Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Способы языковой компрессии в русском и французском компьютерном дискурсе (на материале сайта Twitter)

Работа №8825

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы106стр.
Год сдачи2017
Стоимость6400 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
873
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 9
Глава 1. Теоретические аспекты исследования компьютерного дискурса и проблемы экономии языковых средств в лингвистике 13
1.1 Понятие дискурса в лингвистике 13
1.2 Специфика компьютерного дискурса 16
1.3 Компресия. Общие понятия и тенденции экономии языковых средств. 26
1.4 Способы компрессии в русском и французском языках 30
Выводы по первой главе 37
Глава 2. Способы языковой компрессии в компьютерном дискурсе 38
2.1 Грамматические способы компрессии в русском языке 38
2.2 Грамматические способы компрессии во французском языке 47
2.3 Лексические способы компрессии в русском языке 56
2.4 Лексические способы компрессии во французском языке 61
Выводы по второй главе 67
Заключение 69
Список публикаций студента 72
Список использованных источников 73
Приложение I 80
Приложение II 100
Приложение III 101


Объектом исследования являются тексты социального сервиса Twitter. Предметом исследования представлены способы языковой компрессии в русском и французском языках.
Цель работы - выявление особенностей языковой компрессии в сообщениях социального сервиса на материале французского и русского языков.
В процессе исследования были рассмотрены такие понятия, как дискурс, компьютерный дискурс, компрессия, проанализированы способы языковой компрессии на грамматическом и лексическом уровнях в русском и французском языках.
Методы исследования: метод лингвистического описания,
сопоставительный анализ, компонентный анализ.
Результаты исследования: выявлены и описаны способы языковой компрессии в сообщениях Twitter в русском и французском языках, проведено их качественное и количественное сопоставление.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты лингвистического анализа способов компрессии в Twitter могут быть использованы в дальнейшем при изучении Интернет-коммуникации на других социальных сайтах.

В современном мире благодаря бурному развитию технологий человек сталкивается с огромным выбором фактур речи, в зависимости от которых выделяются следующие виды высказываний: устные, письменные, печатные и массовая коммуникация [1, с.11]. Если раньше фактура речи включала в себя высказывания только в устном или письменном виде, то на сегодняшний день можно встретить и техническую фактуру речи, то есть речь, воплощенная в жизнь посредством технических средств, таких как телефон, радио, телевидение, компьютер и т. д. В связи с этим увеличивается скорость общения, а традиционная письменная форма речи приближается при этом к устной форме речи, что вносит коррективы в способы языкового выражения мысли. К подобным способам относятся краткость, обрывистость, эллиптичность, нестабильность. Тем не менее, в данном виде речевого взаимодействия существуют определенные законы, касающиеся использования языка, которые в свою очередь проявляются на разных языковых уровнях.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в настоящее время при бурном развитии информационных технологий и появлением Интернета компьютерная коммуникация стала одним из главных типов общения. Законы интернет-общения, диктующие определенные правила, формируют особую языковую культуру носителя языка, который одновременно является и пользователем различных видов интернет-коммуникаций. В первую очередь эта ситуация находит выражение в стремлении приблизить письменную форму речи к устной форме. В связи с этим можно заметить тенденцию к экономии языковых средств, проявляющуюся на разных языковых уровнях, в процессе коммуникации.
Одним из активных и популярных сайтов в современном Интернете является Twitter.Twitter служит не только для общения и передачи информации, но также и в качестве главного источника новостей, потому что именно в Twitter публикуются огромное количество новостных твитов. Любой пользователь
может узнать новость раньше, чем по телевидению или из газет и журналов. На данный момент изучение общения в Twittere лингвистическом аспекте только начинаются. Однако можно сказать, что в данном сервисе формируются новые формы коммуникации, которые воздействуют на обычную жизнь людей. Этим определяется новизна данного исследования. Изучение различных способов языковой компрессии является новой и актуальной проблемой именно в связи с тем, что данная среда общения формирует основу языка современного человека. Сопоставление видов компрессии двух языков (русского и французского) позволит не только сравнить способы языковой компрессии двух языков, но и выявить общемировые тенденции в формировании современной языковой картины мира.
Объектом данного исследования являются тексты социального сервиса Twitter.
Предметом исследования являются способы языковой компрессии в русском и французском языках
Цель настоящей работы: выявить особенности языковой компрессии в сообщениях социального сервиса на материале французского и русского языков.
Исходя из указанной цели исследования, основными задачами являются:
1. Рассмотреть теоретические основы изучения дискурса, компьютерного дискурса.
2. Рассмотреть теоретические основы изучения языковой компрессии.
3. Описать особенности языковой экономии на разных уровнях языка в русском и французском языках.
4. Сопоставить способы языковой компрессии в русском и французском языках.
Для достижения обозначенной цели и решения поставленных задач в данном научном исследовании использовались следующие методы:
- Метод лингвистического описания
- Сопоставительный анализ
- Компонентный анализ
Теоретико-методологическую базу исследования составили: труды по общей теории дискурса (З. Харрис, М. Фуко, Н. Д. Арутюнова, А. А. Чернобров, Л. Л. Нелюбин, Дэвид Кристал, В. И. Карасик, Е. Ф. Киров); труды по исследованию компьютерного дискурса (А. Е. Войкунский, Д. В. Галкин, Л. Ю. Иванов, Н. Г. Асмус, У. Ю. Распопина, Е. Н. Вавилова, О. В. Лутовинова, Е. И. Г орошко, Н. А. Ахренова, Л. П. Халяпина, А. И. Самаричева,
Е. Н. Галичкина, П. Е. Кондрашов); труды по изучению лингвистической компрессии (Р. Якобсон, И. В. Арнольд, Л. Н. Мурзин, А. С. Штерн, Н. С. Валгина); исследования различных аспектов Twitter (М. Запавигна, К. Ханикат, С. Херринг, Е. И. Горошко).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В настоящее время развитие компьютерных технологий и возникновение сети Интернет способствует формированию особого вида дискурса - компьютерного дискурса. Посредством электронной связи происходит обмен различной информации, включающей в себя передачу аудио и видео файлов. В данной исследовательской работе была поставлена цель -выявить особенности языковой компрессии в сообщениях социального сервиса Twitter на материале французского и русского языков.
В компьютерном дискурсе существуют определенные характеристики, особенности, жанры, коммуникативные стратегии. Необходимо подчеркнуть, что благодаря развитию технологий возможность воспользоваться Интернетом появилась не только через компьютер, но и другие электронные устройства, такие как планшет, сотовый телефон. Несмотря на то, что все электронные устройства обладают разнымитехническими характеристиками, влияющие на реализацию компьютерного дискурса, при этом специфика самого Интернетпространства остается неизменной.
В данной исследовательской работе нами была рассмотрена языковая компрессия в таком жанре как блог, точнее микроблогинг на сайте Twitter. На сегодняшний день Интернет общение имеет схожие тенденции с устной, разговорной речью. Специфика Интернет общения вызывает огромный интерес у лингвистов в связи с тем, что сам по себе язык развивается с большой скоростью, так, например, постоянно появляется новая лексика, некоторые нормы языка претерпевают изменения. Безусловно лингвистам необходимо изучать влияние таких изменений на язык.
Существует много различных приемов и способов передачи информации способами языкового выражения, свойственного для устной разновидности языка. В Twitterзадача «перевода» сообщения с письменной формы в устнуюобусловлена тем, что авторам сообщений необходимо разместить новость в объеме 140 символов, при этом постараться сохранить всю нужную информацию. То есть данная задача вызвана техническими условиями общения в Интернете. Однако, в связи с мощным развитием данного вида общения, изучение и анализ живой языковой практики представляется перспективным лингвистическим исследованием.
В нашем исследовании была предпринята попытка описать способы компрессии в двух языках и сопоставить их на материале Twitter. Практический материал позволил выявить, что в Twitter компрессия прослеживается на двух основных уровнях: грамматический, включающий в себя морфологический и синтаксический подуровни, и лексический.
На каждом уровне языковая компрессия проявляется по-разному. Так, на грамматическом уровне в русском языке встречаются глаголы в форме повелительного наклонения, использование эллипсиса, то есть опущение определенных частей речи, например, существительных или глаголов.
Что касается предложений, то в Twitterчаще используются либо сложные бессоюзные предложения, либо различного рода односоставные предложения, то есть определенно-личные, неопределенно-личные, безличные, инфинитивные или назывные.
Кроме того, для Twitter характерно применение парцелляции, позволяющий акцентировать внимания автора на определенных сегментах.
На лексического уровне свойственно употребление аббревиации, заимствования, например, различные иностранные названия компаний, моделей телефонов, программ, терминологическую лексику, жаргонизмы, слова- заместители, способствующие передать мысль более лаконичным путем.
По отношению к реализации компрессии языковых средств во французском языке, то она выражена не всегда схожими способами, что и в русском языке. Так, на грамматическом уровне во французском языке можно отметить использование определенных артиклей, которые ассоциируют слова с предшествующим контекстом, придавая им добавочные признаки, кроме того, употребление артикля значительно сокращает объем сообщения.
Также как и в русском языке, в качестве компрессии характерно использование глагола в форме повелительного наклонения.
Компрессия также прослеживается через грамматическую неполноту, эллипсис существительных, глаголов, безличных оборотов, тем самым приближая текст к разговорному стилю.
На лексическом уровне в Twitter компрессии выражается через использование аббревиации, словослияния. Во французском языке также заимствуются слова с других языков, однако в меньшей степени по сравнению с русским языком.
В результате проведенного исследования были выявлены основные дискурсивные особенности коммуникации в сервисе Twitter. Многие из них обусловлены техническими возможностями и спецификой микроблогинга: это ограничение объема передаваемой информации и ее оперативное распространение, высокая интерактивность.
Как показал анализ, оперативность и лаконичность, как основополагающие дискурсивные характеристики Twitter, оказываютвлияние на речь русскоязычных и франкоязычных пользователей данного сайта.



1. Рождественский Ю.В. Общая филология. М.: Фонд «Новое тысячелетие», 1996. - 326 с.
2. Harris Z. Discourse analysis // Language. 1952. V. 28. № 1. - P. 1-30.
3. Энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс] / Дискурс. URL: http://www.krugosvet.ru/node/34030 (Дата обращения: 17.04.2017).
4. Юкеттер Ф., Дискурс: рекомендация для исследовательской практики //
Ярославский педагогический вестник №3 (36). - Ярославль:
Ярославский государственный педагогический университет, 2003. - С. 36-41.
5. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989. - 310 с.
6. Арутюнова, Н.Д. Дискурс // Языкознание: Большой энциклопедический
словарь [Электронный ресурс]
//URL: https://tapemark.narod.ru/les/#05 (Дата обращения 15.04.2016).
7. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца XX века. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. - С. 239-320.
8. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М., 2003. 320 с.
9. Чернобров А.А. Образование и культура России в изменяющемся мире.//Специфика религиозного дискурса в лингвистике. Новосибирск, 2007. - С. 94-98.
10. Лингвистический энциклопедический словарь / [Научно-редакционный совет издательства «Советская энциклопедия», Институт языкознания АН СССР]; главный редактор В. Н. Ярцева. - Москва : Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.
11. Карасик В.И., Трошина Н.Н. Предисловие // Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград: Перемена, 1997. С. 3-6.
12. Киров, Е.Ф. Цепь событий - дискурс/текст - концепт //Актуальные
проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации.
73
Лингводидактические аспекты МК: материалы науч. сессии фак-та ЛиМКВолГУ. - Волгоград, апрель 2003: сб. науч. ст. - Волгоград: Изд- во «Волгоград», 2004. - Вып. 2.- С. 29-41.
13. Crystal D. Language and the Internet / D. Crystal. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 30 c.
14. Подгорная Е. А. Современные подходы к интерпретации понятия «компьютерный дискурс» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2014. - Т. 26. - С. 71-75.
15. Войскунский А. Е. Интернет - новая область исследований в психологической науке // Ученые записки кафедры общей психологии МГУ. - М.: Смысл, 2002. - Вып. 1. - С. 82-101.
16. Галичкина, Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Е. Н. Галичкина. - Астрахань, 2001.
17. Галкин Д. Виртуальный дискурс в культуре постмодерна // Критика и семиотика. Новосибирск, 2000. Вып. 1-2. С. 32-60.
18. Иванов Л.Ю. Воздействие новых информационных технологий на русский язык: системно-языковая и культурно-речевая проблематика // Словарь и культура русской речи. М., 2001. 131 - 147 с.
19. Barnes S. B. Computer-Mediated Communication: Human-to-Human Communication Across the Internet. Boston. MA: Allyn & Bacon, 2002.
20. Baron N. S. Computer Mediated Communication as a Force in Language Change ThAsible Language, 1984. P. 118-141.
21. Herring S. C. (Ed.). Computer-Mediated Communication: Linguistic, Social and Cross-Cultural Perspectives. Pragmatics and Beyond series. Amsterdam: John Benjamins, 1996.
22. Розина И. Н. Педагогическая коммуникация в электронной среде: теория, практика и перспективы развития // EducationalTechnology&Society 7(2) 2004. C. 257-269.
23. Горошко Е.И. К уточнению понятия «Компьютерно-опосредованная коммуникация»: проблемы терминоведения / Е.И. Горошко // Образовательные технологии и общество. Казань, 2009. Т. 12. № 2.
С. 445-454.
24. Асмус Н.Г. Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства: дисс...канд.филол.наук / Н.Г. Асмус //Челябинск, 2005. - С. 15.
25. Распопина Е.Ю. Вестник Иркутского государственного лингвистического университета// Дифференциальные и жанровые особенности компьютерного Интернет-дискурса, 2010. -Вып. С. 125132.
26. Вавилова, Е. Н. Жанровая классификация дискурса телеконференций Фидонет: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Е. Н. Вавилова. - Томск, 2001. - 20 с.
27. Лутовинова, О. В. Лингвокультурологические характеристики виртуалыьного дискурса: монография / О. В. Лутовинова. - Волгоград: цзд-во ВГПУ «Перемена», 2009. - 477 с.
28. Леонтьева А.В. Компрессия современного электронного дискурса. /А.В. Леонтьева // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - М.: Изд-во МГОУ. - 2009. - №2. - С.41-45.
29. Ахренова Н.А. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление: афтореф. дис. на соискание степени д-ра филол. наук / Н.А. Ахренова / — Москва, 2009. - 36 с.
30. Халяпина Л. П. Методическая система формирования поликультурной языковой личности посредством Интернет-коммуникации в процессе обучения иностранным языкам: автореф. на соискание уч. степени доктора наук. - С.-Петербург, 2006. - 426с.
31. Самаричева А.И. Англоязычное влияние на немецкий компьютерный дискурс // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж, 2001. - Вып. 1. - С. 67-72.
32. Кондрашов П. Е. Компьютерный дискурс: социолингвистический аспект: дис. канд. филол. наук / П.Е. Кондрашов. - Краснодар, 2004. - 189с.
33. Абрамова А.Г. Лингвистические особенности электронного общения: автореф. дис. канд. филол. наук. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2005. - 275 с.
34. Валиахметова Д.Р. Письменная разговорная речь в контексте особенностей Интернет-дискурса // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. Казань: Изд-во Казан. унта, 2001. C.7.
35. Михайлов, С. В. Особенности развития информационно - коммуникативной среды современного общества / С. В. Михайлов, В. А. Михайлов // Актуальные проблемы тео- рии коммуникации: сб. науч. тр. СПб. : Изд- во СПбГПУ, 2004. С. 34-52.
36. Кутузов, А.Б. Коммуникативные особенности дискурса компьютерных сетевых форумов [Текст]//Третьи Лазаревские чтения: Традиционная культура сегодня: теория и практика: материалы Всероссийской научной конференции с международным участием/А.Б. Кутузов. - Челябинск, 2006. Ч. 2. С. 306-311.
37. Nielsen, J. Multimedia and Hypertext: The Internet and Beyond [Текст] /
J. Nielsen. AP Professional. Boston, 1995. - 309 p.
38. Моргун Н.Л. Научный сетевой дискурс как тип текста: Дис. канд. филол. наук : 10.02.01 Тюмень, 2002. - 289 с.
39. Джек Дорси [Электронный ресурс]
//URL:https://about.twitter.com/ru/company/press/leadership (Дата
обращения 23.06.2016).
40. Zappavigna M. Discourse of Twitter and Social Media: How we use language to create affiliation on the web. NY: Continuum International Publishing Group, 2012. - 227 p.
41. Honeycutt C., Herring S. Beyond Microblogging: Conversation and Collaboration via Twitter. 2009. [Электронныйресурс] //URL: http://ella.slis.indiana.edu/ ~herring/honeycutt.herring.2009.pdf (Дата обращения: 12.07.2016).
42. Ritter A., Cherry C., Dolan B. Unsupervised modeling of Twitter
conversations. 2010. [Электронный ресурс]
//URL:http://www.cs.rochester.edu/twiki/pub/Main/HarpSeminar/Unsuperv ised_Modeling_of _Twitter_Conversations.pdf (Дата обращения:
15.07.2016) .
43. Якобсон Р. О. Избранные работы / Р. О. Якобсон, пер. с англ., нем., фр. -М.: Прогресс, 1988. - 455 с.
44. Арнольд И. В. Синтаксические способы компрессии (пропуск логически необходимых элементов высказывания) // Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1990. — С. 188—192.
45. Мурзин Л. Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие // Л. Н. Мурзин. — Свердловск : изд-во Урал. ун-та, 1991. —172 с.
46. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. / Н.С. Валгина - М., 2001. - 19 с.
47. Харкевич, А.А. О возможности сжатия спектра сигнала [Текст] / А.А. Харкевич. - Электросвязь. - 1957. - №4. - С. 3-11.
48. Никитин М. В. О компрессии речи на комбинаторно-семантическом уровне / М. В. Никитин // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. - Горький, 1976. - Вып. 7. - Ч. 2. - С. 65-70.
49. Дюндик Б. П. К вопросу об экономии в языке и речи // Проблемы синтаксиса английского языка / Б. П. Дюндик. - М., 1970. - № 422- С. 139-151.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ