48050.doc.htm, свободный, - Загл. с экрана. - Яз. рус. (дата обращения: 30.05.17)
19. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика [Электронный ресурс] - Электрон, дан. - 2000-2017. URL: http://e- repa.ru/files/translation/krupnov-attribute-collocations.pdf, свободный, - Загл. с экрана. - Яз. рус. (дата обращения: 30.05.17)
20. Assembly instructions Roof Safety System [Электронный ресурс] - Электрон, дан. - 2000-2017. URL: http://www.lindab.com/bg/documents/ building%20components%20global/roof_safety_system_assembly.pdf, свободный, - Загл. с экрана. - Яз. рус. (дата обращения: 30.05.2017)
21. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1965. - 304 с.
22. Инструкция по монтажу металлочерепицы и профнастила
[Электронный ресурс] - Электрон, дан. - 2000-2017. URL:
http://www.grandline.ru/uploads/files/Instrukziya_MC_PN.pdf, свободный, - Загл. с экрана. - Яз. рус. (дата обращения: 30.05.2017)
23. Инструкция по монтажу трубы [Электронный ресурс] - Электрон, дан. - 2000-2017. URL: http://www.stroymet-s.ru/mounting_manual/metaltile/, свободный, - Загл. с экрана. - Яз. рус. (дата обращения: 30.05.2017)
24. Инструкция по монтажу металлочерепицы [Электронный ресурс]
- Электрон, дан. - 2000-2017. URL: https://www.insi.ru/documentation/ directions/instrukcia-po-montaju-metahocherepicy.html, свободный, - Загл. с экрана. - Яз. рус. (дата обращения: 30.05.2017)
25. Мощанская Е.Ю. Инструкция по эксплуатации как жанр директивного дискурса: предпереводческий анализ. - Тамбов: Грамота, 2013.
- № 7 (25): в 2-х ч. Ч. I. 134-137 с.
26. IEEE Std 1063-2001 IEEE Standard for Software User Documentation [Электронный ресурс] - Электрон, дан. - 2000-2017. URL: http://it- gost.ru/content/view/95/4, свободный, - Загл. с экрана. - Яз. англ. (дата обращения: 30.05.17)
27. ISO/IEC/IEEE 26511:2011(en) Systems and software engineering — Requirements for managers of user documentation [Электронный ресурс] - Электрон, дан. - 2000-2017. URL: https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso-iec- ieee:26511:ed-1:v2:en, свободный, - Загл. с экрана. - Яз. англ. (дата обращения:
30.05.17)