Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНИМАЛИСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ (на материале современных англоязычных сериалов)

Работа №88154

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы74
Год сдачи2021
Стоимость5000 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
153
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1: ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДНИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 6
1.1. Понятие фразеологизма 6
1.2. Классификации фразеологических единиц 7
1.3. Семантические характеристики фразеологизмов 10
1.4. Стилистические функции фразеологизмов в художественном тексте 13
1.5. Особенности перевода фразеологизмов 16
1.6. Фразеологизмы с анималистическим компонентом 19
Выводы по главе 1 22
Глава 2: ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНИМАЛИСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЕРИАЛАХ 23
2.1. Специфика использования фразеологизмов в современных англоязычных сериалах 24
2.2. Исходная гипотеза и задачи эксперимента 26
2.3. Организация эксперимента 27
2.4. Обсуждение результатов эксперимента 28
2.5. Подведение итогов эксперимента 61
Выводы по главе 2 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 72


Фразеологические единицы играют важную роль в каждом языке. Их специфическая структура привлекает многих современных ученых. Фиксированные фразы являются частью культуры, и нам нужно знать их структуру и семантику, так как без этих знаний очень трудно понять менталитет носителей языка. Знание фразеологизмов демонстрирует взаимосвязь между языком и обществом. Чем больше фразеологических единиц мы будем знать, тем больше у нас шансов правильно понимать собеседника, а также с их помощью сделать нашу речь ярче и самобытнее. Знание фразеологизмов способствует лучшему пониманию картины мира и характера нации, помогает в полной мере наслаждаться чтением оригинальных текстов на английском языке и понимать речь его носителей. Иногда человек тратит много времени, чтобы выразить ситуацию, которую можно объяснить одной пословицей или поговоркой. Во многих случаях знание английских фразеологизмов помогает избежать русицизмов при переводе.
Постоянное обращение к фразеологизмам в художественных фильмах и сериалах, говорит о том, что они играют важную роль в киноиндустрии. Изучение традиционных фразеологических оборотов и порождение новых фразеологизмов в индустрии кино помогает осознать их значимость для культуры в целом.
Актуальность работы заключается в необходимости углубленного изучения такого важного языкового феномена, как фразеологизм с его сложной семантикой, использования фразеологических единиц в англоязычной культуре и их перевода на русский язык.
Объектом исследования является фразеологический фонд современного английского языка в рамках современного англоязычного кинематографа.
Предметом исследования является особенности перевода фразеологизмов с анималистическим компонентом в современных англоязычных сериалах.
Цель исследования состоит в том, чтобы путем экспериментального исследования проанализировать наиболее частотные приёмы перевода фразеологизмов с анималистическим компонентом, отобранных из современных англоязычных сериалов, у обучающихся переводчиков.
Достижение цели требует решения следующих задач:
1) исследование понятия фразеологизма;
2) изучение определений и различных научных подходов к понятию фразеологизма;
3) изучение критериев для классификации фразеологизмов;
4) исследование лингвостилистических характеристик и функций фразеологизмов в тексте;
5) изучение лингвостилистических особенностей фразеологизмов с анималистическим компонентом;
6) проведение экспериментального исследования фразеологизмов с анималистическим компонентом, отобранных из современных англоязычных сериалов, с опорой на психолингвистический метод, предполагающий обращение к индивиду.
Для решения поставленных задач в работе использованы следующие научные методы: общенаучные методы анализа, сравнения и обобщения, а также частные методы сплошной выборки экспериментального материала и его лингвостилистического анализа, включая психолингвистический эксперимент, в качестве методики которого выступил межъязыковой перевод.
Методологическая база исследования состоит из трудов таких авторитетных учёных, как В.В. Виноградов, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров и другие.
Теоретическая значимость исследования заключается в расширении представлений о фразеологизмах, их семантике, структуре и стилистических функций в тексте. Также, результаты исследования вносят вклад в фразеологию и в психолингвистический подход к переводу; способствуют систематизации материала на данную тему.
Практическая ценность результатов исследования состоит в возможности их использования на занятиях по теории и практике перевода, лексикологии, фразеологии, стилистике и практике речи английского языка, а также при составлении словарей англоязычных фразеологизмов.
Теоретические положения, выдвигаемые на защиту:
1. Наиболее частотные фразеологические единицы с анималистическим компонентом представляют собой фразеологические единства.
2. Основными функциями, выполняемыми фразеологизмами в использованных в исследовании киносериалах, являются эмоционально-усилительная функция и функция создания стилистического приёма.
3. Наиболее частотным способом перевода фразеологизмов с анималистическим компонентом является метод калькирования.
Апробация работы: Боева Д.Л. Лингвостилистические особенности англоязычных фразеологизмов (на материале современных сериалов) // Вопросы лингвистики и переводоведения: опыт начинающих исследователей. Вып. 3. Брянск: Изд-во БГУ, 2020. С. 149–155.
Боева Д.Л. Особенности перевода фразеологизмов с анималистическим компонентом (на материале современных англоязычных сериалов) // Вопросы лингвистики и переводоведения: опыт начинающих исследователей. Вып. 4. Брянск: Изд-во БГУ, 2020. 6 с.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В процессе работы над темой «Особенности перевода фразеологизмов с анималистическим компонентом (на материале современных англоязычных сериалов)» было осуществлено теоретическое и экспериментальное исследование проблемы.
В теоретической части мы дали определение понятию «фразеологизм» и рассмотрели классификации неологизмов: первая делила их по семантическому принципу; вторая делила фразеологизмы по функциональному принципу: третья – по конструктивному типу, четвертая по типу контекста, а пятая по структурно-семантическому типу. Автор первой классификации предложил разделить их на три разряда: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Еще один учёный предложил добавить в данную классификацию еще один раздел: фразеологические выражения. Автор второй классификации разделил устойчивые сочетания на фразеологизмы и идиомы. Автор третьей классификации разделил фразеологические единицы на: одновершинные и многовершинные устойчивые сочетания. Автор четвёртой классификации предложила разделить фразеологизмы на: фраземы и идиомы. Автор пятой классификации разделил фразеологизмы на: номинативные, номинативно-коммуникативные, междометные и коммуникативные.
Мы изучили специфику перевода фразеологических единиц и рассмотрели основные способы их перевода. Таким образом, калькирование, подразумевает замену составляющих частей слова языковыми соответствиями в языке перевода. Метод фразеологического эквивалента, когда совпадает весь комплекс значений на исходном языке и на переводческом языке. Метод фразеологического аналога, когда в переводческом языке имеется фразеологическая единица, полностью соответствующая единице на исходном языке, но связанная с другой ассоциацией, и перевод при помощи описания, к которому прибегают в случае, если ни один из других методов использовать нельзя.
В ходе экспериментального исследования, проведённого с помощью шестнадцати студентов 4 курса БГУ имени академика И.Г. Петровского, были исследованы двадцать четыре фразеологические единицы, отобранные из пяти современных англоязычных сериалов. Поскольку сериалы, являются художественным вымыслом, который доступен для всех поколений, сценаристы используют фразеологические единства при написании сценария, так как они являются понятными для всех телезрителей. Таким образом, можно сделать вывод, что для современных сценаристов основной задачей является понимание зрителем того, о чём говорится в сериале, а так же мелодичность сериалов.
Мы проанализировали первостепенные функции, выполняемые фразеологизмами в отобранных примерах, выявили среди них эмоционально-усилительную, характеризующую, функцию создания стилистического приёма, функцию усиления иррадиационной силы контекста. Таким образом, мы выявили, что эмоционально-усилительная функция является наиболее распространённой, однако функция создания стилистического приёма занимает лишь третье место, уступая характеризующей функции.
В ходе эксперимента мы получили переводы фразеологизмов из пяти современных англоязычных сериалов, и изучили механизмы, которыми руководствовались испытуемые студенты в процессе своей переводческой деятельности. Анализ результатов показал, что основным способом передачи фразеологизмов на русский язык является описательный перевод, тем самым опровергнув гипотезу, о том, что наиболее частотным является метод калькирования. При этом важно отметить, что разрыв между описательным переводом и калькированным переводом невелик, поэтому при более обширном исследовании результаты, возможно, были бы иными.
Исследование показало, что неспособность правильно понять значение фразеологической единицы оказывает серьёзное влияние на перевод: грозит искажением смысла или и вовсе препятствует переводу.
Теоретическая часть исследования показала, что существуют несколько приёмов перевода языковых новообразований, однако в ходе экспериментального исследования мы обнаружили, что применяются они далеко не в равной степени, – чаще всего испытуемые переводили фразеологические единицы с помощью описательного перевода и калькированным методом перевода. Были представлены варианты перевода с использованием разговорной лексики, но их было небольшое количество. В ходе эксперимента испытуемыми было совершено несколько попыток создания собственных фразеологизмов.
Результаты, полученные в ходе нашего исследования, могут быть использованы переводчиками в сфере фразеологии и при работе с кинотекстом для современных фильмов и сериалов.



1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского государственного университета, 2010. С. 180–193.
2. Андросова С.А. Передача характеристики внешности человека французскими анималистическими фразеологизмами // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2014. № 2. 216 с.
3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. 126 с.
4. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Наука, 1957. 398 с.
5. Аюпова Р.А. Фразеология и фразеография английского и русского языков. Казань: Казанский государственный университет, 2013. 269 с.
6. Бирюкова М.А. Теория перевода. Учебное пособие. Б.: Изд-во Брянского государственного университета им. акад. И.Г. Петровского, 2008. 78 с.
7. Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. М.: Наука, 1972. 132 с.
8. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 312 с.
9. Вишневская Г.М., Федорова Т.В. Особенности коннотации английских зооморфных фразеологизмов [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://vestnik.yspu.org/releases/novye_Issledovaniy/14_10/ (дата обращения: 14.03.2021).
10. Дерягин Н.М. Беседы о русской стилистике. М.: Просвещение, 1978. 63 с.
11. Зимовец Н.В., Прокопенко Ю.А. Стилистические функции эмотивных фразеологизмов в художественной прозе [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://science-education.ru/ru/article/view?id=17755 (дата обращения: 21.03.2021).
12. Карташкова Ф.И. Номинативный аспект фразеологических имен. Теория языка и речи. Иваново: Изд-во Ивановского университета, 1999. 18 с.
13. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект) Коды культуры. М.: Просвещение, 2009. 32 с.
14. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., В.И. Тархов Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1965. 175 с.
15. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Наука, 1972. 287 с.
16. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986. 396 с.
17. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1987. 288 с.
18. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Просвещение, 1980. 143 с.
19. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. В 2 т. Т.2. М.: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1950. С. 240–241.
20. Рыжов В.А. О происхождении и значении фразеологизмов // Русский язык. 2004. С. 240 – 241.
21. Сидоренко О.Н. Проблема классификации и семантическая характеристика фразеологических единиц. СПб.: Наука, 1997. 338 с.
22. Смирницкий А.И. Лексикология Английского Языка. М.: Московский Государственный Университет, 1998. 260 с.
23. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. М., 1996. 253 с.
24. Ходина Н.Т. Отражение поверий, предрассудков, обычаев во фразеологии. Воронеж, 1975. 133 с.
25. Чепасова А.М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск: ЧГПИ, 1983. 92 с.
26. Чепкова Т.П. Знакомимся с русской фразеологией. М.: Наука, 2013. 88 с.
27. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 221с.
28. Cambridge Dictionary of idioms [Электронный ресурс]. // URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 10.04.2020).
29. Longman Dictionary of English Idioms. London: Longman Group UK Ltd, 1997. 387 p.
30. Oxford Dictionary of idioms [Электронный ресурс]. // URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 21.04.2020).
31. Free idioms dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.idioms.online/ (дата обращения: 13.04.2021).

Источники фактического материала

1. American horror story: Apocalypse (Американская история ужасов: Апокалипсис) [Электронный ресурс] // URL: https://www.imdb.com/title/tt1844624/episodes?year=2018&ref_=ttep_ep_yr_pv (дата обращения: 29.08.2020).
2. American horror story: 1984 (Американская история ужасов: 1984) [Электронный ресурс] // URL: https://www.imdb.com/title/tt1844624/ (дата обращения: 16.07.2020).
3. Anne with an E (Энн) [Электронный ресурс] // URL: https://www.imdb.com/title/tt5421602/ (дата обращения: 12.08.2020).
4. How to get away with a murder (Как избежать наказания за убийство) [Электронный ресурс] // URL: https://www.imdb.com/title/tt3205802/ (дата обращения: 24.07.2020).
5. The resident (Ординатор) [Электронный ресурс] // URL: https://www.justwatch.com/us/tv-show/the-resident/season-1 (дата обращения: 11.09.2020).



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ