ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ТЕОРИИ
ПЕРЕВОДА И ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИИ 6
1.1 Теоретический аспект проблемы безэквивалентности 6
1.2 Причины безэквивалентности 16
1.3 Критерии выявления безэквивалентности 18
1.4 Способы перевода безэквивалентной лексики 20
ВЫВОДЫ 30
ГЛАВА 2. ДОСТИЖЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В РОМАНЕ СТИВЕНА КИНГА «СИЯНИЕ» 32
2.1 Творческий путь Стивена Кинга 32
2.2 Транскрипция и транслитерация как способы передачи
ономастических единиц в романе Стивена Кинга «Сияние» 36
2.3 Калькирование как способ перевода безэквивалентной лексики в
романе Стивена Кинга «Сияние» 47
ВЫВОДЫ 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
Актуальность изучения данной проблемы обусловлена тем, что на современном этапе существует острая практическая необходимость обосновать проблемы перевода безэквивалентной лексики в художественных произведениях. Подходы к изучению понятия безэквивалентной лексики в художественной литературе крайне разнообразны, а выводы в исследованиях по данному вопросу часто противоречивы. Кроме того, с уходом в прошлое идеологической конфронтации между Россией и странами Европы расширился процесс культурного обмена между людьми самых разных национальностей. В связи с этим, в лингвистике заметно повысилось внимание к проблеме «переводимости», и как следствие этого, возрос научный интерес к проблемам перевода безэквивалентной лексики, связанной с культурными реалиями. Этим обусловлен выбор темы нашего исследования: «Проблема перевода безэквивалентной лексики (на примере перевода романа Стивена Кинга «The Shining» - «Сияние»).
На самых ранних стадиях развития человечества перевод выполнял важнейшую социальную функцию, создавая широкие возможности для общения людей, принадлежащих к разным языковым коллективам. С развитием письменности перевод открыл людям непосредственный доступ к культурным достижениям других народов, именно благодаря переводу взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур стало реальностью. Языковая интерпретация элементов внешней культуры, примерами которых являются имена собственные из художественных произведений, в немалой степени основана на их фиксации в составе Базового словаря и тесной связи с языковой практикой. В связи с этим данный материал передаётся на иностранный язык с одной стороны «в готовом виде», с другой - обнаруживает определённые закономерности употребления. Данной теме посвятили свои исследования ведущие специалисты в области лексикологии, теории перевода и сравнительно-сопоставительного изучения языков.
Теоретической основой данной работы послужили работы В.Н. Комиссарова, А.С. Бархударова, А.В. Фёдорова, А.О. Иванова и других.
Практическая ценность данной работы определяется возможностью применения конкретных положений на практике. С точки зрения практики особое значение приобретает также анализ конкретных вариантов перевода. Современное развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка. В последнее время широкое распространение получила такая область языкознания и лингводидактики, как лингвострановедение. Задача преподавателя - приобщая обучаемого к иной культуре, иной цивилизации, привлечь его внимание к национально- маркированной лексике, указать, что она несет определенные фоновые страноведческие знания, вызывает у реципиента определенные ассоциации.
Объект исследования - безэквивалентная лексика в произведении Стивена Кинга «Сияние».
Предмет исследования - особенности перевода безэквивалентной лексики в произведении Стивена Кинга «Сияние».
Цель исследования - проанализировать особенности перевода безэквивалентной лексики в произведении Стивена Кинга «Сияние».
Достижение поставленной цели будет способствовать решению ряда задач:
- проанализировать научную литературу по теме «безэквивалентная лексика»;
- выявить причины безэквивалентности;
- рассмотреть различные способы перевода безэквивалентной лексики;
- произвести анализ перевода безэквивалентной лексики на материале романа Стивена Кинга «Сияние».
Методы были предопределены поставленными в работе целями и задачами.
Использовались описательный метод, включающий классификацию и
обобщение собранного материала, сравнительно-сопоставительный метод, дефиниционный анализ, метод обратного перевода, метод лингвокультурологического анализа, компонентный и лингвострановедческий анализ.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения и списка использованной литературы. Во введении определяется актуальность, предмет, цели, задачи, методологическая база, практическая и теоретическая значимость работы, перечисляются методы исследования. В первой главе рассматриваются разносторонние теоретические подходы к изучению данной темы. Проводится обзор основных точек зрения по данной проблеме в современной лингвистической литературе. Вторая глава посвящена практическому рассмотрению особенностей перевода безэквивалентной лексики в произведении Стивена Кинга «Сияние». Заключение содержит обобщение проведенного исследования.
Подводя итог нашей работе, приведем отрывок из статьи Дмитрия Быкова, опубликованной в журнале «Огонек».
«Есть люди, которые ему [Кингу] верят. Есть даже люди, считающие его едва ли не крупнейшим прозаиком современной Америки, - так думает и автор этих строк. Кинг для такой публики - слишком простой (хотя совсем не простой), слишком ясный (хотя довольно темный), а главное - слишком живой (хотя лидирующий по количеству трупов). И здоровый, оптимистический культ нормы, которым проникнуты его книги, для снобов, ценящих только патологию, страшен, как ладан для черта. Причина здесь еще и в том, что Кинг, как и Булгаков, - представитель традиционалистского, консервативного сознания, консервативного не в зубодробительном, а в добром старом демократическом смысле. Кинг - на стороне меньшинства, травимого одиночки, непонятого очкарика. Кинг - против толпы. Кинг - враг фарисейства, лицемерия, фальшивых улыбок и неискреннего сострадания». Подобные точные заключения о творчестве писателя, по причине его спорного статуса в литературе, до сих пор чаще встречаются в публицистических статьях, чем в научных работах. В силу своей специфики такие публикации более экспрессивны, нежели доказательны, однако глубина затронутых в них проблем, бесспорно, заслуживает научного изучения.
Немногочисленные исследователи долгое время рассматривали Кинга как исключительно «готического» писателя, «короля ужасов», или же, реже, как писателя «социального», обличителя цивилизации потребления. При подробном изучении произведений Стивена Кинга, такой подход представляется крайне поверхностным. Ядром его художественного мировидения является то, что Дмитрий Быков называет «оптимистическим культом нормы», а Вадим Эрлихман - «здоровой провинциальной закваской», - огромный гуманистический потенциал, требовательная, деятельная любовь к человеку.
Тема ребенка и детства является одной из магистральных в творчестве автора, и отсутствие исследований в этом направлении красноречиво говорит о том, насколько застит глаза литературоведам «низкий» жанр, в рамках которого традиционно рассматривают Кинга. Тем временем, созданный им образ ребенка, до сих пор обделенный вниманием исследователей, лишен ожидаемой для «короля ужасов» готической нагрузки и является одновременно и воплощением онтологического разрыва между невинностью и опытом, и мерилом человечности [Быков 2000].
В результате нашего исследования мы пришли к следующему заключению: к безэквивалентной относятся слова и словосочетания, отражающие специфику национальной культуры народа, то есть именно их лексическим понятиям присущ своеобразный специфический культурный компонент, их существованием объясняется расхождение двух культур.
В процессе исследовательской работы мы убедились в том, что языки отличаются по своему лексическому строю из-за того, что их носители имеют в сознании различные картины мира, сформированные сквозь призму родного языка, в процессе перевода с исходного языка на язык перевода, все-таки возможно, передать культурно-обусловленные явления, характерные только для исходного языка.
Возможность правильно передавать безэквивалентную лексику и понятия с ней связанные, предполагает фоновые знания. Имеют место различные способы передачи безэквивалентной лексики. Для передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык, используются следующие основные приемы: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод. Возможны их сочетания в зависимости от особенностей обозначаемого данным словом предмета или явления.
В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе основной массы безэквивалентной лексики.
Анализ примеров из романа Стивена Кинга «Сияние» показал, что переводчики прибегают к самым разнообразным способам работы с безэквивалентной лексикой, что указывает на наличие субъективного фактора в решении данной проблемы.
Практически все способы перевода безэквивалентной лексики можно назвать общеупотребительными, однако, суммируя все вышесказанное, следует отметить, что, несмотря на положительные стороны вышеуказанных способов, при переводе всегда необходимо учитывать также и связанные с ними ограничения.
Безусловно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода.
Переводчик выбирает тот или иной прием, полагаясь на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный в процессе работы опыт, поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком-практиком.
Понятие безэквивалентности противоречиво по своей сути. Характерная черта безэквивалентных слов - это их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка, В то же время принадлежность лексической единицы к безэквивалентной лексике не означает невозможность передачи её значения в тексте. Поскольку перевод может осуществляться не только на уровне отдельных единиц, а и на уровне текста, передача релевантного для данного контекста значения безэквивалентной лексической единицы остается возможной, хотя не всегда на аналогичном уровне и в полном объёме.
Проведенное исследование показывает, что особенности языковой картины мира определяются отражением в содержании языковых единиц специфических элементов культуры данного языкового коллектива. Но различные языковые картины мира не создают непреодолимых препятствий для общения и взаимопонимания между людьми, говорящими на разных языках. Несовпадающие способы представления информации при описании аналогичных явлений успешно приравниваются, заменяются или интерпретируются в процессе перевода, обеспечивая возможность межъязыковой коммуникации. Одной из функций перевода является преодоление языкового барьера с целью распространения информации за пределы говорящей на одном языке части общества. Этим перевод существенно способствует взаимопониманию различных народов и их сплочению перед вызовом глобальных проблем, от решения которых зависит выживание человечества во всё усложняющихся обстоятельствах. Раскрывая секреты других эпох и народов, перевод преодолевает разобщенность между народами и тем самым объединяет человечество.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Алексеева И.С. Основы теории перевода / И.С. Алексеева. - СПб., 2005.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частнойтеории перевода. Изд. 2-е / Л. С. Бархударов. - М.: Издательство, 1975.-240 с.
4. Бернштейн И.М. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература / И.М. Бернштейн. - М.: 1998, №4.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский язык / Е. В. Бреус. - М.,- УРАО, 2000 г.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4 -е изд. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров - М.: Русский язык, 1980. - 246 с.
7. Быков Д. Степка Король // Огонек / Д. Быков. - 2000. № 22.
8. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во МГУ, 2003.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов.- М., 2001.
10. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. Пер с англ. — М., 2006.
11. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе /
С.И. Влахов, С.П Флорин. - М.: Междунар. отношения, 1986. - 223с.
12. Гак В.Г., Львин Ю.Д. Курс перевода / В.Г. Гак, Ю.Д. Львин. - М., 2008. - 360с.
13. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск.ун-та, 2007. - 385 с.
14. Гатилова А.К. К проблеме безэквивалентности в переводе // Актуальные проблемы преподавания филологии в рамках системы "вуз - гимназия - прогимназия" / А.К Гатилова. - Мичуринск, 2008. - Ч. 2.
15. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. 5-е изд., стер. / Ж.А. Голикова. - Минск: Новое знание, 2008. - 287 с.
16. Ермолович Д.И. Имя собственное на стыке языков с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д. И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001. - 483 с.
17. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика : учеб. пособие /
A. О. Иванов ; Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та. - СПб., 2006. - 192 с. - (Перевод. Язык. Культура). - Библиогр.
18. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishoRussia.- Серия: Изучаем иностранные языки /Т.А. Казакова. - СПб.:"Издательство Союз", - 2002, - 320с.
19. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика / Т.А. Казакова. - СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. - 544 с.
20. Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения. - 2007. - 215с.
21. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения. - 2006. - 167с.
22. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 147 с.
23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное
пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС. - 2002. - 424с.
24. Комиссаров В.Н. Теория перевода: учебник для институтов и факультетов ин. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
25. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика /
B. Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1976. - 190с.
26. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика
преподавания / Л.К. Латышев. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с
27. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. — М.: Международные отношения.
- 2006. - 248с.
28. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода / З.Д. Львовская. - М.: Наука, 1995. - 164с.
29. Миньяр - Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр - Белоручев. - М: Московский лицей, 1980. - 208 с.
30. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр - Белоручев. - М.: Стелла, 1994. - 142 с.
31. Миронова Н.Н. Способы перевода реалий в художественной литературе // Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики / Н.Н. Миронова. - М: Академия ФПС РФ, 1999. - 8 с.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. М.: Международные отношения. - 1974. - 218с.
33. Семенов А.Л., Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений / А.Л. Семенов, Л.К. Латышев. - М.: Академия, 2003. - 192 с.
34. Соболев Д.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский / Д.Н. Соболев. - М: Издательство литературы на иностранных языках, 2007. - 298 с.
35. Степанов Ю.С. Введение в языковедение / Ю.С. Степанов. - Издательство: М.: Просвещение, 1975. - 536 с.
36. Суперанская А.В. Теория и методика ономастического исследования / А.В. Суперанская. - М.: Международные отношения, 1986. - 187 с.
37. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения // Иностранные языки в школе / Г.Д. Томахин. -2004.- № 6. - С. 48-54.
38. Томахин Г.Д. Понятие лингвострановедения. Его
лингвистические и лингводидактические основы // Иностранные языки в школе / Г.Д. Томахин. - 2004,- № 3. - С. 77-81.
39. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностранные языки в школе / Г.Д. Томахин. - 2003 - № 4. - С. 84-88.
40. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие / С.В. Тюленев.
- М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
41. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа. - 2006 - 303с.
42. Флорин С.П. Муки переводческие: практика перевода /
С.П. Флорин. - М.: Высшая школа, 1983. - С. 123 - 128.
43. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Г.В. Чернов.
- М., 1958. - 24 с.
44. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: Автореф. дис.... канд. филол. наук / Г.В. Шатков. - М., 2005. - 20 с.
45. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука. - 1988. - 215с.
46. Эрлихман В. В. Король Темной Стороны: Стивен Кинг в Америке и России / В.В. Эрлихман. - СПб., Амфора. - 2006.
Лексикографические источники
47. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. - М.: Русский язык, 1968. - 900 с.
48. Рыбалкин А.И. Словарь английских личных имен. 3000 имен / А.И. Рыбалкин. - М.: Советская Энциклопедия, 2004. - 408 с.
49. Смирницкий А.И. Большой русско-английский словарь / А.И. Смирницкий. - М.: Изд-во «Русский язык», 2002. - 760 с.
50. ABBYY Lingvo 11 / Шесть языков. Электронный словарь. Выпуск 11.0.0.291. ABBYY Software, 2005.
51. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Monolingual dictionaries.
- Cambridge: Cambridge University Press, 2005. - 1584 p.
52. Longman Dictionary of Contemporary English. - Harlow: Longman, 2003. - 828 p.
53. Muller V.K. Большой современный англо-русский, русско- английский словарь / Modern English-Russian Russian-Eglish Dictionary / V. K. Muller. -Цитадель-трейд, Аделант,2012. - 1056p.
54. Rundell M. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. - Oxford: Bloomsbury Publishing Pic/, 2004. - 2002 p.
55. Smith R. E. F. A Russian-English Dictionary of Social Science Terms / R. E. F. Smith. - Ldn.: 2003. - 962р.
56. The Oxford English Dictionary. - Oxford: The Claredon Press, 2004.
- 1024 p.
57. The Webster's Third International Dictionary. - NY: New American Library, 2002. - 640 p.
Иллюстративный материал
58. С.Э. Кинг. Сияние. Пер. Е.Ю. Александровой. - М.: Астрель, Полиграфиздат, 2012. - 416с.
59. С.Э. Кинг. Сияние. Пер. В. Саввова. - Минск, 1993. - 432с.
60. S.E. King. The Shining. / S.E. King. - Hodder&Stoughton, 2011. - 498р.