Введение 3
Глава I. Проблемы адекватности и эквивалентности в переводе 5
1.1. Понятия адекватности и эквивалентности в переводе 5
1.2. Понятие лингвокультурного барьера 12
1.3. Шаги по преодолению лингвокультурного барьера 22
Выводы 28
Глава II. Сопоставительный анализ переводов романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби" 30
2.1. Структуризация составляющих лингвокультурный барьер в романе Ф.
С. Фицджеральда "Великий Гэтсби" 30
2.2. Способы перевода составляющих лингвокультурный барьер романа
Ф. С. Фицджеральда 42
2.3 Способы достижения эквивалентности в передаче составляющих лингвокультурного барьера в романе Ф.С. Фицджеральда 48
Выводы 54
Заключение 56
Список использованной литературы
Предмет теории перевода представляется одной из важнейших дисциплин в процессе деятельности переводчика. Ей посвящено множество работ современных исследователей (Алексеева, Алимов, Бархударов, Бреус, Гарбовский).
В современной теории перевода важное место занимает художественный перевод как частная теория, в которой в свою очередь особое место занимает перевод поэтического текста. Данный вид художественного перевода является особым, сугубо личностным продуктом переводческой деятельности и может быть рассмотрен наравне с текстом источника в качестве отдельного литературного произведения. Несмотря на большое количество работ в области теории художественного перевода (Бабенко, Гачечиладзе, Маршак, Масленникова, Латышев), а также теории поэтического перевода (Разова, Сдобников, Скрипов), несмотря на наличие теоретической базы, но до настоящего времени перевод в лингвокультурном аспекте не рассматривался. Это обуславливает актуальность исследования.
Объект данного исследования - роман американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби».
Предмет - адекватность и эквивалентность перевода романа американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби».
Цель данной работы - провести практическое исследование способов перевода составляющих лингвокультурный барьер в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».
Поставленная цель конкретизирована в следующих задачах.
1. Обобщить опыт зарубежной и отечественной лингвистики в области достижения максимальной адекватности и эквивалентности при переводе художественных и поэтических текстов.
2. Дать определение термину «лингвокультурный барьер» и рассмотреть шаги по его преодолению.
3. Рассмотреть особенности лингвокультурного барьера в художественных произведениях.
4. Рассмотреть способы перевода составляющих лингвокультурный барьер в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».
Методы исследования, использованные в данной работе: сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода; описательный метод.
Теоретической базой исследования послужили труды А.Д. Швейцера, Я.И. Рецкера, В.Н. Комиссарова.
Материалом для данного исследования послужил текст романа «Великий Гэтсби», а также его переводы, выполненные разными авторами.
Практическое значение данной работы заключается в возможности использования ее результатов в лекционных курсах, на семинарских и практических занятиях по теории и практике перевода, при разработке дипломных и курсовых работ. Данная работа может быть полезна также начинающим переводчикам, решившим проверить свои способности на поприще перевода на русский язык.
Структура данной работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
В качестве материала исследования был взят художественный текст. При этом текст рассматривался как та целостность, которая с одной стороны, организована разными лексическими элементами, с другой стороны, - как та речевая среда, в которой эти элементы обретают само свое существование как явление действительности.
Коммуникативная компетенция каждого отдельного человека имеет практически бесконечное количество составляющих. Это и знание языка с его лексическими единицами, грамматическими формами и правилами, по которым они комбинируются, и умение использовать язык в соответствии с языковой традицией. Это знание соответствующей национальной культуры. Это, наконец, наличие у адресата некоторой предварительной информации, на которую рассчитывает отправитель. (Если отправитель в своих расчетах ошибся, то он может быть попросту не понят или понят неправильно). У коммуникативной компетенции много привходящих факторов: физическое и психологическое состояние коммуниканта, воздействие обстановки и т.д. Существенно то, что непривходящие составляющие КК можно подразделить на лингвоэтнические и нелингвоэтнические.
К последним относятся индивидуально-личностные свойства участника коммуникации (его интересы, убеждения, вкусы и т.д.) и его социальные характеристики, обусловленные принадлежностью к социальным группам (профессиональным, возрастным и т.п.). К лингвоэтническим — то, что является общим для всех членов лингвоэтнического коллектива и создает для них возможность эффективного общения, несмотря на личностные и социальные барьеры.
В переводе языковой посредник помогает участникам коммуникации преодолеть только мешающие им расхождения лингвоэтнических составляющих их коммуникативных компетенций. Затрудняющие общение несовпадения личностных и социальных компонентов КК, строго говоря, переводчика не касаются. Он не несет ответственности за то, что создаваемый им переводной текст иной раз направляется его автором «не по тому адресу»: например, текст для взрослых — детям, текст, рассчитанный на образованного, — к необразованному и т.д.
Рассматривая проблему передачи в переводе экспрессивной информации, нужно отметить, что какая-то доля переносного употребления слов в английском и русском языках совпадает по силе экспрессии.
Основными факторами лингвоэтнического барьера являются расхождения коммуникативных компетенций носителей ИЯ и носителей ПЯ в части языковых систем, норм, узусов и преинформационных запасов. Важнейшим этапом процесса перевода является перевыражение содержания ИТ средствами системы ПЯ.
Для преодоления лингвокультурного барьера в переводах Н. Лаврова и Е. Калашниковой наряду с приемами конкретизации, генерализации и модуляции, транскрипция и транслитерация также применяются в переводе для достижения лексико-семантической функциональной эквивалентности, но преимущественно для передачи содержания культурных реалий.
1. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореферат дис. д. пед. наук. - Москва, 1997.
2. Базылев, В.Н. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс: учеб. пособие / В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. - Ульяновск, 2000. - 167 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
4. Васютина Н. Культурная непереводимость: проблемы и решения., М., - 2008 г.
5. Веденина, Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова / Л.Г. Веденина // Иностр. языки в шк. - 2000. - № 5. - С. 73-79.
6. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М., 2008. - 139 с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода : учебник / Н.К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. —544 с.
8. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт; пер. с нем. - М., 2005.- 205 с.
9. Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом, Минск, - Попурри, 2000 г.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., - Союз, 2001 г.
11. Карасик В.И. О категориях лингвикультурологии//Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. трудов. - Волгоград: Перемена, 2001
12. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев. — М.: Изд-во Моск. ун-та,2009. — 191 с.
13. Клюканов, И.Э. Динамика межкультурного общения / И.Э. Клюканов. - Тверь, 2008. - С. 190
14. Кретов А.А. Переключение языковых кодов как отражение индивидуально-авторской картины мира /А.А. Кретов, Е.А. Проценко // Социокультурные проблемы перевода / Воронеж. гос. ун-т. — 2002. — Вып. 5. — С. 92—98.
15. Крюков, А. Н. Фоновые знания и языковая коммуникация / А. Н. Крюков // Этнопсихолингвистика. - М., 2001. - С. 280.
16. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе) / В. Н. Комиссаров. - М., 2009. - С. 178.
17. Комиссаров, В. Н. Теория перевода: (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. языков / В. Н. Комиссаров. - М., 2003. - С. 247.
18. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев. - М., 2001. - С. 306.
19. Пархамович Т. В. 1000 русских и 1000 английских идиом., Минск, - Попурри, 2000 г.
20. Пшеницын, С.Л. О смысловых различиях при переводе / С.Л. Пшеницын // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка : сб. ст. - СПб., 2000. - С. 82-87.
21. Пшеницын, С.Л. Культурологический подход к переводу: теоретическое значение / С.Л. Пшеницын // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики и перевода : сб. ст. - СПб., 2006. - С. 195-196.
22. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М., 2011. - С. 290.
23. Сорокин, Ю.А. Этническая конфликтология (Теоретические и экспериментальные фрагменты) / Ю.А. Сорокин. - Самара, 2004. - С. 235.
24. Сорокин, Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю.А. Сорокин. - М., 2003. - С. 167.
25. Сорокин, Ю.А. Культура и её этнопсихолингвистическая ценность / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Этнопсихолингвистика. - М., 2008. - С. 10-19.
26. Тарланов З.К. Язык и культура. - Петрозаводск. - 1984.
27. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., - Слово, 2000 г.
28. Томахин, Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация / Г.Д. Томахин // Перевод и коммуникация. - М., 2007. - С. 130.
29. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода: (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. - М., 2009. - С. 120.
30. Фесенко И.М. Отражение картины мира общенародным языком и языком географии. - Д.к.п.н.- Киев, 1993.
32. Чернов, Г.В. Чем текст перевода отличается от оригинального текста / Г. В. Чернов // Перевод и коммуникация. - М., 2006. - С. 116.
33. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. - М., 2004. - С. 176.
Словари:
34. Новый Большой Англо-Русский Словарь . - 1993.
35. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. - Vol. 1. Oxford, 1975.
36. Dictionary of English Phrasal Verbs and then Idioms.1. London. - 1974.
37. The American Heritage Dictionary of the English Language// Microsoft Bookshelf . CD-ROM. - Microsoft Corporation, 1994.
38. The Original Roget's Thesaurus of English Words and Phrases // Microsoft Bookshelf 94 CD-ROM. - Microsoft1. Corporation, 1994.
39. The Oxford Russian Dictionary. - Oxford, New York.1995.
40. Webster's New International Dictionary of the English Language. - London, Spriengfield.- 1959.
41. Ewart, Heie. Everyday phrases: Their origins and meanings. -Pool (Dorset): Blandford press, 1983.-162 p.
42. Nickolson Margaret. A Dictionary of American-English Usage. N.Y.: New Amer. Libr., 1958.
Иллюстративный материал:
43. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. - Киев, 1973. - С. 193.
44. Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби / пер. Е.Д. Калашникова. - М., 1980. - С. 256.
45. Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби / пер. Н.Н. Лавров. - М., 2000. - С. 214.